Autentyczny, potoczny „żywy” niemiecki. Niemieckie kolokwialne zwroty i słowa.
W każdym tygodniu znajdziesz tu autentyczny, „żywy”, potoczny niemiecki. Przedstawiam tu popularne niemieckie, potoczne słowa, kolokwializmy i zwroty którymi niemieckojęzyczni rozmówcy posługują się na co dzień. Bardzo mi na tym zależy by było to słownictwo popularne, czyli dla efektu nie będę tu podawał jakiegoś śmiesznego słówka, które jednak mało kto używa albo nawet zna w Niemczech, Austrii i Szwajcarii. Uczący się niemieckiego z podręczników, z gramatyk i w szkole (zazwyczaj) mają problem ze zrozumieniem języka codziennego, potocznego, mówionego, ponieważ występują tam często popularne kolokwializmy, a nie tylko niemieckie słowa z podręczników. Mam nadzieję, że w tej sekcji będę mógł swoimi wpisami pomóc.
Zdecydowałem się na 3 wpisy tygodniowo. Może za mało, może za dużo. Ale codziennie jeden wpis z jednym słowem jednak mógłby być zbyt obciążający dla uczącego się, a tylko 1 na tydzień znowu mógłby pozostawiać niedosyt, zwłaszcza że wpisy staram się tworzyć nie za długie w tym miejscu. Dlatego są 3.
By niczego nie przegapić i uczyć się na bieżąco polecam moje wpisy z tej sekcji na Facebooku, gdzie znajdziesz potoczny niemiecki
Ostatnio, nie tak dawno temu – czyli „neulich”. Przykłady:
Neulich, als ich meine Eltern besucht habe. – Ostatnio, kiedy odwiedziłem rodziców.
Der Staubsauger, den ich neulich gekauft habe, ist kaputt. – Odkurzacz, który ostatnio kupiłem, jest zepsuty.
287 – voll – całkowicie, totalnie, wyjątkowo
„voll” to oczywiście jako przymiotnik „pełny”, ale jako przysłówek również znaczy „całkowicie, totalnie, wyjątkowo”. Przykłady:
Das war voll lieb von dir. – To było totalnie miłe z twojej strony.
Voll doof, dass wir nicht fahren dürfen. – Totalnie głupio, że nie wolno nam jechać.
286 – das Gemüse – warzywo, warzywa
Das Gemüse to po niemiecku zarówno warzywo jak i warzywa. Jest rodzaju nijakiego „das“. Zresztą tak samo jak „das Obst“. Przykłady:
Kauf heute bitte etwas Gemüse, Schatz! – Kup dziś trochę warzyw, skarbie!
Du isst zu wenig Gemüse. – Jesz za mało warzyw.
285 – es sei denn – chyba że
„Sei” pochodzi od „sein” (Konjunktiv). „es sei denn oznacza” „chyba że”. Przykłady:
Du kannst kommen, es sei denn du hast keine Lust. – Możesz przyjść, chyba że nie masz ochoty.
Ich bezahle, es sei denn du hast einen Freund, dann nicht. – Ja płacę, chyba że masz chłopaka, wtedy nie.
284 – die Kreuzfahrt – rejs
„kreuzen” to nie tylko „krzyżować”, ale także między innymi „krążyć, płynąć w tą i z powrotem” i stąd die Kreuzfahrt, czyli rejs. Przykłady:
Wir haben eine Kreuzfahrt nach Südamerika gewonnen. – Wygraliśmy rejs do Południowej Ameryki.
Nie waren Kreuzfahrten so populär wie heute. – Nigdy rejsy nie były tak popularne jak dziś.
283 – etwas durchmachen – przeżyć, przechodzić przez coś (trudnego)
Ten rozdzielnie złożony czasownik możemy użyć kiedy ktoś przechodzi przez trudny czas. Przykłady:
Du weisst nicht, was ich durchmachen musste. – Nie wiesz, przez co musiałam przechodzić.
Er musste im Krieg Schreckliches durchmachen. – Musiał podczas wojny przechodzić przez straszne rzeczy.
282 – das Bewerbungsgespräch – rozmowa kwalifikacyjna
Poza Bewerbungsgespräch mamy również Vorstellungsgespräch i Einstellungsgespräch, które również oznaczają „rozmowę kwalifikacyjną”. Przykłady:
Und wie war es beim Bewerbungsgespräch? – I jak było na rozmowie kwalifikacyjnej?
Ich muss mich noch auf das Bewerbungsgespräch vorbereiten. – Muszę się jeszcze przygotować do rozmowy kwalifikacyjnej.
281 – die Schicht – zmiana, szychta
Jeżeli ktoś pracuje na zmiany to używamy rzeczownika „die Schicht“. Przykłady:
Ich habe heute Nachtschicht. – Mam dziś nocną zmianę.
Ich komme heute spät von der Schicht. – Wrócę dziś późno ze zmiany.
280 – überfahren – przejechać
Jeżeli użyjemy tego czasownika w znaczeniu przejechania kogoś albo czegoś to ten czasownik będzie nierozdzielny. Przykłady:
Unser Hund wurde überfahren. – Nasz pies został przejechany.
Du hast mich beinahe überfahren. – O mało co mnie przejechałeś.
279 – im Laufe der Jahre – na przestrzeni lat, z biegiem lat
Jeżeli coś się zmieniało/albo nie zmieniało wraz z upływem lat to możemy użyć „im Laufe der Jahre”. Przykłady:
Im Laufe der Jahre wurde die Stadt immer grösser. – Z biegiem lat miasto stawało się coraz większe.
Wie veränderten sich die Grenzen im Laufe der Jahre? – Jak zmieniały się granice z biegiem lat?
278 – der Halbbruder – brat przyrodni
A siostra przyrodnia to oczywiście „die Halbschwester“. Przykłady:
Du hast mir nie gesagt, dass du einen Halbbruder hast. – Nigdy mi nie mówiłeś, że masz brata przyrodniego.
Ich bin viel älter als meine Halbschwester und kenne sie nicht so gut. – Jestem o wiele starsza od mojej siostry przyrodniej i nie znam jej zbyt dobrze.
277 – der, das Bonbon – cukierek
Rzeczownik ten w języku niemieckim ma dwa poprawne rodzajniki: der i das. Przykłady:
Hier hast du ein Bonbon gegen Husten. – Tu masz cukierek na kaszel.
Dieser Bonbon ist zu scharf. – Ten cukierek jest za ostry.
Test numer 24 Słownictwo z memów od 277 do 288
Tradycyjnie co 4 tygodnie test. Przetłumacz zdania:
1. Po śniadaniu wolno ci zjeść cukierek.
2. Nie wiedziałam, że masz przyrodniego brata.
3. Z biegiem lat las stawał się coraz mniejszy.
4. On go umyślnie przejechał.
5. Kto dziś a nocną zmianę?
6. Ile rozmów kwalifikacyjnych miałeś w tym miesiącu?
7. Ona przechodzi teraz trudny czas.
8. Zawsze marzyłam o rejsie.
9. To będzie kosztowało 100 Euro, no chyba że ceny wzrosną.
Chyba łatwy do zapamiętania przymiotnik „dankbar“ – wdzięczny. Przykłady użycia:
Ich wäre dir sehr dankbar, wenn du nicht stören würdest. – Byłbym tobie bardzo wdzięczny, gdybyś nie przeszkadzał.
Ich bin Ihnen sehr dankbar dafür. – Jestem Panu bardzo wdzięczny za to.
275 – der Beifahrer – pasażer (obok kierowcy)
der Passagier to pasażer, ale w języku niemieckim mamy też słowo na pasażera siedzącego z przodu obok kierowcy – der Beifahrer. Przykłady:
Der Beifahrer wurde nur leicht verletzt. – Pasażer (obok kierowcy) został tylko lekko ranny.
Hat das Auto auch einen Beifahrerairbag? – Czy samochód ma też poduszkę powietrzną dla pasażera (obok kierowcy).
274 – der Herd – kuchenka, piekarnik
Waschmaschine, Kühlschrank zazwyczaj na poziomie średnio zaawansowanym są znane, a „Herd“ dość często nie. Przykłady:
1. Der Herd sollte nicht neben dem Kühlschrank stehen. – Piekarnik nie powinien stać obok lodówki.
2. Könntest du bitte den Kessel vom Herd nehmen? – Mógłbyś proszę zdjąć czajnik z kuchenki?
273 – der Enkel – wnuk
Czasami z powodu jednoliterowej różnicy mylone z „Onkel”, czyli „wujkiem”. Wnuczka to oczywiście „die Enkelin”. Przykłady:
Zum Glück kümmert sich Oma um ihren Enkel. – Na szczęście babcia zajmuje się swoim wnukiem.
Meine sechsjährige Enkelin verbringt das Wochenende bei uns. – Moja sześcioletnia wnuczka spędza weekend u nas.
272 – bereuen – żałować czegoś
„bereuen” to żałować, ale nie w znaczeniu „skąpić”, ale żałować czegoś, jakiegoś czynu. Przykłady:
Das wirst du noch bereuen. – Jeszcze tego pożałujesz.
Heute bereue ich diese Entscheidung. – Dziś żałuję tej decyzji.
271 – auffallen – rzucać się w oczy, być zauważalnym
Rozdzielnie złożony czasownik do określenia, że coś/ktoś zwraca na siebie uwagę, rzuca się w oczy. Przykłady:
Versuche nicht aufzufallen! – Staraj się nie rzucać w oczy!
Das ist niemandem aufgefallen. – Nikt tego nie zauważył.
270 – wütend – wściekły
Poza przykładowo „sauer“ i „böse“ do wyrażenia, że ktoś jest „wściekły mamy też „wütend“. Przykłady:
Das macht mich richtig wütend. – To mnie naprawdę wkurza.
Er ging wütend nach Hause. – Poszedł wściekły do domu.
269 – die Schublade – szuflada
Łatwe do zapamiętania słowo, ponieważ polski odpowiednik pochodzi z niemieckiego. Przykłady:
In der Schublade war ein Messer. – W szufladzie był nóż.
Leg das in die Schublade! – Włóż to do szuflady!
268 – die Spachtel – szpachla, masa szpachlowa
Sporo słów związanych z narzędziami i budownictwem w polskim pochodzi z języka niemieckiego. Takim przykładem jest „die Spachtel“, czyli zarówno narzędzie „szpachla” jak i „masa szpachlowa”, a czasownik „spachteln“ to szpachlować. Przykłady:
Das kannst du mit einer Spachtel abkratzen. – Możesz to zdrapać szpachlą.
Den Riss in der Wand sollten Sie mit Spachtel füllen. – Rysę w ścianie powinien Pan wypełnić masą szpachlową.
267 – das Niveau – poziom
Często używany rzeczownik w znaczeniu „poziom”. Wymawiane z francuskiego jako : [niˈvoː]. Przykłady:
Das ist unter meinem Niveau. – To jest poniżej mojego poziomu.
Die Mannschaft spielt heute auf einem sehr hohen Niveau. – Drużyna gra dziś na bardzo wysokim poziomie.
266 – unter – pośród , między
„unter” to przede wszystkim „pod, poniżej”, ale również „pośród, wśród”. Przykłady:
Unter uns gibt es einen Verräter. – Pośród nas jest zdrajca.
Ich hoffe das bleibt unter uns. – Mam nadzieję, że to zostanie między nami.
265 – schlau – sprytny
Sprytny, przebiegły – czyli „schlau” po niemiecku. Przykłady:
Das war ein schlauer Schritt. – To był sprytny krok.
Er ist schlau wie ein Fuchs. – Jest przebiegły jak lis.
Test numer 22 Słownictwo z memów od 253 do 264
Tradycyjnie co 4 tygodnie test. Przetłumacz zdania:
Rozdzielnie złożony czasownik używany między innymi wtedy kiedy mamy na myśli, że coś zostaje pominięte. Przykłady:
Warum hast du das Komma im Satz ausgelassen? – Dlaczego pominąłeś przecinek w zdaniu?
Schade, dass wir diese Chance ausgelassen haben. – Szkoda, że nie skorzystaliśmy z tej szansy.
263 – der Sekundenkleber – klej błyskawiczny, superglue
Łatwe do zapamiętania, „der Kleber“ to klej, a „die Sekunde“ to sekunda. Przykłady:
Dieser Sekundenkleber lässt sich nicht abwaschen. – Ten klej błyskawiczny nie daje się zmyć.
Ich habe den Absatz mit Sekundenkleber angeklebt. – Przykleiłem obcas klejem błyskawicznym.
262 – darstellen – obrazować, przedstawiać
Żeby urozmaicić i nie używać w takich sytuacjach jedynie „präsentieren” i „zeigen” można sięgnąć po rozdzielnie złożony czasownik „darstellen”. Przykłady:
Was stellt dein Bild dar? – Co przedstawia twój obraz?
Auf dem Bild ist die Ostsee dargestellt. – Na obrazie przedstawiony jest Bałtyk.
261 – der Ober – kelner
Poza „der Kellner” w języku niemieckim często spotykanym synonimem jest „der Ober“. Przykłady:
Herr Ober, die Rechnung bitte! – Rachunek poproszę!
Du kannst den Ober fragen. – Możesz spytać kelnera.
260 auseinanderhalten – odróżniać, rozróżniać
Czasownik ten jest rozdzielnie złożony i oznacza, że ktoś/coś jest odróżniane, nie jest mylone z czymś/kimś innym. Przykłady:
Ich kann diese Zwillinge nicht auseinanderhalten. – Nie odróżniam tych bliźniaków.
Nur Experten können diese Pilze auseinanderhalten. – Tylko eksperci potrafią odróżniać te grzyby.
259 – raten – radzić, ale też zgadywać
Komuś coś radzić – czasownik nieregularny: ich rate, du rätst, er/sie/es rät. A w czasie przeszłym riet/geraten (Präteritum/Perfekt). Poza tym czasownik znaczy też „zgadywać”. Przykłady:
Du hast richtig geraten. – Dobrze zgadywałeś.
Rate, wen ich getroffen habe! – Zgadnij kogo spotkałem!
Ich rate dir mehr Sport zu treiben. – Radzę ci uprawiać więcej sportu.
258 – versagen – zawodzić, nie zadziałać
Jeżeli czegoś oczekiwanego nie damy radę, nie osiągniemy to możemy użyć czasownika „versagen“. Przykłady:
Er hat total versagt. – Totalnie zawiódł.
Die Bremsen haben versagt. – Hamulce nie zadziałały.
257 – die Hölle – piekło
Rzeczownik ten czasami mylony jest w pisowni i wymowie z jaskinią, czyli „die Höhle”. Przykłady:
Du kommst in die Hölle! – Pójdziesz do piekła!
Fahr zur Hölle! – Idź do diabła!
256 – die Falte – zmarszczka
Ale również zagniecenie, fałd. Przykłady:
Ich brauche eine Anti-Faltencreme. – Potrzebuję kremu przeciwzmarszczkowego.
Sein Gesicht hat tiefe Falten. – Jego twarz ma głębokie zmarszczki.
255 – aushalten – wytrzymać, znosić
Jest to rozdzielnie złożony czasownik. Przykłady:
Er hat nur zwei Runden ausgehalten. – Wytrzymał tylko dwie rundy.
Diese Hitze ist schwer auszuhalten. – Ten upał jest trudny do zniesienia.
254 – neugierig – ciekawy
Ale nie w znaczeniu „interesujące”, lecz kiedy ktoś jest czegoś ciekaw. Przymiotnik używany również w znaczeniu „ciekawski, wścibski”. Przykłady:
Ich bin neugierig, ob er überhaupt kommt. – Jestem ciekaw, czy w ogóle przyjdzie.
Sei nicht so neugierig! – Nie bądź taki ciekawski!
253 – verblüffend – zdumiewający, zadziwiający
Żeby nie używać ciągle „überraschend”(zaskakujące), zwłaszcza kiedy coś jest mocno „überraschend” warto urozmaicić przymiotnikiem „verblüffend”. Przykłady:
Die Resultate sind verblüffend. – Wyniki są zdumiewające.
Er hat eine verblüffende Entdeckung gemacht. – Zrobił zdumiewające odkrycie.
Test numer 21 Słownictwo z memów od 241 do 252
Tradycyjnie co 4 tygodnie test. Przetłumacz zdania:
Innym częstym znaczeniem tego przymiotnika jest „groźny“ (np. Choroba). Przykłady:
Er machte ein ernstes Gesicht. – Przybrał poważny wyraz twarzy.
Die Krankheit ist zum Glück nicht so ernst. – Choroba na szczęście nie jest tak groźna.
251 – der Igel – jeż
Może i nie jest to trudne słowo, ale dość często mylone i używane jako „orzeł”, który po niemiecku to „der Adler”. A dzieje się tak, ponieważ po angielsku „orzeł” to „eagle”, czyli słowo podobne do naszego „Igel”. Przykłady:
Igel essen keine Äpfel. – Jeże nie jedzą jabłek.
Wir haben einen Igel im Garten. – Mamy jeża w ogródku.
250 – das Zeug – rzeczy (potocznie)
Rzeczownik ten nie ma liczby mnogiej. Przykłady:
Nimm dein Zeug und verschwinde! – Zabierz swoje rzeczy i znikaj!
Das Zeug lässt sich nicht verkaufen. – Te rzeczy nie dadzą się sprzedać.
249 – daher – dlatego, stąd
Przysłówek używany w znaczeniu „z tego powodu/ to się bierze stąd, że …“. Przykłady:
Ich habe mich informiert und daher weiß ich das. – Poinformowałem się i dlatego to wiem.
Er war betrunken und konnte daher nicht arbeiten. – Był pijany i dlatego nie mógł pracować.
Das kommt daher, dass du immer zu spät kommst. – To się bierze stąd, że się zawsze spóźniasz.
248 – die Haut, die Milchhaut – kożuch (na mleku)
Istnieje też wiele regionalnych synonimów tego słowa. Zazwyczaj wystarczy samo słowo „Haut“, czyli „skóra“, ponieważ z kontekstu wynika, jaką „skórę/skórkę“ mamy na myśli. Przykłady:
Ich finde die Milchhaut unappetitlich. – Uważam, że kożuch na mleku jest nieapetyczny.
Wegen der Milchhaut trinkt er den Kakao nicht. – Z powodu kożucha on nie pije kakao.
247 – erobern – zdobyć
Albo też „podbić”, np. rynki, kraj, czyjeś serce, świat itd. Przykłady:
Damit wirst du mein Herz nicht erobern. – Tym nie zdobędziesz mojego serca.
Die Stadt wurde gestern erobert. – Miasto zostało wczoraj zdobyte.
246 – das Unwetter – niepogoda, burza
Bardzo zła pogoda, zazwyczaj z silnymi opadami, burza – tak można opisać słowo „Unwetter“. Przykłady:
Ein Unwetter wird vorhergesagt. – Zapowiadają burzę.
Bei diesem Unwetter gehe ich nich aus dem Haus. – Przy takiej niepogodzie nie wyjdę z domu.
245 – der Schalter – okienko
Okienko w znaczeniu: „zwykle w biurach, urzędach, gdzie się obsługuje interesantów”. „Schalter” poza tym znaczy „włącznik, przełącznik”. Przykłady:
Komm, wir fragen am Schalter! – Chodź, zapytamy w okienku!
Alle Schalter waren geschlossen. – Wszystkie okienka były zamknięte.
244 – der Sprit – paliwo, benzyna
Potoczne, często używane określenie paliwa, benzyny. Nie ma liczby mnogiej. Przykłady:
Die Spritpreise wachsen und wachsen. – Ceny benzyny rosną i rosną.
240 – um Gottes willen! – na litość boską!, na miłość boską!
W zwrocie tym często błędnie „willen“ pisane jest z dużej litery (co zresztą widać w memie). Przykłady:
Das sind deine Kinder, um Gottes willen! – To są twoje dzieci, na litość boską!
Nicht jetzt, um Gottes willen! – Nie teraz, na litość boską!
239 – meins – moje
Jeśli za zaimkiem dzierżawczym „mein“ nie ma rzeczownika w mianowniku i bierniku rodzaju nijakiego, to zmienia się na „meins“, czyli dochodzi „s“. Przykłady:
Dein Haus ist neuer als meins. – Twój dom jest nowszy niż mój.
Ich finde sein Leben interessanter als meins. – Uważam, że jego życie jest ciekawsze niż moje.
238 – feststellen – stwierdzić
Praktyczny rozdzielnie złożony czasownik używany kiedy chcemy wyrazić, że ktoś coś stwierdza. Przykłady:
Ich habe festgestellt, dass ich alleine glücklicher bin. – Stwierdziłem, że sam jestem szczęśliwszy.
Sie haben keinen Unterschied festgestellt. – Oni nie stwierdzili żadnej różnicy.
237 – hochnäsig – zarozumiały
dość łatwy do zapamiętania przymiotnik „wysokonosy“ – hochnäsig, czyli zarozumiały, pyszałkowaty. Przykłady:
Findest du nicht, dass er etwas hochnäsig ist? – Nie uważasz, że on jest trochę zarozumiały?
Mit deiner hochnäsigen Art wirst du nicht weit kommen. – Ze swoim zarozumiałym sposobem daleko nie zajdziesz.
236 – zum Schluss – na koniec
Praktyczny zwrot i warto przypomnieć, że „Schluss” łączy się z „zu”, a nie przykładowo z „an”, czy „auf”. Przykłady:
Zum Schluss noch eine kurze Bemerkung. – Na koniec tylko krótka uwaga.
Alle Zuschauer sind bis zum Schluss geblieben. – Wszyscy widzowie pozostali aż do końca.
235 – die Pfote – łapa
Używane zarówno do zwierząt jak i potocznie w znaczeniu „dłoni“, czyli „łapa, łapska“. Przykłady:
Pfoten weg! – Łapy precz!
Der Hund hat sich die Pfote verletzt. – Pies skaleczył sobie łapę.
234 – die Fernbedienung – pilot (zdalnej obsługi)
Der Pilot to osoba sterująca, kierująca czymś, zwłaszcza samolotem. W znaczeniu pilota jako urządzenia do zdalnej obsługi używane jest słowo „die Fernbedienung“ (fern- odległy, Bedienung – obsługa). Przykłady:
Hast du die Fernbedienung gesehen? – Widziałeś pilot?
Die Fernbedienung ist schon wieder kaputt. – Pilot znowu jest zepsuty.
233 – sich weigern – wzbraniać się, sprzeciwiać się
Czasownik ten tak samo jak w języku polskim jest czasownikiem zwrotnym, czyli z „sich”. Przykłady:
Er weigerte sich seinen Pass zu zeigen. – Wzbraniał się przed pokazaniem swojego paszportu.
Wir haben uns geweigert, bei diesem Wetter zu arbeiten. – Sprzeciwiliśmy się pracować przy takiej pogodzie.
232 – nachschauen – sprawdzić coś
Popularny zwłaszcza na południu Niemiec i w Austrii i Szwajcarii czasownik. Przykłady:
Schau mal nach, ob die Kinder schon schlafen! – Sprawdź, czy dzieci już śpią!
Ich schaue besser nach, wer in unserer Garage ist. – Lepiej sprawdzę, kto jest w naszym garażu.
231 – fluchen – przeklinać, kląć
Przykłady użycia:
Hör auf zu fluchen! – Przestań przeklinać!
Musst du immer so laut fluchen? – Musisz zawsze tak głośno przeklinać?
230 – die Mieze – kicia
Kolokwialne określenie kota. Żeby nie używać zawsze „die Katze” to możemy sięgnąć po „die Mieze”. Przykłady:
Komm Mieze! Komm! – Chodź kicia! Chodź!
Gehört die süße Mieze dir? – Czy ta słodka kicia jest twoja?
229 – der Hintern – tyłek
Żeby ładnie, niewulgarnie określić tą część ciała możemy w języku niemieckim użyć między innymi słowa „Hintern“. Przykłady:
Ich bin auf den Hintern gefallen. – Upadłem na tyłek.
Schatz, ist mein Hintern zu groß? – Skarbie, czy mój tyłek jest za duży?
Test numer 19 Słownictwo z memów od 217 do 228
Tradycyjnie co 4 tygodnie test. Przetłumacz zdania:
Czasami błędnie używany czasownik (wpływ angielskiego) w znaczeniu „wydawać“. Wtedy powinniśmy użyć „ausgeben“. „spenden“ znaczy, że robimy coś charytatywnie. A „die Spende” to datek, darowizna. Przykłady:
Ich habe schon oft Blut gespendet. – Już często oddawałem krew.
Du hast wirklich ganze 2 Euro gespendet? – Naprawdę ofiarowałeś całe dwa euro?
227 – das Hackfleisch – mięso mielone
„hacken“ to wprawdzie „siekać“, a nie „mielić“, ale mięso mielone to po niemiecku mięso siekane, czyli Hackfleisch. Przykłady:
Hackfleisch sollte immer sehr frisch sein. – Mięso mielone powinno być zawsze bardzo świeże.
Das wird aus Hackfleisch zubereitet. – To jest przyrządzane z mięsa mielonego.
226 – die Zahnpaste, die Zahnpasta – pasta do zębów
Obie formy są poprawne: zarówno Pasta, jak i Paste. Przy czym Zahnpasta występuje częściej niż Zahnpaste. Przykłady:
Vergiss die Zahnpasta nicht! – Nie zapomnij o paście do zębów!
Ich bin öko und brauche keine Zahnpasta. – Jestem eko i nie potrzebuję pasty do zębów.
225 – der Vollidiot – kompletny idiota
Jeżeli chcemy po niemiecku wyrazić, że ktoś jest kompletnym idiotą to możemy użyć określenia: Vollidiot. Przykłady:
Was für ein Vollidiot hat hier sein Auto geparkt? – Co za kompletny idiota zaparkował tu swój samochód?
Dieser Vollidiot geht mich nichts an. – Ten kompletny idiota nic mnie nie obchodzi.
224 – die Hitze – upał
Rzeczownik ten inaczej niż w języku polskim generalnie używany jest w liczbie pojedynczej. Przykłady:
Was für eine Hitze! – Co za upał!
Bei Hitze sollte man viel trinken. – Podczas upałów należy dużo pić.
223 – verschreiben – przepisać (lekarstwo)
Czasownik ten ma kilka znaczeń, a jednym z nich jest czynność którą wykonuje lekarz: przepisując coś. Przykłady:
Könnten Sie mir bitte etwas gegen meinen Husten verschreiben? – Mógłby mi Pan proszę przepisać coś na mój kaszel?
Was hat dir der Arzt verschrieben? – Co ci przepisał lekarz?
222 – aufwachen – budzić się
Często mylone przez uczących się z „wecken”. „Wecken” to budzić kogoś (Warum hast du mich geweckt?), a „aufwachen”, to budzić się . Przykłady:
Heute bin ich sehr früh aufgewacht. – Dziś obudziłem się bardzo wcześnie.
Der Patient ist noch nicht aufgewacht. – Pacjent się jeszcze nie obudził.
221 – die Antarktis – Antarktyka
Podobne do polskiego odpowiednika, ale ponieważ podobne, to łatwo pomylić końcówkę. Przykłady:
Heute ist es kalt, wie in der Antarktis. – Dziś jest zimno jak na Antarktyce.
Wem gehört die Antarktis? – Do kogo należy Antarktyka?
220 – 10 Euro – 10 Euro
Waluta Euro w języku niemieckim ma dwie formy w liczbie mnogiej: albo Euro, albo Euros. Bardziej popularna jest pierwsza forma a kiedy podajemy przed „Euro” liczbę to prawie wyłącznie używana jest forma „Euro” a nie „Euros”. Przykłady:
Das hat nur drei Euro gekostet. – To kosztowało tylko trzy euro.
Für 30 Tausend Euro kann man schon ein Auto kaufen. – Za trzydzieści tysięcy euro można już kupić samochód.
219 – der Kerl – typ, facet
Potoczne określenie „faceta”. Przykłady:
So ein gemeiner Kerl! – Co za podły facet!
Der blöde Kerl hat mich wieder betrogen. – Ten głupi facet mnie znowu zdradził.
218 – sich herausstellen – okazywać się
Dość długi zwrot i to często jeszcze z „es” by wyrazić, że coś się okazało. Przykłady:
Es hat sich herausgestellt, dass er der Vater ist. – Okazało się, że on jest ojcem.
Das wird sich noch herausstellen. – To się jeszcze okaże.
217 – „nicht mehr” – już nie
Dość częstym błędem jest tłumaczenie „już nie“ na niemiecki jako „schon nicht“ co nie jest poprawne. Poprawnie powinno być: „nicht mehr“. Przykłady:
Ich will nicht mehr essen. – Już nie chcę jeść.
Ich habe den Chef seit zwei Jahren nicht mehr gesehen. – Od dwóch lat już szefa nie widziałem.
Test numer 18 Słownictwo z memów od 205 do 216
Tradycyjnie co 4 tygodnie test. Przetłumacz zdania:
1. Dziecko siedzi mamie na kolanach.
2. Ten głupek nie powinien tego mówić.
3. Powietrze w Chinach nie jest zbyt dobre.
4. Potrzebujemy lepszego kamuflażu.
5. Co za oferta!
6. Gdy tylko coś będę wiedział, zadzwonię do ciebie.
Chodzi jednak o przepuszczanie kiedy mamy do czynienia z jakąś barierą, kordonem odgraniczający, kimś/czymś co blokuje drogę na drugą stronę. Kiedy mamy na myśli przepuszczanie np. w kolejce ludzi czekających, to używamy vorbeilassen. Trochę to może trudne: po vorbeilassen jesteśmy przed kimś i on też w tym kierunku podąża. A po „durchlassen” już nam nie blokuje drogi. Przykłady:
Lassen Sie mich durch, ich bin Arzt! – Proszę mnie przepuścić, jestem lekarzem!
Der Torwart hat einen einfachen Ball durchgelassen. – Bramkarz przepuścił łatwą piłkę.
I przykład na „vorbeilassen”:
Würden Sie mich vorbeilassen? Ich habe es eilig. – Przepuściłby mnie Pan? Śpieszy mi się.
215 – der/das Kaugummi – guma do żucia
Czasownik „kauen“ to „żuć“, a rzeczownik Kaugummi, czyli guma do żucia ma dwa poprawne rodzajniki w języku niemieckim: der i das. Przykłady:
Willst du einen Kaugummi? – Chcesz gumę?
Er kaut immer einen Kaugummi. – On zawsze żuje gumę.
214 – etwas im Griff haben – mieć kontrolę nad czymś
„der Griff“ to „uchwyt, rękojeść, chwyt“, a w zwrocie „etwas im Griff haben“ znaczy „mieć kontrolę nad czymś“. Przykłady:
Mach dir keine Sorgen, ich habe alles im Griff. – Nie martw się, mam wszystko pod kontrolą.
Du solltest deine Leute besser im Griff haben. – Powinieneś mieć lepszą kontrolę nad swoimi ludźmi.
213 – bereuen – żałować
Ale jedynie w tym znaczeniu „załować” jakim jest „ubolewać nad popełnionym czynem” a nie w znaczeniu „skąpić”. Przykłady:
Ich bereue, dich gebeten zu haben. – Żałuję, że cię poprosiłem.
Das wirst du noch bereuen! – Jeszcze tego pożałujesz!
212 – satt – syty
Przymiotnik ten również używany jest w zwrocie „jemanden/etwas satt haben” – czyli mieć czegoś, kogoś dość. Przykłady:
Tomaten machen dich nicht satt. – Nie nasycisz się pomidorami.
Ich habe es satt, immer so spät zu arbeiten. – Mam dość pracować zawsze tak późno.
211 – der Ehemann – małżonek, mąż
Skrótowo też „der Mann” – choć to znaczy też „facet”. A „die Ehefrau” to „małżonka, żona”. A „der Ehepartner” to „małżonek/małżonka”.
Horst ist mein dritter Ehemann. – Horst to mój trzeci mąż.
Sie hat ihren Ehemann verlassen. – Opuściła swojego męża.
210 – sobald – jak tylko
Przydatny spójnik „sobald“ znaczy: jak tylko, kiedy tylko. Pamiętać należy o szyku końcowym po soblad! Przykłady:
Ich rufe dich an, sobald ich Zeit habe. – Zadzwonię do ciebie, jak tylko będę miał czas.
Sobald es aufhört zu regnen, gehen wir raus. – Jak tylko przestanie padać, wyjdziemy.
209 – was für ein/eine – co za …..
Praktyczny zwrot do wyrażania „co za…“. Prawdopodobnie ponieważ polski odpowiednik składa się z dwóch słówek to uczniowie czasami pomijają „ein/eine“ w liczbie pojedyńczej, co jest błedem. Przykłady:
Was für ein Gestank ist denn das? – Co to za smród?
Was für ein Idiot! – Co za idiota!
208 – die Tarnung – kamuflaż, maskowanie
A czasownik to oczywiście „tarnen“. Przykłady:
Die Blätter dienten zur Tarnung. – Liście służyły do maskowania.
Ein Angler sollte sich tarnen. – Wędkarz powinien się maskować.
207 – China – wymawiane jako china, schina i kina.
Wymowa tego rzeczownika („Chiny”) sprawia kursantom często problem, choć w rzeczywistości trudno popełnić błąd, ponieważ istnieją aż trzy formy wymowy. Wymowa „china” jest popularna w standardowym języku, „kina” na południu a forma „schina” używana jest w różnych regionach. Przykładowe zdania:
Wen unterstützt China? – Kogo wspierają Chiny?
Sogar in China gibt es jetzt eine Krise. – Nawet w Chinach jest teraz kryzys.
206 – der Depp – głupek
Poza np. Dummkopf w użyciu również jest między innymi określenie Depp określające „głupka“. Łatwo to słowo zapamiętać, choćby ze względu na nazwisko sławnego aktora. Przykłady“
Was für ein Depp!- Co za głupek!
Was? Du triffst dich mit diesem Depp? – Co? Spotykasz się z tym głupkiem?
205 – der Schoß – kolana (w znaczeniu trzymać kogoś, coś na kolanach)
Kiedy w języku polskim ktoś siedzi nam na kolanach, albo coś trzymamy na kolanach to w języku niemieckim nie używamy tu słowa „kolana”, czyli „Knie”, ponieważ tak de facto nie na kolanach lecz na odcinku ud ktoś albo coś siedzi/jest trzymane. Przykłady:
Er nimmt das Kind auf den Schoß . – Bierze dziecko na kolana.
Die Tochter sitzt brav auf ihrem Schoß. – Córka grzecznie siedzi na jej kolanach.
Test numer 17 Słownictwo z memów od 193 do 204
Tradycyjnie co 4 tygodnie test. Przetłumacz zdania:
Potoczne, pejoratywne określenie, które zawsze jest rodzaju nijakiego „das“, niezależnie czy odnosi się do mężczyzny czy do kobiety. Przykłady:
Ich will dieses Miststück nicht sehen. – Nie chcę widzieć tego gnojka.
Was für ein Miststück! – Co za małpa!
203 – tatsächlich – faktycznie, rzeczywiście
Chcąc urozmaicić i nie korzystać ciągle z „wirklich” można użyć „tatsächlich”. Przykłady:
Das ist tatsächlich deine Entscheidung? – To naprawdę jest twoja decyzja?
Das hat er tatsächlich gesagt? – Naprawdę to powiedział?
202 – imstande sein – być w stanie coś zrobić
Popularny zwrot, znaczący że coś/ktoś nie jest, albo jest w stanie coś zrobić. Poprawna jest również pisownia: „im Stande sein”. Przykłady:
Wärest du imstande, das bis morgen zu machen? – Byłbyś w stanie zrobić to do jutra?
Viele waren nicht mehr imstande weiterzugehen. – Wielu nie było już w stanie iść dalej.
201 – Alte(r), Alte – stary, stara
Kolokwialne określenie ojca i matki, czyli starego i starej ma swoje odpowiedniki w języku niemieckim. Der Alte – to stary, die Alte – to stara, a die Alten – to starzy. Odmiana „starego” po rodzajniku określonym to der Alte a po nieokreślonym to ein/kein/mein Alter. Przykłady:
Deine Alte sieht noch recht jung aus. – Twoja stara wygląda jeszcze całkiem młodo.
Meine Alten sind nicht zu Hause. – Moi starzy nie są w domu.
200 – streunen – wałęsać się, włóczyć się
Inaczej niż w języku polski, w języku niemieckim czasownik ten nie jest zwrotny (bez „sich“). Przykłady:
Zombies streunen durch die Stadt. – Zombi włóczą się po mieście.
Der streunende Hund wurde von einem Auto angefahren. – Włóczący się pies został potrącony przez samochód.
199 – aufwachsen – dorastać
Czasownik ten w czasie przeszłym łączy się z „sein“. Przykłady:
Ich bin auf dem Land aufgewachsen. – Dorastałem na wsi.
Er ist in dieser Stadt aufgewachsen. – Dorastał w tym mieście.
198 – aus Versehen – przez niedopatrzenie, niechcący, omyłkowo
„Das Versehen” to „przeoczenie, pomyłka” a w połączeniu z „aus” znaczy „omyłkowo, niechcący”. Przykłady:
Entschuldigung, das habe ich aus Versehen gemacht. – Przepraszam, zrobiłem to niechcący.
Ich habe aus Versehen zwei Tabletten geschluckt. – Przez pomyłkę połknąłem dwie tabletki.
197 – Wahnsinn! – szaleństwo, obłęd, odlot, łał
„Der Wahnsinn” to „szaleństwo”, ale często to słowo używane jest jako podkreślenie, że coś jest „łał”. Przykłady:
Wahnsinn, wie das schmeckt! – Łał, ależ to smakuje!
Das ist ja Wahnsinn! – Ależ odlot!
196 – seltsam – dziwny
Poza „merkwürdig“ i „komisch“ trzecim popularnym przymiotnikiem znaczącym tyle co „dziwny, osobliwy“ jest „seltsam“. Przykłady:
Das schmeckt irgendwie seltsam. – To jakoś dziwnie smakuje.
Findest du nicht, dass er etwas seltsam ist? – Nie wydaje ci się, że on jest trochę dziwny?
195 – klicken – klikać
Z zapamiętaniem tego słówka polskojęzyczna osoba nie powinna mieć kłopotów. Przykłady:
Warum hast du auf das Bild geklickt? – Dlaczego kliknąłeś w obrazek?
Auf welchen Link soll ich klicken? – Który link mam kliknąć?
194 – der Kumpel – kumpel, ziomal
Sporo wyrazów w języku polskim jest niemieckiego pochodzenia. Tak też jest z „kumplem”. Przykłady:
Er ist lieber mit seinem Kumpel zusammen, als mit mir. – On woli być ze swoim kumplem, niż ze mną.
Du bist ein echter Kumpel! – Jesteś prawdziwym kumplem!
193 – die Tage haben – mieć okres
„Tage” to oczywiście „dni”, ale w zwrocie „die/ihre Tage haben” oznacza to „mieć okres”. Przykłady:
Sie hat seit gestern ihre Tage. – Od wczoraj ma okres.
Wenn ich meine Tage habe, reite ich nicht. – Kiedy mam okres, nie jeżdżę konno.
Test numer 16 Słownictwo z memów od 181 do 192
Tradycyjnie co 4 tygodnie test. Przetłumacz zdania:
Mając na myśli przykładowo lata dziewiędziesiąte w języku niemieckim dodajemy do liczby „90“ „-er” i „Jahre”. Przykłady:
Ich mag die Musik der 60er Jahre. – Lubię muzykę lat sześćdziesiątych.
In den 90er Jahren wohnte ich in der Schweiz. – W latach dziewięćdziesiątych mieszkałem w Szwajcarii.
191 – Händchen halten – trzymać się za ręce
W zwrocie tym nie używa się formy podstawowej „ręce” – „Hände”, lecz zdrobnienia „rączki” – „Händchen”/ Przykłady:
Komm, lass uns Händchen halten! – Chodź, trzymajmy się za ręce!
Willst du Händchen halten? – Chcesz trzymać się za rączki?
190 – pink – różowy
Poza „rosa“ dziś coraz częściej spotykamy „pink“ znaczące „różowy“. Generalnie nie powinniśmy odmieniać tych słów (pink, rosa). Niektórzy się wprawdzie spierają, czy pink to rosa i można spotkać opinię, że „pink“ to mocne, jaskrawe „rosa“. Powstała nawet praca doktorska przedstawiająca taką opinię. Przykłady użycia:
Haben Sie die Schuhe auch in Pink? – Czy mają Państwo te buty też w różowym kolorze?
Ihre Lippen sind pink. – Jej wargi są różowe.
189 – das Faultier – leniwiec
Wiele zwierząt w języku niemieckim ma bardzo logiczne i łatwe do zapamiętania nazwy. Przykładem jest „leniwiec”, czyli rzeczownik składający się z „faul” i „Tier”. Przykłady:
Sein Lieblingstier ist bestimmt das Faultier. – Jego ulubionym zwierzęciem z pewnością jest leniwiec.
In diesem Zoo gibt es auch Faultiere. – W tym zoo są też leniwce.
188 – schwänzen – wagarować
Potoczne określenie na „wagarować”. Przykłady:
Hast du schon wieder geschwänzt? – Znowu wagarowałeś?
Er hat die Vorlesung geschwänzt. – Nie poszedł na wykład.
187 – schiefgehen – nie powieść się, nie udać się
Czasownik ten (potoczny) łączy się w czasie przeszłym „Perfekt“ z „sein“. Przykłady:
Deshalb ist es schiefgegangen. – Dlatego się nie udało.
Warum sollte das schiefgehen? – Dlaczego ma się nie udać?
186 – spannend – interesujący, ciekawy, trzymający w napięciu
Żeby nie powtarzać ciągle przymiotnik „interessant”, warto urozmaicić za pomocą „spannend” używanym zwłaszcza w kontekście książek i filmów. Przykłady:
Das Buch ist bis zum Ende spannend. – Ta książka jest aż do końca ciekawa.
Wir können ein spannendes Spiel erwarten. – Możemy się spodziewać ciekawej gry.
185 – zugeben – przyznawać się
W języku niemieckim nie jest to czasownik zwrotny, więc bez „sich” (się). Przykłady:
Ich muss zugeben, dass du Recht hattest. – Musze przyznać, że miałeś rację.
Gib zu, dass du es warst! – Przyznaj, że to byłeś ty!
184 – das Verbrechen – przestępstwo, zbrodnia
Zarówno „zbrodnia” jak i „przestępstwo” tłumaczone są na niemiecki jako „Verbrechen”. Przykłady:
Sie haben viele Verbrechen begangen. – Popełnili wiele przestępstw.
Hast du mit diesem Verbrechen etwas zu tun? – Masz coś do czynienia z tym przestępstwem?
183 – entfernt – oddalony
Jeżeli coś jest „oddalone” to po niemiecku jest „entfernt”.
Er wohnt nur 5 Minuten von hier entfernt. – On mieszka tylko 5 minut stąd.
Das Hotel liegt 300 Meter von hier entfernt. – Hotel leży oddalony stąd o 300 metrów.
182 – Pizzas, Pizzen – liczba mnoga „Pizza”
Niektóre rzeczowniki mają więcej niż jedną poprawną liczbę mnogą. Takim przypadkiem jest liczba mnoga dla „die Pizza”:
Haben wir schon alle Pizzas bestellt? – Czy już zamówiliśmy wszystkie pizze?
Ich will alle Pizzen probieren. – Chcę spróbować wszystkie pizze.
181 – passieren – łączy się z „sein” w czasie przeszłym.
Dość częstym błędem, zwłaszcza wśród początkujących uczniów jest łączenie „passieren” z „haben” w czasie przeszłym. Czasownik ten należy do wyjątków i łączy się z „sein”. Przykłady:
Was ist passiert? – Co się wydarzyło?
Zum Glück ist euch nichts passiert. – Na szczęście nic wam się nie stało.
Test numer 15 Słownictwo z memów od 169 do 180
Tradycyjnie co 4 tygodnie test. Przetłumacz zdania:
„innerhalb” często jest znane jedynie w znaczeniu „w ciągu, w czasie…”, ale może być również użyte do miejsca a nie tylko czasu i znaczy wtedy tyle co „w obrębie, w”. Przykłady:
Ich telefoniere innerhalb Deutschlands kostenlos. – Telefonuję za darmo wewnątrz Niemiec.
Innerhalb der Stadt darf nachts kein Alkohol verkauft werden. – Na obszarze miasto nie wolno nocą sprzedawać alkoholu.
179 – sich klar werden – uzmysłowić sobie, uświadomić sobie
Dość łatwy do zapamiętania zwrot, ponieważ „klar” to „jasny, klarowny”. Przykłady:
Es ist mir klar geworden, dass er mich überhaupt nicht liebt. – Uświadomiłam sobie, że on mnie wcale nie kocha.
Dir muss klar werden, dass du dir selbst schadest. – Musisz sobie uświadomić, że sam sobie szkodzisz.
178 – zusammenschlagen – pobić
Czasownik „schlagen”, to bić, uderzać, a z przedrostkiem „zusammen-“ oznacza kolokwialnie „pobić, “. Przykłady:
Wer hat dich so zusammengeschlagen? – Kto ciebie tak pobił?
Er wurde vor der Disko zusammengeschlagen. – Został pobity przed dyskoteką.
177 – lassen – kazać, zlecać zrobienie czegoś
Polak powie, że idzie ściąć sobie włosy kiedy idzie do fryzjera. Ponieważ to nie on będzie sam sobie strzygł włosy, dlatego Niemiec w takiej samej sytuacji dodaje „lassen”, bo on jedynie zleca, a nie strzyże sam włosy. Przykłady:
Ich muss mein Auto reparieren lassen. – Muszę naprawić samochód. (nie ja to będę wykonywał)
Ich will mich impfen lassen. – Chcę się zaszczepić.
176 – spenden – ofiarować
Czasami błędnie używany czasownik w znaczeniu „wydawać“. Wtedy powinniśmy użyć „ausgeben“. „spenden“ znaczy, że robimy coś charytatywnie. A „die Spende” to datek, darowizna. Przykłady:
Ich habe schon oft Blut gespendet. – Już często oddawałem krew.
Du gast wirklich ganze 2 Euro gespendet? – Naprawdę ofiarowałeś całe dwa euro?
175 – zurückkehren – powracać
Jeżeli ktoś albo coś powraca to używamy czasownika „zurückkehren”. Przykłady:
Glaubst du, dass er zu ihr zurückkehren wird? – Myślisz, że on do niej wróci?
Nach zehn Jahren im Ausland möchte er zurückkehren. – Po dziesięciu latach za granicą chce wrócić.
174 – grau – siwy
Grau to „szary”, ale w odniesienia do włosów znaczy „siwy”. Przykłady:
Er ist sehr schnell grau geworden. – Bardzo szybko posiwiał.
Du hast ein graues Haar. – Masz siwy włos.
173 – sich auskennen – orientować się, znać się na rzeczy
Praktyczny zwrot, używany kiedy ktoś ma pojęcie o czymś, orientuje się. Przykłady:
Ich kennen mich in Wien nicht gut aus. – Nie orientuję się w Wiedniu.
Kennst du dich mit Computern aus? – Znasz się na komputerach?
172 – der Berliner – pączek
Z okazji zbliżającego się tłustego czwartku: pączek, choć w różnych regionach ma różne nazwy, to najczęściej spotykaną nazwą jest „der Berliner”. A drugą często spotykaną nazwą jest „der Krapfen” (Bawaria i Austria). Przykłady:
Meine Mutter hat Berliner immer selbst gemacht. – Moja mama zawsze sama robiła pączki.
Möchtest du einen Berliner zum Kaffee? – Chciałbyś pączka do kawy?
171 – selbst – nawet
„selbst” znamy przede wszystkim w sensie „sam, samodzielny?, ale przysłówek ten może być użyty również w znaczeniu „nawet”. Przykłady:
Selbst wenn ich mich bemühe, bekomme ich die Arbeit nicht. – Nawet jeżeli się postaram, to i tak nie dostanę tej pracy.
Selbst deine Frau versteht das. – Nawet twoja żona to rozumie.
170 – der Schlamm – błoto
Jako że mamy w języku polskim słowo „szlam“ to łatwo zapamiętać, że błoto to po niemiecku „der Schlamm“. Przykłady:
Das Auto ist im Schlamm stecken geblieben. – Samochód utkwił w błocie.
Der Hund spielt im Schlamm. – Pies bawi się w błocie.
169- der Valentinstag – walentynki
Valentinstag, ponieważ święty od którego imienia pochodzi to święto to po niemiecku „Valentin”. Przykłady:
Was schenkst du ihr zum Valentinstag? – Co jej podarujesz na walentynki?
Magst du den Valentinstag? – Lubisz walentynki?
Test numer 14 – Słownictwo z memów od 157 do 168. Tradycyjnie co 4 tygodnie test. Przetłumacz zdania:
1. Moim zdaniem ma rację.
2. Samo się zepsuło.
3. To ja, nie bój się!
4. Tego nie przeżyję.
5. Czuję lekki ból.
6. Już powinieneś zabrać się do roboty.
7. Daj mi znać, kiedy skończysz.
8. Dlaczego spotykasz się z tym ciulem?
9. Na szczęście zmienił swoje zachowanie.
10. Masz bardzo miłego sąsiada.
11. Myślę, że to jest najlepszy sposób.
12. Czy klej już jest twardy?
Odpowiedzi (przetłumaczone zdania) i możliwość poćwiczenia słownictwa znajdziesz tu.
168 – fest – twardy, stały
„fest” ma kilka znaczeń, między innymi trwały, stały, mocny, stabilny, ale może również znaczyć, że coś ma twardą, zbitą, niepłynną konsystencję. Przykład:
Der Zustand sollte nicht fest, sondern flüssig sein. – Konsystencja nie powinna być stała, lecz płynna.
167 – der Weg – metoda, sposób
„der Weg” to przede wszystkim „droga”, ale ma też dodatkowe znaczenie: „metoda, sposób”:
Auf diesem Weg werden wir nicht gewinnen. – W ten sposób nie wygramy.
Kennst du einen besseren Weg? – Znasz lepszą metodę?
166 – den Nachbarn…. – sąsiada…..
Niektóre rzeczowniki rodzaju męskiego odmieniają się tak, że wyglądają jak liczba mnoga, ponieważ w liczbie pojedynczej przyjmują końcówkę -n, albo -en. Końcówki te przyjmują we wszystkich przypadkach liczby pojedynczej i mnogiej, poza mianownikiem liczby pojedynczej.
Przykłady:
Kennst du den neuen Nachbarn? – Znasz nowego sąsiada?
Meine Tochter liebt einen Studenten. – Moja córka kocha studenta.
Przez uczących się niemieckiego często mylony czasownik z „wechseln”. Kiedy ta sama osoba/przedmiot się zmienia to stosujemy „verändern”, zmieniają się ale jednak jest to ta sama osoba/przedmiot. Kiedy w miejsce osoby/przedmiotu otrzymujemy coś zamiennego to stosujemy „wechseln” (np. Opony, pieniądze, pracę). Przykłady:
Du hast dich in den letzten Monaten sehr verändert. – Zmieniłeś się bardzo w ostatnich miesiącach.
Das Internet hat mein Leben total verändert. – Internet totalnie zmienił moje życie.
164 – der Wichser – ciul, palant
Dość mocne i niecenzuralne określenie, kiedy w sposób bardzo ostry chcemy się o kimś (męskoosobowym) wyrazić. Uwaga, jest to dość mocne i obraźliwe określenie. Przykłady:
Praktyczny zwrot używany kiedy chcemy „dać znać”, przy czym „Bescheid” zawsze w takich zwrotach pisane jest dużą literą. Przykłady:
Gib mir Bescheid, wenn du fertig bist. – Daj mi znać, kiedy skończysz.
Warum hast du mir nicht Bescheid gegeben, was los ist? – Dlaczego nie poinformowałeś mnie co się dzieje?
162 – Sich an etwas machen – brać się do czegoś
„sich an etwas machen” to zaczynać jakieś przedsięwzięcie, brać się do czegoś. Przykłady:
Mach dich an die Arbeit! – Weź się do roboty!
Der Dieb macht sich daran, die Bank zu überfallen. – Złodziej zabiera się do napadu na bank.
161 – spüren – czuć, odczuwać
Również fühlen oznacza „czuć” i często można je wymiennie stosować, jednak „spüren” odnosi się przede wszystkim do naszych zmysłów (fühlen też), ale fühlen również możemy odnieść do emocji i nastroju (Heute fühle ich mich besser.) a tutaj „spüren” już nie zastosujemy.
Ich spüre keine Schmerzen. – Nie czuje żadnego bólu.
Ich habe den Schlag nicht gespürt. – Nie czułem uderzenia.
160 – überleben – przeżyć
W niemieckim mamy dwa „przeżyć“: przeżyć w znaczeniu „doświadczyć“: „erleben” (Er hat viel erlebt. – Wiele przeżył.) i przeżyć w znaczeniu nie zginąć/umrzeć: „überleben“. Przykłady:
Der Fahrer hat den Unfall nicht überlebt. – Kierowca nie przeżył wypadku.
Er wird überleben. – On przeżyje.
159 – ich bins – to ja
„ich bins” to skrót od „ich bin es”. Istnieją dwie formy pisania, zarówno z apostrofem jak i bez: bins/bin’s. Przykłady:
Peter! Ich bins, komm runter! – Piotrze! To ja, zejdź!
Ich bin’s, erkennst du mich nicht? – To ja, nie poznajesz mnie?
158 – von selbst – samo z siebie, samodzielnie
Praktyczny zwrot „von selbst” używany jest kiedy coś/ktoś bez zewnętrznej ingerencji działa/coś robi. Przykłady:
Das Problem hat sich von selbst gelöst. – Problem sam się rozwiązał.
Das ist von selbst runtergefallen. – To samo spadło.
157 – recht haben – mieć rację
Mieć rację to „recht haben“, a nie „recht sein“. W tym zwrocie „recht“ możemy pisać zarówno z małej jak i dużej litery – obie formy poprawne. Przykłady:
Warum willst du immer recht haben? – Dlaczego chcesz mieć zawsze rację?
Du hast natürlich recht, aber ….. – Oczywiście masz rację, ale …….
Test numer 13
Słownictwo z memów od 145 do 156. Tradycyjnie co 4 tygodnie test. Przetłumacz zdania:
1. Dotknęłam jego włosów.
2. Proszę , bądź cicho!
3. Pierwszy przypada na sobotę.
4. Dziś w ogóle nic nie jadłem.
5. Szczęśliwego Nowego Roku!
6. To był fatalny błąd.
7. Na starość się jeszcze zakochał.
8. Możesz to dla mnie zrobić?
9. Boję się na rondzie.
10. Przytul mnie!
11. Nie twój interes!
12. Chyba jestem za głupi na to.
Odpowiedzi (przetłumaczone zdania) i możliwość poćwiczenia słownictwa znajdziesz tu.
156 – blöd – głupi
Poza „dumm” i „doof” to inny popularny synonim dla słowa „głupi”. Przykłady:
Bist du blöd, oder was? – Jesteś głupi, czy co?
Das Treffen war eine blöde Idee. – Spotkanie było głupim pomysłem.
155 – Das geht dich nichts an – nie twój interes, co cię to obchodzi, nie twoja rzecz!
Praktyczny i popularny zwrot używany, kiedy chcemy by ktoś nie wtrącał się w nasze sprawy. Przykłady:
Mein Leben geht dich nichts an. – Moje życie to nie twój interes.
Das geht dich nichts an, was ich mach. – Nic tobie do tego, co robię.
154 – in den Arm nehmen – przytulić
Nie mylić z idiomem „auf den Arm nehmen“, czyli „wpuścić kogoś w maliny, żartować z kogoś“. Przykłady:
Wie gerne würde ich dich in den Arm nehmen. – Jak chętnie przytuliłbym ciebie.
Nimm sie in den Arm und küss sie einfach. – Przytul ją i pocałuj po prostu.
153 – der Kreisverkehr – rondo
Niestety rondo to dość długie słowo w języku niemieckim: der Kreisverkehr (choć istnieją również mniej popularne synonimy). Przykłady:
Ich hatte einen Unfall im Kreisverkehr. – Miałem wypadek na rondzie.
Hier baut man einen Kreisverkehr. – Tu budują rondo.
152 – tun – robić, czynić
Choć machen jest często podobne albo wymiennie stosowane do rzadziej używanego „tun”, to w pewnych sytuacjach możliwe jest jedynie jedno z nich. Czasami kłopot sprawia odmiana czasownika tun. Oto odmiana:
ich- tue, du – tust, er,sie,es – tut, wir – tun, ihr – tut, sie/Sie – tun. Przykłady:
Dieses Jahr will ich etwas für meine Gesundheit tun. – W tym roku chciałbym zrobić coś dla swojego zdrowia.
Hast du nichts zu tun? – Nie masz nic do roboty?
151 – Alter – starość
das Alter to „wiek“, ale może również oznaczać „starość“, przede wszystkim w połączeniu z „im“: „im Alter“. Przykłady:
Im Alter wurde er immer ruhiger. – Na starość stawał się bardziej spokojny.
Ich empfehle auch im Alter Sport. – Polecam również na starość sport.
150 – schlimm – kiepski, fatalny
Też często pomijane słowo przez polskojęzycznych kursantów. Być może dlatego, że kojarzy się z angielskim „slim”, czyli szczupły. „schlimm” to popularny przymiotnik oznaczający: „zły, kiepski, fatalny, niedobry, groźny”. Przykłady:
Das ist ja wirklich schlimm. – To jest naprawdę straszne.
Zum Glück ist deine Infektion nicht so schlimm. – Na szczęście twoja infekcja nie jest taka groźna.
Das war eine schlimme Zeit. – To był zły/straszny czas.
149 – guten Rutsch! – Szczęśliwego Nowego Roku!
Czasami mówi/pisze się samo „guten Rutsch!”, a czasami dodaje się „ins neue Jahr!” – „guten Rutsch ins neue Jahr”. Rutsch kojarzy się z czasownikiem „rutschen” czyli „slizgać się”. Choć tak dziś jest to życzenie kojarzone to faktycznie „Rutsch” nie pochodzi w tym życzeniu z języka niemieckiego, lecz z hebrajskiego i oznaczał „początek”. Przykład:
Guten Rutsch ins neue Jahr! – Wszystkiego najlepszego w Nowym Roku!
148 – gar, überhaupt – w ogóle
Zazwyczaj używane z zaprzeczeniem (nicht, kein) by wyrazić, że coś „w ogóle nie …”
Ich verstehe gar nichts. – W ogóle nic nie rozumiem.
Ich habe euch überhaupt nicht gesehen. – W ogóle was nie widziałem.
147 – fallen auf – przypada na, wypada na
Praktyczny zwrot oznaczający że jakiś dzień/termin przypada na jakąś datę. Przykłady:
Das Fest fällt leider auf einen Sonntag. – Święto niestety przypada na niedzielę.
Dein Geburtstag fällt dieses Jahr auf einen Freitag. – Twoje urodziny przypadają w tym roku na piątek.
146 – still – cichy (całkowicie)
Wprawdzie słowniki tłumaczą still i leise tak samo, jako „cichy”, jednak nie zawsze możemy te dwa słowa wymiennie stosować. „Leise” używamy przede wszystkim wtedy kiedy coś jest ciche, ale jednak coś słychać, a still przede wszystkim kiedy coś jest absolutnie ciche, albo prawie niesłyszalne. Dlatego niegazowana woda to po niemiecku „stilles Wasser”. Przykłady:
Sei still! – Bądź cicho!
Im Haus war es ganz still. – W domu było całkowicie cicho.
145 – berühren – dotykać (zwłaszcza delikatnie)
Zarówno berühren jak i anfassen znaczą „dotykać“, jednak berühren używany jest wtedy, kiedy mamy na myśli delikatny albo przypadkowy dotyk. Berühren również używamy kiedy coś dotknęło nas emocjonalnie. Przykłady:
Ich habe ihn aus Versehen berührt. – Przez pomyłkę go dotknąłem.
Ich berührte ihre Lippen. – Dotknąłem jej warg.
Test numer 12
Słownictwo z memów od 133 do 144. Tradycyjnie co 4 tygodnie test. Przetłumacz zdania:
1. Tam (po drugiej stronie) znajdzie Pan dobre jabłka.
2. Przecież to już dawno temu kupiłem.
3. To znaczy, ty nie chcesz?
4. Kiedyś mieszkaliśmy w dużym domu.
5. Zastanawiam się, czy to dobry pomysł.
6. Co właściwie chcesz powiedzieć?
7. Nie powinieneś go naśladować.
8. Już czas, możemy zaczynać.
9. Wydaje mi się, że jest martwy.
10. Jej mieszkanie zawsze jest czyściutkie.
11. Musicie po prostu więcej pracować.
12. Mogę zjeść coś ciepłego?
Odpowiedzi (przetłumaczone zdania) i możliwość poćwiczenia słownictwa znajdziesz tu.
144 – et(was) +es – po „etwas“ rzeczownik z końcówką „-es“
Rzeczownik po „etwas“ w znaczeniu „coś“ będzie miał końcówkę „-es“. Tak samo po „was“. Przykłady:
Möchtest du etwas Süßes? – Chciałbyś coś słodkiego?
Ich brauche etwas Neues. – Potrzebuję czegoś nowego.
143 – halt – przecież, już, po prostu
Bardzo popularny przysłówek przez niektórych „na ulicy” używanych prawie w każdym zdaniu. Przykłady:
Das ist halt so. – Tak to już jest.
Du musst halt besser aufpassen. – Musisz po prostu lepiej uważać.
142 – blitzblank – czyściutki
Jeżeli chcemy powiedzieć, że coś jest bardzo czyste to zamiast „sehr sauber” możemy użyć „blitzblank”. Przykłady:
Sein Schreibtisch war immer blitzblank. – Jego biurko było zawsze czyściutkie.
Ich will, dass hier alles wieder blitzblank wird! – Chcę, by tu wszystko znowu lśniło!
141 – tot – martwy
Słowo dość proste, ale często mylone w pisowni z „der Tod“ i na odwrót. „tot“ to martwy, a „Tod“ to śmierć. Przykład na oba słowa:
Ein Toter liegt in der Wohnung. – Martwy leży w mieszkaniu.
Der Tod kam überraschend. – Śmierć nadeszła niespodziewanie.
140 – es ist so weit – nadszedł czas, już czas ….
Zwrot ten znaczy, że już nadszedł czas, albo jest odpowiednia pora. „so weit” w takim znaczeniu powinno być pisanie oddzielnie (nie: soweit). Przykłady:
Gleich ist es so weit und wir können feiern! – Za chwilę nadejdzie czas i będziemy mogli świętować!
Es ist noch nicht so weit, du musst noch warten. – Jeszcze nie czas, musisz jeszcze czekać.
139 – nachmachen – naśladować
Praktyczny, łatwy do zapamiętania, rozdzielnie złożony czasownik używany kiedy mamy na myśli „naśladowanie”. Przykłady:
Du musst nicht immer alles nachmachen. – Nie musisz zawsze wszystkiego naśladować.
Das lässt sich nicht so einfach nachmachen. – Nie tak łatwo to skopiować/powtórzyć.
138 – eigentlich – właściwie
Bardzo często używany przysłówek, nawet kiedy nie ma takiej potrzeby. Przykłady:
Wo wohnst du eigentlich? – Gdzie właściwie mieszkasz?
Woher weißt du eigentlich, dass ich nicht geimpft bin? – Skąd właściwie wiesz, że nie jestem zaszczepiony?
137 – sich Gedanken machen – myśleć o czymś
Jedną z możliwości by wyrazić, że „zastanawiamy się nad czymś“ jest „sich Gedanken machen (über)“. Przykłady:
Ich mache mir Gedanken, wie das weitergehen soll. – Zastanawiam się, jak to dalej ma funkcjonować.
Du solltest dir Gedanken machen, wie du eine Arbeit findest. – Powinieneś się zastanowić, jak znaleźć pracę.
136 – damals – w dawnych latach, kiedyś
„damals“ poza „wówczas“ i „wtedy“ również może znaczyć tyle co „kiedyś“. Przykłady:
Damals war die Welt noch in Ordnung. – Kiedyś świat jeszcze był w porządku.
Damals hatten wir nicht viel. – Kiedyś nie mieliśmy dużo.
135 – heißen – znaczyć
Oczywiście „heißen” to przede wszystkim „nazywać się”, ale drugie znaczenie i to często używane to „znaczyć, oznaczać”. Przykłady:
Das heißt, dass du nicht kommst? – To znaczy, że nie przyjdziesz?
Was soll das heißen? – Co to ma znaczyć?
134 – längst – od dawna, już dawno temu
To popularne i często spotykane słowo sprawi uczącym się pewne kłopoty, ponieważ nie każde „od dawna” da się wyrazić przez „längst”. Bardziej chcemy podkreślić, że wystarczająco, odpowiednio dużo czasu minęło,nie stało się to w tej chwili, niż że coś było bardzo dawno temu. Przykładowo, jeżeli dawno temu Mozart żył to użyjemy „vor langer Zeit”, ale kiedy powiemy, że już nauczyliśmy się grać Requiem Mozarta i nie było to dopiero co, lecz minęło trochę czasu to tu możemy użyć „längst”. Przykłady:
Ich habe die Hausaufgaben schon längst gemacht. – Już dawno temu zrobiłem pracę domową.
Der Brief muss doch längst angekommen sein. – List przecież już dawno temu musiał dotrzeć.
133 – drüben – tam, po tamtej stronie
Przysłówek ten używany jest kiedy coś/ktoś znajduje się po innej stronie, albo czasami również kiedy dzieli nas pewna odległość. Często dodawane jest do „drüben” „da”albo „dort” (w języku angielskim: „over there”) i „hier”.Przykłady
Ich habe dort drüben gewohnt. – Mieszkałem tam (po tamtej stronie).
Hier drüben ist die Aussicht besser. – Tu (po tej stronie) widok jest lepszy.
Test numer 11
Słownictwo z memów od 121 do 132. Tradycyjnie co 4 tygodnie test. Przetłumacz zdania:
1. Chcesz dziś pojeździć na łyżworolkach?
2. Nie zatrzymał się na czerwonym świetle.
3. Chyba cie pogięło?
4. Na weekend jadę do rodziców.
5. A tak nawiasem, dlaczego nie pracujesz?
6. Ona wygląda jak modelka.
7. Jestem na 100% pewien, że wygramy.
8. Zachowujesz się jak dupek.
9. To nie gra żadnej roli.
10. Gdzie jest bateria w twoim smartfonie?
11. Nie rycz!
12. Po niecałej godzinie opuścił biuro.
Odpowiedzi (przetłumaczone zdania) i możliwość poćwiczenia słownictwa znajdziesz tu.
132 – knapp – niecały, niecała
Przymiotnik „knapp” ma kilka znaczeń (ciasny, zwięzły, ledwo, niewielki i inne), ale dziś przedstawię go w znaczeniu „niecały”. Przykłady:
Vor einer knappen Stunde war er noch hier. – Przed niecałą godziną był jeszcze tu.
Nach knapp einem Monat konnt er schon schwimmen. – Po niecałym miesiącu potrafił już pływać.
131 – heulen – ryczeć, wyć
„heulen” często odnosi się do zwierząt i oznacza wycie. Ale potocznie często odnosi się również do ludzi i znaczy wtedy „ryczeć”. Przykłady:
Ich musste vor Freude heulen. – Musiałam płakać ze szczęścia.
Warum heulst du denn schon wieder? – Dlaczego że znowu ryczysz?
130 – der Akku – akumulator (bateria (wiem, że to nie to samo))
Niemcy chętnie używają skrótowych form dla różnych słów a jednym z nich jest „Akku” dla „der Akkumulator” i właśnie ta krótka forma jest tą częściej spotykaną. Liczba mnoga to „Akkus”. Przykłady:
Wie lange hält dein Akku? – Jak długo trzyma twoja bateria?
Entschuldigung, wo kann ich meinen Akku aufladen? – Przepraszam, gdzie mogę podładować swoją baterię?
129 – das spielt keine Rolle – nie ma znaczenia, to nie gra roli
Zwrot który w dosłownym tłumaczeniu również istniej w języku polskim. Przykłady:
Der Preis spielt keine Rolle. – Cena nie ma znaczenia.
Was du denkst spielt keine Rolle. – Co ty myślisz nie ma znaczenia.
128 – Arsch – dupek
To wulgarne określenie oznacza (przepraszam) „dupę“, a w odniesieniu do osoby znaczy tyle co „dupek“. Przykłady:
Was für ein Arsch. – Co za dupek.
Warum triffst du dich mit diesem Arsch? – Dlaczego spotykasz się z tym dupkiem?
127 – zu 100% – na 100%
„Na ileś procent”, albo kiedy chcemy powiedzieć że coś składa się „w iluś % z czegoś“ to też używamy „zu“. Przykłady:
Ich bin mir zu 100% sicher, dass er es war. – Jestem na 100% pewien, że to było on.
Das Getränk besteht zu 10% aus Zucker. – Napój składa się w 10% z cukru.
126 – das Model – modelka, model
Tak, nawet kiedy mamy na myśli modelkę, to używamy rodzajnika „das”. Nie istnieje forma żeńska „Modelin”. Przykłady:
Heidi Klum und Claudia Schiffer sind bekannte deutsche Modells. – Heidi Klum i Claudia Schiffer to znane niemieckie Modelki.
Sie will als Model arbeiten. – Ona chce pracować jako modelka.
125 – übrigens – nawiasem mówiąc, w ogóle, poza tym, a propos, zresztą,
Kiedy dodajemy dodatkową informację. Przysłówek ten w codziennym języku jest często używany, a w podręcznikach do nauki niemieckiego właściwie się nie pojawia. Dlatego warto go tu poznać:
Ich komme übrigens etwas später. – Mówiąc nawiasem, będę dziś później.
Übrigens, wo ist dein Sohn? – A tak w ogóle, to gdzie jest twój syn?
124 – übers Wochenende – podczas weekendu, przez weekend
„über” to oczywiście „ponad, nad, powyżej”, ale w połączeniu z niektórymi rzeczownikami (np. Woche, Wochenende, Abend, Ostern) oznaczającymi czas, oznacza „podczas, przez”.
Wir fliegen übers Wochenende weg. – Wylatujemy na weekend.
Wir werden über Ostern verreisen. – Wyjeżdżamy na Wielkanoc.
123 – einen Vogel haben – mieć bzika (świra)
Pewnie Polakom z czymś innym będzie się kojarzyło „mieć ptaka“, ale po niemiecku ten zwrot znaczy, że kogoś pogięło, ktoś jest świrnięty. Przykłady:
Du hast wohl einen Vogel? – Chyba cię pogięło?
Ich finde, der hat einen Vogel. – Wydaje mi się, że on ma bzika.
122 – bei Rot – na czerwonym świetle
Jeżeli chodzi o sygnalizację świetlną i kolory na niej to polskie „na“ (na zielonym) tłumaczone jest na niemiecki jako „bei“ ( a nie jakieś „auf“ i tym podobne :-)). Dzieci w Niemczech uczą się : „Bei Rot musst du stehen, bei Grün darfst du gehen.“ Przykłady:
Er ist bei Rot über die Strasse gegangen. – On na czerwonym świetle przechodził przez ulicę.
Erst bei Grün dürft ihr gehen. – Dopiero na zielonym świetle wolno wam iść.
121 – inlineskaten – jeździć na łyżworolkach
A „die Inlineskates“ to „łyżworolki“. Ponieważ to dość popularny sport, to warto poznać niemiecki odpowiednik. Przykłady:
Willst du heute inlineskaten? – Chcesz dziś pojeździć na łyżworolkach?
Ich habe mir neue Inlineskates gewünscht. – Zażyczyłem sobie nowe łyżworolki.
Test numer 10 – Słownictwo z memów od 109 do 120. Tradycyjnie co 4 tygodnie test. Przetłumacz zdania:
1. Zrobisz mi kanapkę?
2. Brzmi dobrze.
3. Te ciasteczka są bez rodzynek?
4. W butelce jest trucizna.
5. Ten rodzaj rozmów mi nie odpowiada.
6. Któż inny, jeżeli nie twój tata, może nam pomóc.
7. On się zachowuje, jakby był pijany.
8. Nie rozumiesz tego ćwiczenia? – Ależ tak, rozumiem to.
9. Na opakowaniu jest napisane, że trzeba to odgrzać.
10. Kevin nie jest zbyt bystry.
11. Co się gapisz?
12. Kiedy mam pieniądze, podróżuję.
Odpowiedzi (przetłumaczone zdania) i możliwość poćwiczenia słownictwa znajdziesz tu.
120 – klingen – brzmieć
Bardzo często mylone z „klingeln” co oznacza „dzwonić” a „klingen” to przede wszystkim „brzmieć”. Przykłady:
Sein Vorschlag klingt gut. – Jego propozycja brzmi dobrze.
Ihre Stimme klingt irgendwie anders. – Jej głos jakoś inaczej brzmi.
119 – sich ein Brot machen – robić sobie kanapkę
Niemcy nie mają właściwie słowa na „kanapkę”. Zazwyczaj posiłkują się wtedy angielskim „das Sandwich”, albo czasami „belegtes Brot”. Brot to chleb, ale w zwrocie „ein Brot machen” znaczy tyle ile „robić kanapkę”. Przykłady:
Soll ich dir ein Brot für die Schule machen? – Zrobić tobie kanapkę do szkoły?
Er ist in der Küche und macht sich ein Brot. – On jest w kuchni i robi sobie kanapkę.
118 – der Keks – ciastko, herbatnik
Wiadomo, że Keks będzie się Polakom kojarzył z ciastem „keks“, ale niemieckie słowo Keks oznacza jednak coś innego, a mianowicie „ciastko, herbatnik“. Przykłady:
Warum hast du alle Kekse gegessen? – Dlaczego zjadłeś wszystkie herbatniki?
Heute werden wir Kekse backen. – Dziś będziemy piec ciasteczka.
117 – das Gift – trucizna, jad
Może nic dziwnego w tym rzeczowniku by nie było, gdyby nie to, że po angielsku „gift“ ma całkowicie inne, pozytywne znaczenie (prezent). A vergiften to nie „obdarować, sprezentować“, lecz „otruć“. Przykłady:
Zum Glück hat er das Gift nicht gegessen. – Na szczęście nie zjadł trucizny.
Der Apfel ist vergiftet. – Jabłko jest zatrute.
116 – die Art – rodzaj, sposób
Praktyczny i popularny rzeczownik, który nam wystarczy do wyrażenia wielu polskich słów: rodzaj, gatunek, sposób, forma. Przykłady użycia:
Auf diese Art will ich das nicht machen. – W ten sposób nie chcę tego robić.
Magst du die Art, wie er spricht? – Lubisz ten sposób, w jaki on mówi?
115 – wer sonst – któż inny
Przydatny zwrot z „sonst“, również z „was“: „was sonst“ – „a cóż innego“ i z „wie“ – „wie sonst“ – „jakże inaczej“. Często dodawane jest do wzmocnienia „doch“ – „wer denn sonst“ – „a któż by inny“. Przykłady użycia:
Wer sonst, wenn nicht wir. – A któż inny, jeżeli nie my.
Natürlich ich! Wer denn sonst. – Oczywiście, że ja! Któż by inny.
114 – als ob – jak gdyby
Bardzo praktyczny zwrot, używany kiedy chcemy wyrazić, że coś jest „jak gdyby”. Czasownik po tym zwrocie znajduje się na końcu. Przykłady:
Als ob wir nicht genug Probleme hätten. – Jak gdybyśmy nie mieli wystarczająco problemów.
Sie benimmt sich, als ob sie betrunken wäre. – Ona się zachowuje, jakby była pijana.
113 – doch – ależ tak
Pozytywna odpowiedź na pytanie/wypowiedź z negacją. „Ależ tak“ nie oddaje w 100% znaczenia „doch“, ale jest bliskie. Ani w języku polskim ani w angielskim nie ma odpowiednika niemieckiego „doch“ używanego w odpowiedzi kiedy ktoś w swoim pytaniu/swojej wypowiedzi używa zaprzeczenia. Np: Nie byłeś nigdy w Berlinie? W odpowiedzi możemy użyć „doch“ jeżeli „nie“ w pytaniu się nie zgadza i w tej sytuacji można odpowiedzieć: „Doch, ich war in Berlin“ (Ależ tak, byłem w Berlinie.“). Przykłady:
Du bist nicht arbeitslos? – Doch, ich bin arbeitslos. – Nie jesteś bezrobotny? – Ależ tak, jestem bezrobotny.
Sie ist nicht schuld. – Doch, sie ist schuld! – Ona nie jest winna. – Ależ tak, ona jest winna!
112 – stehen – jest napisane
W języku polskim jest to błąd kiedy ktoś mówi, że „coś stoi napisane, albo tam stoi , że ….“. Po niemiecku jest to jak najbardziej poprawne. Przykłady:
Hier steht, dass du eine Strafe zahlen musst. – Tu jest napisane, że musisz zapłacić karę.
Wo steht, dass ich nicht rauchen darf? – Gdzie jest napisane, że nie wolno mi palić?
111 – nicht der Hellste – niezbyt bystry
„hell” to jasny, widny, ale użyte w zwrocie „nicht der Hellste sein” oznacza „nie być zbyt bystry”. Przykłady:
Dein neuer Freund scheint nicht der Hellste zu sein. – Twój nowy chłopak wydaje się być niezbyt bystry.
Gut, er ist nicht der Hellste, aber er ist gut gekleidet. – Dobrze, nie jest najbystrzejszy, ale jest dobrze ubrany.
110 – glotzen – gapić się
Glotzen oznacza potocznie, często pejoratywnie „wpatrywać się w coś” „gapić się”. Może również oznaczać „oglądać telewizję”, ale znowu w potocznym języku. Przykłady:
Was glotzt du so? – Co się tak gapisz?
Glotz nicht so! – Nie gap się tak!
109 – wenn – kiedy, jeśli (nie mylić z wann)
Bardzo często ten spójnik jest mylony z „wann“. „Wann“ zazwyczaj używany jest w pytaniach i odnosi się do czasu. A „wenn“ odnosi się do okoliczności, czyli bliższe jest „kiedy“ w znaczeniu „jeżeli“. Przykłady:
Wenn ich eine Arbeit finde, kann ich dir das Geld zurückgeben. – Jeżeli znajdę pracę, to będę mógł zwrócić tobie pieniądze.
Immer wenn es regnet, muss ich an dich denken. – Zawsze kiedy pada deszcz, muszę o tobie myśleć.
Test numer 9 – Słownictwo z memów od 97 do 108. Tradycyjnie co 4 tygodnie test. Przetłumacz zdania:
1. Musisz uważać na gliniarzy.
2. Ta muzyka mnie podnieca.
3. Kiedy byłem dzieckiem, miałem psa.
4. Trenuję bez stanika.
5. Wśród nas jest złodziej.
6. Nikt mnie nie nakłoni żebym z nim zatańczyła.
7. Mając 75 lat jeszcze pracował.
8. Gdybyś nie mógł, to zadzwoń.
9. To wiesz więcej niż ja.
10. Po prostu nie mam ochoty.
11. Nie możemy tego w ciągu tygodnia zrobić.
12. To będzie 20 euro.
Odpowiedzi (przetłumaczone zdania) i możliwość poćwiczenia słownictwa znajdziesz tu.
108 – „das macht (dann)” – „to będzie….”
Kiedy sprzedawca podsumowuje kwotę którą należy zapłacić bardzo często używa zwrotu „das macht (dann) ….” dodając kwotę do zapłacenia. Może być bez „dann”, ale przeważnie jest używane z „dann”. Przykłady:
Drei Brötchen und eine Wurst. Das macht dann 5 Euro. – Trzy bułki i kiełbasa. To będzie 5 euro.
Das macht dann 30 Franken. – To będzie 30 franków.
107 – innerhalb (von) – w ciągu
Może być użyte z „von + celownik“, albo bez „von“ ale wtedy z dopełniaczem (Genitiv). Przykłady użycia:
Er wird uns innerhalb von drei Tagen anrufen. – Zadzwoni do nas w ciągu trzech dni.
Du darfst innerhalb der Arbeitszeiten nicht schlafen. – W czasie pracy nie wolno ci spać.
106 – einfach – po prostu
„einfach” to przede wszystkim „prosty, łatwy”, ale oznacza również „po prostu”, co jest bardzo często używane. Przykłady:
Lass mich einfach in Ruhe! – Po prostu zostaw mnie w spokoju!
Sag ihm einfach, dass du ihn liebst. – Po prostu powiedz mu, że go kochasz.
105 – da – to, w takim razie, w takiej sytuacji
„da“ to przede wszystkim „tam“, ale może oznaczać również „to, w takim razie“. Przykłady:
Da hast du Pech gehabt. – To miałeś pecha.
Da hätte ich nicht „nein“ gesagt. – W takiej sytuacji nie powiedziałabym „nie“.
104 – falls – na wypadek gdyby, jeżeli, jeśli
Bardzo praktyczny spójnik którym często możemy zastąpić „wenn”. Trzeba pamiętać, o tym, że po „falls” czasownik ląduje na końcu. Przykłady:
Falls du Lust hast, kannst du mich besuchen. – Jeżeli masz ochotę, możesz mnie odwiedzić.
Falls die wieder anrufen, sag dass ich nicht da bin. – Jeżeli znowu zadzwonią to powiedz im, że mnie nie ma.
103 – mit – mając (x lat), w wieku ….
„mit” to oczywiście „z”: „Bier mit Wein – Piwo z sokiem”, ale może być również użyte w znaczeniu „w wieku …..”. Przykłady:
Mit 15 darf man noch nicht wählen. – Mając 15 lat nie wolno jeszcze głosować.
Mit 50 fängt das Leben erst an! – W wieku 50 lat życie się dopiero zaczyna.
102 – jemanden dazu bringen – nakłonić kogoś do…
Zwrot ten oznacza „nakłonienie kogoś do czegoś“. Przykłady:
Der Lehrer hat ihn dazu gebracht täglich 5 Minuten zu lesen. – Nauczyciel nakłonił go do tego, by codziennie czytał przez 5 minut.
Ich konnte ihn nicht dazu bringen, das Haus zu verlassen. – Nie mogłem go do tego nakłonić, by opuścił dom.
101 – unter – pośród, wśród
„unter” to oczywiście „pod”, „poniżej”, ale może być również użyte w znaczeniu „pośród, między, wśród”. Przykłady użycia:
Unter Freunden kann man so etwas sagen. – Wśród przyjaciół można takie coś powiedzieć.
Unter uns gesagt: ich finde das nicht gut. – Mówiąc między nami: to mi się nie podoba.
100 – der BH – stanik, biustonosz
Niemcy uwielbiają skrótowce, a jednym z nich jest „der BH” – skrót od „der Büstenhalter”. Słowo „BH” jest częściej spotykane niż „Büstenhalter”. Przykłady:
Sie trägt heute keinen BH. – Ona nie ma dziś na sobie stanika.
Dieser BH ist zu eng. – Ten stanik jest za ciasny.
99 – als – kiedy, gdy, podczas gdy
Spójnik ten nauczany jest już na początkującym poziomie, jednak nawet średniozaawansowani często mają problem z jego użyciem w znaczeniu czasowym „gdy”. Używamy go wówczas jedynie kiedy zdarzenie było jednorazowe (nieważne czy było długie czy krótkie) i wydarzyło się w przeszłości. Przykłady:
Als ich jung war, spielte ich oft Gitarre. – Kiedy byłem młody, często grałem na gitarze.
Gestern, als ich in der Arbeit war, war mir langweilig. – Wczoraj, kiedy byłem w pracy, było mi nudno.
98 – antörnen (anturnen) – podniecać
Potoczny, rozdzielnie złożony czasownik pochodzący z angielskiego (turn on). Przykłady:
Deine Stimme törnt mich an. – Twój głos mnie podnieca.
Seine Sandalen törnen niemanden an. – Jego sandały nikogo nie podniecają.
97 – der Bulle – glina (policjant)
„der Bulle“ to byk. Potocznie oznacza jednak „glinę“, często używane w negatywnym kontekście. Przykłady:
Pass auf, die Bullen kommen! – Uważaj, gliny się zbliżają!
Der Bulle hat mich geschlagen. – Gliniarz mnie uderzył.
Test numer 8 – Słownictwo z memów od 85 do 96. Tradycyjnie co 4 tygodnie test. Przetłumacz zdania:
1. Grunt, że jesteś szczęśliwy.
2. Zgadnij kto dziś przyjdzie!
3. Przysięgam, to nie byłem ja.
4. Fajnie gdyby zamknął gębę.
5. Wiem, dlaczego przyszedłeś.
6. Kara była zasłużona.
7. Dzieci, przerwa się skończyła.
8. Jakoś to nie smakuje dobrze.
9. Co dziś leci w telewizji?
10. Kot pożarł mysz.
11. Oniemiałem, kiedy to zobaczyłem.
12. Mogę usiąść? – No jasne!
Odpowiedzi (przetłumaczone zdania) i możliwość poćwiczenia słownictwa znajdziesz tu.
96 – na klar – no jasne
„klar“ to „jasne“ i to chyba dla większości jasne i łatwe, ponieważ mamy w języku polskim przymiotnik „klarowny“. Ale jak powiedzieć po niemiecku „no jasne“? Używając „na“: „na klar“. Przykłady:
Willst du mit uns gehen? – Na klar. – Chcesz iść z nami? – No jasne.
Magst du Haribo? – Na klar. – Lubisz Haribo? – No jasne.
95 – sprachlos – oniemiały
Kiedy brakuje komuś słów zazwyczaj w wyniku silnego, nagłego przeżycia to możemy użyć łatwego do zapamiętania przymiotnika „sprachlos“. Przykłady:
Sie blieb sprachlos vor dem Auto stehen. – Zatrzymała się oniemiała przed samochodem.
Ich war sprachlos. – Oniemiałem.
94 – fressen – żreć
Kiedy nie mamy na myśli „jeść“ lecz „żreć“ to używamy „fressen“. Zazwyczaj odnosi się to do zwierząt, ale również do ludzi w sposób potoczny/pejoratywny. Dlatego też Bart Simpson z Simpsonów czasami do kogoś, kogo nie lubi mówi „Friss meine Shorts! – Zryj moje gacie (spodenki)“. Przykłady:
Der Hund hat meine Hausaufgabe gefressen. – Pies pożarł moją pracę domową.
Wenn du so weiter frisst, explodierst du. – Jeżeli dalej będziesz tak żreć, to eksplodujesz.
93 – laufen – w znaczeniu „lecieć”
Laufen to oczywiście „biec”, ale w odniesieniu do audycji, programów i np. filmów oznacza „lecieć”. Przykłady:
Was läuft heute im Kino? – Co dziś leci w kinie?
Um wie viel Uhr läuft der Film? – O której godzinie leci film?
92 – irgendwie – jakoś
Bardzo popularny przedrostek „irgend-“. Popularne połączenia to: irgendwie (jakoś tam), irgendwann (kiedyś tam), irgendwo (gdzieś tam), irgendwas (coś tam), irgendein (jakiś tam). Przykłady:
Irgendwie habe ich heute keine Kraft. – Jakoś dziś nie mam siły.
Du bist heute irgendwie traurig. – jesteś dziś jakoś smutny.
91 – vorbei sein – minąć, przeminąć, skończyć się
Praktyczny i popularny zwrot oznaczający, że coś minęło. Przykłady:
Nach zehn Jahren wahr seine Ehe vorbei. – Po dziesięciu latach skończyło się jego małżeństwo.
Du kommst zu spät. Die Party ist schon vorbei. – Przychodzisz za późno. Impreza się już skończyła.
90 – verdienen – zasługiwać
Czasownik ten oczywiście znaczy „zarabiać”, ale drugie jego znaczenie to „zasługiwać”. Przykłady:
Du hast dir eine Pause verdient. – Zasłużyłeś sobie na przerwę.
Er hat es nicht verdient, so kritiesiert zu werden. – Nie zasłużył na to, by być tak krytykowanym.
89 – weshalb – dlaczego
„Dlaczego” najczęściej w języku niemieckim wyrażane jest przez „warum”. Ale poza „warum” mamy do dyspozycji jeszcze „wieso” oraz „weshalb”. Niestety podręczniki do nauki niemieckiego często ograniczają się do „warum” mimo iż pozostałe dwa („wieso” „weshalb”) są bardzo popularnymi słowami. Przykłady użycia:
Weshalb willst du ihr antworten? – Dlaczego chcesz jej odpowiedzieć?
Der Grund, weshalb ich lache, ist doch klar. – Powód, dlaczego się śmieję, jest przecież jasny.
88 – die Klappe halten – zamknąć gębę
„die Klappe” to pokrywka, klapka, ale może również oznaczać w kolokwialnym użyciu „gębę“. Często w zwrocie „die Klappe halten“, czyli niezbyt uprzejme „zamknąć gębę“. Przykłady:
Kannst du bitte für eine Minute deine Klappe halten? – Czy mozesz proszę przez minutę zamknąć gębę?
Du solltest lieber die Klappe halten. – Powinienneś lepiej zamknąć gębę.
87 – ich schwöre – przysięgam
„schwören” to „przysięgać”, „ich schwöre” często skracane jest w potocznym języku do „ich schwör”. Używane dość często kiedy ktoś chce podkreślić, że mówi prawdę, że coś nie jest żartem.
Ich schwöre, ich habe das nicht gestohlen. – Przysięgam, nie ukradłem tego.
Peter war gestern nicht bei mir. Ich schwöre. – Piotrka u mnie wczoraj nie było. Przysięgam.
86 – rate mal ! – zgadnij !
„Raten“ to „zgadywać“ (drugie znaczenie to „radzić“), ale kiedy chcemy kogoś zachęcić by pozgadywał to używamy zazwyczaj z „mal“ tworząc zwrot w trybie rozkazującym: „Rate mal!“. Przykłady:
Rate mal, wo dein Mann jetzt ist! – Zgadnij, gdzie teraz jest twój mąż!
Ratet mal, wer uns heute besucht! – Zgadnijcie, kto nas dziś odwiedzi!
85 – Hauptsache – najważniejsze, że ….., grunt, że ……
Bardzo praktyczne słowo używane kiedy chcemy wyrazić, że coś jest najważniejsze, należy coś uwzględnić w pierwszej kolejności. Używane zarówno z „dass“ jak i samo. Przykłady:
Hauptsache, du bist gesund. – Najważniejsze, że jesteś zdrowy.
Hauptsache ist, dass wir nicht extra zahlen müssen. – Najważniejsze, że nie musimy płacić dodatkowo.
Test 7
Minęły 4 tygodnie a więc czas na comiesięczny test. Tym razem 11 a nie 12 zdań do przetłumaczenia. Słownictwo z memów 73-85.
1. Graliśmy przez trzy godziny.
2. Dlaczego rozmawiasz z tą zdzirą?
3. Dałeś się nabrać na fałszywego policjanta.
4. Chrzań jego opinię!
5. Jest mi obojętne z kim rozmawiasz.
6. Dlaczego Anna nie bierze udziału?
7. Chłopiec robi siusiu.
8. W dzisiejszych czasach każdy ma telefon.
9. Nie wiem, kto z was ma rację.
10. Ona marzy cały czas o swoim ukochanym.
11. Kevin na pewno ciebie zdradzał.
Odpowiedzi (przetłumaczone zdania) i możliwość poćwiczenia słownictwa znajdziesz tu.
84 – der Schwarm – miłość (osoba)
Używane przede wszystkim w odniesieniu do osób. Kiedy ktoś szaleje na czyimś punkcie to możemy powiedzieć, że jest to jego/jej/ich „Schwarm“. Przykłady:
Wo hast du deinen Schwarm gelassen? – Gdzie jest twój ukochany?
Dieser Sänger ist der Schwarm vieler Frauen. – Ten piosenkarz jest miłością wielu kobiet.
83 – betrügen – zdradzać kogoś z kimś
Czasownik ten znaczy również „oszukiwać“, ale dziś przedstawiam w znaczeniu „być komuś niewiernym“. Przykłady:
Er hat sie sogar vor der Hochzeit betrogen. – Zdradzał ją nawet przed ślubem.
Sie hat ihn mit dem Nachbarn betrogen. – Zdradzała go z sąsiadem.
Niektórych może dziwić imię Kevin z memu. Jest ono w Niemczech używane jako synonim przygłupa. Według zasady, że jeżeli rodzice wybierają tak pretensjonalne imię to z rodziną musi być coś nie tak.
82 – recht haben – mieć rację
Mieć rację to „recht haben“, a nie „recht sein“. W tym zwrocie „recht“ możemy pisać zarówno z małej jak i dużej litery – obie formy poprawne. Przykłady:
Warum willst du immer recht haben? – Dlaczego chcesz mieć zawsze rację?
Du hast natürlich recht, aber ….. – Oczywiście masz rację, ale …….
81 – heutzutage – w dzisiejszych czasach
Często błędnie używane w znaczeniu „ostatnio”, albo „teraz” w znaczeniu krótkiego czasu. Trudno wyznaczyć granice czasowe „heutzutage” ale tak samo jak „w dzisiejszych czasach” nie chodzi tu o godziny, albo dni lecz o dłuższy okres. Przykłady:
Heutzutage ist so eine Operation kein Problem. – W dzisiejszych czasach taka operacja to nie problem.
Heutzutage verdienen gute Spieler Millionen. – W dzisiejszych czasach dobrzy gracze zarabiają miliony
80 – Pipi – siusiu
Pipi to potosznie siusiu. A „Pipi machen” to robić siusiu. Wyrażenie używane przede wszystkim przez dzieci. Poniższy mem bardzo ułatwi zapamiętanie słowa. Przykłady użycia:
Papa, ich muss Pipi machen. – Tato, muszę zrobić siusiu.
Ich muss kurz Pipi machen. – Muszę na chwilkę do toalety.
79 – dabei sein – być przy czymś, uczestniczyć
Bardzo popularny przysłówek „dabei” ma wiele zastosowań. Dziś w znaczeniu „uczestniczyć”. Przykłady użycia:
Warst du dabei, als das passiert ist? – Byłeś obecny, kiedy to się zdarzyło?
Er stand dabei und hat nichts gesagt. – On stał obok i nic nie powiedział.
78 – ne = eine
Bardzo popularne w codziennej ustnej komunikacji jest ucinanie niektórych rodzajników nieokreślonych. Dzieje się tak jednak w języku mówionym (ok, memy to coś innego). „Eine” to „ne”, „ein” i „einen” to „n” a „einem” to „m”. Przykłady:
Hast du ne Minute für mich? – Masz minutę dla mnie?
Sie hat n Freund. – Ona ma chłopaka.
Komm, wir fahren mit m Bus. – Choć, pojedziemy autobusem.
77 – ist mir wurscht – jest mi obojętne
Alternatywa dla „egal“, czyli „nieważne, obojętne“.
Ist mir wurscht, was du machst. – Jest mi obojętne, co ty robisz.
Dir sollte nicht alles wurscht sein. – Nie powinno ci być wszystko obojętne.
76 – scheiß drauf – olać to, chrzanić coś
Ale jest to trochę ostrzejsze niż „olewać coś“, bliższe polskiemu „mam to gdzieś“. Przykłady:
Scheiß auf die Arbeit und mach endlich Pause! – Chrzań pracę i zrób wreszcie przerwę!
Scheiß drauf! Ich bleibe zu Hause. – Chrzanię to. Zostaję w domu.
75 – auf etwas reinfallen – dać się nabrać na coś
Samo „reinfallen” to „wpaść”, ale w zwrocie z „auf etwas” znaczy „dać się zwieść, nabrać”. Der Reinfall to „wpadka, wtopa, porażka”. Przykłady użycia:
Zum Glück bin ich nicht darauf reingefallen. – Na szczęście nie dałem się na to nabrać.
Er ist auf den alten Trick reingefallen. – Dał się nabrać na ten stary trik.
74- die Schlampe – zdzira
To obrażlwe słowo pochodzi od „schlampig“, czyli „niechlujny“. Przykłady użycia słowa:
Du kleidest dich wie eine Schlampe. – Ubierasz się jak zdzira.
Was für eine dumme Schlampe! – Co za głupia zdzira!
73 – lang – przez
Oczywiście „lang” to „długo”, ale może też znaczyć „przez” w znaczeniu jak długo coś trwa. „Przez trzy lata” to „Drei Jahre lang”. Przykłady:
Er hat 9 Jahre lang in München gespielt. – On grał przez 9 lat w Monachium.
Kannst du 2 Minuten lang nicht sprechen? – Możesz przez dwie minuty nic nie mówić?
Test numer 6
Przetłumacz poniższe zdania używając słownictwo z memów 61-72:
1. Dziś znowu nic się nie dzieje.
2. On nawet nie powiedział „Dzień dobry”.
3. Już nie mogę.
4. Musisz przejść obok Parku.
5. Pozwól mi się zastanowić.
6. Owoce gniją na słońcu.
7. Nie gap się cały czas na smartfona!
8. Pracownicy są gotowi, zacząć pracę.
9. Nie chcę, to jest wstrętne.
10. To było najgłupsze pytanie.
11. Przepraszam, nie zrobiłem tego umyślnie.
12. Czas zmienić pracę.
Odpowiedzi (przetłumaczone zdania) i możliwość poćwiczenia słownictwa znajdziesz tu.
72 los sein – dziać się
Następny bardzo popularny i praktyczny zwrot znaczący tyle co „dziać się”. Przykłady:
Was ist mit dir los? Du bist heute ganz anders. – Co się z tobą dzieje? Jesteś dziś całkowicie inny.
In der Arbeit war heute wieder nichts los, also bin ich nach Hause gegangen. – W pracy dziś się znowu nic nie działo, więc poszedłem do domu.
71- nicht mal – nawet nie
Kiedy chcemy wyrazić po niemiecku „nawet nie” to używamy „nicht mal”. Pisane oddzielnie (nie jak błędnie w memie). Przykłady:
Es hat mich nicht mal angesehen. – Nawet na mnie nie spojrzał.
Er weiß nicht mal, wo Roztocze liegt. – On nawet nie wie, gdzie leży Roztocze.
70 – es ist (an der) Zeit – nadszedł czas, pora by ……
Praktyczny zwrot by wyrazić, że już przyszła pora na coś. Możemy dodawać „an der” ale nie musimy. Jeżeli kontynuujemy zdanie po „es ist Zeit” to musimy dodać „zu” przed czasownikiem. Przykłady:
Es ist Zeit, etwas zu essen. – Pora by coś zjeść.
Ich denke, es ist an der Zeit ihm die Meinung zu sagen. – Myślę, że nadszedł czas by powiedzieć mu swoje zdanie.
69 „nicht mehr” – już nie
Dość częstym błędem jest tłumaczenie „już nie“ na niemiecki jako „schon nicht“ co nie jest poprawne. Poprawnie powinno być: „nicht mehr“. Przykłady:
Ich will nicht mehr essen. – Już nie chcę jeść.
Ich habe sie seit zwei Jahren nicht mehr gesehen. – Od dwóch lat już jej nie widziałem.
68 „vorbeigehen” – przechodzić, mijać
Czasownik ten ma przede wszystkim dwa znaczenia (jak w polskim): przechodzić obok czegoś/kogoś i mijać w znaczeniu, że coś mija, przemija. Przykłady:
Der Schmerz wird schnell vorbeigehen. – Ból szybko minie.
Du musst an der Bank vorbeigehen. – Musisz przejść obok banku.
67. über etwas nachdenken – zastanawiać się nad czymś.
Zastanawiać się nad czymś to „über etwas nachdenken“ a nie „über etwas denken“. Przykłady:
Ich muss noch darüber nachdenken. – Muszę się jeszcze nad tym zastanowić.
Denk bitte darüber nach, wie wir das finanzieren sollen. – Proszę zastanów się, jak mamy to sfinansować.
66. faulen to gnić, pleśnieć, próchnieć
A podobnie pisane „foulen” to „faulować”. Oba czasowniki wymawia się w ten sam sposób dlatego możliwa jest ta gra słów z poniższego memu. Przykłady:
Willst du hier ewig faulen? – Wiecznie chcesz tu gnić?
Die Äpfel faulen unter dem Baum. – Jabłka gniją pod drzewem.
65 – gucken – patrzeć, oglądać gapić się
Bardzo popularny, trochę potoczny czasownik. Nie oznacza on „widzieć”, lecz „patrzeć”. Przykłądy:
Guck, was die Katze macht! – Spójrz co kot robi!
Ich will heute kein Fernsehen gucken. – Nie chcę dziś oglądać telewizji.
64 – bereit sein – być gotowy
Słowniki niestety tłumaczą „bereit” tak samo jak „fertig” czyli jako „gotowy”, ale nie dodają, że jest różnica między tymi przymiotnikami. „fertig” znaczy gotowy, kiedy coś skończyliśmy. Das Mittagessen ist fertig. – Obiad jest gotowy. Natomiast „bereit” używamy kiedy ktoś/coś jest gotowy/gotowe (przygotowane) na coś. Przykłady:
Ich bin bereit dir zu helfen. – Jestem gotów tobie pomóc.
Bist du wirklich bereit so jung zu heiraten? – Naprawdę jesteś gotów tak wcześnie wziąć ślub?
63 ekelhaft – odrażające, wstrętne, obrzydliwy
Poza ekelhaft podobne słowo w języku niemieckim to „eklig” o takim samym znaczeniu. Przykłady:
Hör auf! Das ist ekelhaft. – Przestań! To jest obrzydliwe!
Ich finde dieses Gericht ekelhaft. – Uważam, że ta potrawa jest obrzydliwa.
62 der Allerdümmste – najgłupszy
Głupi to dumm, a głupek to „der Dumme”, ale kiedy chcemy to wyrazić jeszcze mocniej, czyli „najgłupszy” to używamy „der Allerdümmeste”. Również jako przymiotnik. Przedrostek „aller-” umożliwia tworzenie takich wyrazów jak najładniejszy, najszybszy, największy itd. (Allerschönste, Allerschnellste, Allergrösste). Przykłady:
Das ist das Allerdümmste, was ich je gehört habe. – To jest najgłupsze co kiedykolwiek słyszałem.
Warum hast du den Allerdümmsten geheiratet? – Dlaczego poślubiłaś najgłupszego?
61 „absichtlich” – umyślnie, celowo
„Die Absicht” to zamiar, a „absichtlich” to z zamiarem, czyli umyślnie. Przykłady:
Hast du das absichtlich gemacht? – Zrobiłeś to umyślnie?
Ich habe absichtlich gegen meinen Sohn verloren. – Umyślnie przegrałem z synem.
Test numer 5 – słówka z memów od 49 do 60. Tradycyjnie co 4 tygodnie test. Przetłumacz zdania:
1. Nie masz poczucia humoru?
2. Już podczas myślenia o sporcie się pocę.
3. Jeszcze nie śpisz?
4. Ty to stworzyłeś?
5. Morderca jechał autostopem.
6. Zróbmy coś przeciwko nudzie?
7. Naprawdę każdy artysta dostanie pomoc?
8. Zakład, że wygram?
9. Co dostałeś na urodziny?
10. Gra polskiej drużyny to koszmar.
11. Dobrze, co przeskrobałeś?
12. Kiedyś więcej się uczyłem.
Odpowiedzi (przetłumaczone zdania) i możliwość poćwiczenia słownictwa znajdziesz tu.
60. früher – kiedyś, dawniej
„früher” znaczy „wcześniej”: Kannst du heute bitte früher kommen? – Możesz dziś proszę wcześniej przyjść? Ale może być również użyte jako „kiedyś w przeszłości” „dawniej”. Przykłady:
Früher hatten wir wenig zu essen. – Kiedyś mieliśmy mało jedzenia.
Was hat er früher beruflich gemacht? – Co on robił kiedyś zawodowo?
59 – etwas anstellen – broić, coś przeskrobać, napsocić
Sam czasownik „anstellen” ma wiele znaczeń. Najważniejsze to „zatrudniać” i „nastawiać”, ale w połączeniu z „etwas”, czyli „coś” mamy znaczenie „coś przeskrobać”. Przykłady:
Warum bist du so nett? Hast du wieder etwas angestellt? – Dlaczego jesteś taki miły? Znowu coś nabroiłeś?
Weil er wieder etwas angestellt hat, darf er nicht fernsehen. – Ponieważ znowu coś przeskrobał, nie wolno mu oglądać telewizji.
58 der Alptraum – koszmar
Słowo to ma w języku niemieckim dwie poprawne pisownie: z p albo z b: Alptraum/Albtraum. Alptraum też często jest używane tak jak „koszmar” w języku polskim kiedy mamy na myśli coś okropnego. Przykłady:
Die Reise war ein Alptraum. – Podróż była koszmarem.
Hast du manchmal Alpträume? – Masz czasami koszmary?
57 bekommen – dostawać, otrzymywać
To dość podstawowe słowo, jednak bardzo często błędnie używane. Powodem jest angielskie „become” które oznacza „zostać, stać się”. „Stać się” to po niemiecku „werden” a nie „bekommen”. Przykłady:
Hast du wieder eine Sechs bekommen? – Znowu dostałeś szóstkę?
Ich habe deine Antwort nicht bekommen. – Nie otrzymałem twojej odpowiedzi.
A mem z okazji Dnia Matki:
56 wetten, dass…. – zakład że ……/ założymy się, że …..
„wetten” to „zakładać się”, „die Wette” to „zakład” a kiedy chcemy powiedzieć „a założymy się , że ….” to mówimy „wetten, dass ….”. Przykłady:
Wetten, dass ich schneller bin? – Założymy się, że jestem szybszy?
Ich wette 10 Euro, dass es heute nicht regnet. – Założę się o 10 euro, że dziś nie będzie padać.
55 der Künstler – artysta
Tak, w języku niemieckim istnieje też rzeczownik „der Artist” ale jest to „akrobata cyrkowy”. A artysta to „der Künstler”, artystka to „die Künstlerin”, dzieło sztuki to „das Kunstwerk” a sztuka to „die Kunst”. Przykłady:
Sie ist eine sehr originelle Künstlerin. – Ona jest bardzo oryginalną artystką.
Als Künstler musst du deine Kunst gut verkaufen. – Jako artysta musisz swoją sztukę dobrze sprzedawać.
54 die Langeweile – nuda
Tym razem trochę prostsze słowo. Ale często błędnie używane bez „e” ponieważ „sich langweilen”, czyli „nudzić się” pisane jest bez „e”. Jednak „nuda”, czyli „die Langeweile” już „e” posiada. Przykłady:
Aus Langeweile habe ich die Wohnung aufgeräumt. – Z nudów posprzątałem mieszkanie.
Die Langeweile hilft Kindern krativ zu sein. – Nuda pomaga dzieciom być kreatywnym.
53 per Anhalter fahren – jechać autostopem
„der Anhalter” to „aotostopowicz”. „Per Anhalter fahren” – jechać autostopem.
Przykłady:
Er fährt per Anhalter um die ganze Welt. – Autostopem objeżdża cały świat.
Ich habe Angst einen Anhalter mitzunehmen. – Boję się brać autostopowicza.
Drobna uwaga: w memie jest błąd, powinno być „einen Anhalter”
52 schaffen – tworzyć
„schaffen” ma dwa znaczenia: „tworzyć”, ale też „dać radę”. W pierwszym znaczeniu jest nieregularne: schaffen, schuf, geschaffen. W drugim regularne: schaffen, schaffte, geschafft. Dziś zajmiemy się pierwszym znaczeniem, czyli tworzyć. Przykłady:
Unsere Firma wird neue Stellen schaffen. – Nasza firma stworzy nowe miejsca pracy.
Gott hat die Welt geschaffen. – Bóg stworzył Ziemię.
51 wach sein – nie spać, być rozbudzonym
„wach” to bardzo popularny przymiotnik niemający odpowiednika przymiotnikowego po polsku. W języku polskim „wach” wyrażane jest czasownikowo: nie spać. Przykłady:
Ich bin nachts oft wach und denke über die Arbeit nach. – Nocą często nie śpię i myślę o pracy.
Ich war schon wach, als der Wecker klingelte. – Już nie spałem kiedy budzik zadzonił.
50 – beim – podczas, w trakcie
„bei” jest używane przede wszystkim do określenia, że u kogoś coś/ktoś jest: „Er wohnt bei seiner Mutter.” – On mieszka u swojej matki. Ale możemy „bei” również używać jako „podczas”, „w trakcie”. Ale po „bei” powinien być rzeczownik utworzony z czasownika, czyli np: Essen, Laufen, Sprechen, Telefonieren itd. Nie można łączyć tego więc np. z Sommerferien, Wochenende, Pause itd. Przykłady:
Man soll beim Essen nicht sprechen. – Nie powinno się podczas jedzenia rozmawiać.
Musik höre ich nur beim Laufen. – Słucham muzyki jedynie podczas biegania.
49 – Sinn für Humor – poczucie humoru
Sinn für Humor – czyli poczucie humoru. „der Sinn” to „zmysł” „sens” . Pożyteczny zwrot. A oto przykłady jak go można używać:
Unser Chef hat keinen Sinn für Humor. – Nasz szef nie ma poczucia humoru.
Sie hat einen seltsamen Sinn für Humor. – Ona ma dziwne poczucie humoru.
Test numer 4
Test numer 4 – słówka z memów od 37 do 48. Przetłumacz zdania:
1. Zrobiło się zimno.
2. Rozmawiałem ostatnio z twoim nauczycielem.
3. Sytuacja jest naprawdę kiepska.
4. W drodze do pracy zasnąłem.
5. Czuję się lepiej na świeżym powietrzu.
6. To potrwa chwilkę.
7. Będę zawsze przy tobie.
8. W tym muzeum straszy.
9. Dlaczego jesteś wściekły?
10. Pewnie znowu siedzi w knajpie.
11. Nie mogę sobie wyobrazić, że go lubisz.
12. Nie bój się, mam wszystko pod kontrolą!
Odpowiedzi (przetłumaczone zdania) i możliwość poćwiczenia słownictwa znajdziesz tu.
48 alles im Griff haben – panować nad wszystkim, mieć kontrolę nad wszystkim
„Der Griff” to „uchwyt, rączka, chwyt”, ale zwrot „etwas/alles im Griff haben” to „panować nad czymś/wszystkim”. Przykłady:
Die Polnische Mannschaft hat den Gegner gut im Griff. – Polska drużyna dobrze panuje nad przeciwnikiem.
Der Lehrer hat alles im Griff. – Nauczyciel panuje nad wszystkim.
alles im Griff haben
47 sich etwas vorstellen – wyobrażać sobie coś
„sich vorstellen” to przedstawiać się, ale „sich etwas vorstellen” to wyobrażać sobie coś. I łączy się to z celownikiem (Dativ), czyli inaczej niż „sich vorstellen” które jest z biernikiem (Akkusativ). Stell dir vor, du bist Millionär. (czyli „dir” a nie „dich”). Przykłady:
Ich kann mir wirklich nicht vorstellen, dort zu arbeiten. – Nie mogę sobie na prawdę wyobrazić, żebym tam pracował.
Ich habe mir das Wochenende etwas anders vorgestellt. – Troszkę inaczej sobie wyobrażałem weekend.
sich etwas vorstellen – wyobrażać sobie coś
46 wohl – pewnie, zapewne, chyba
Bardzo popularne słowo „wohl” znaczy między innymi ” chyba, pewnie”. Przykłady:
Du bist wohl verrückt? – Chyba oszalałeś?
Heute wird es wohl regnen. – Dziś pewnie będzie padać.
45 sauer – wściekły, wkurzony
Tym razem coś prostszego. „Sauer” to „kwaśny”: ein saurer Apfel. Ale „sauer” to również „wkurzony, wściekły”. Przykłady:
Ist deine Frau noch immer sauer auf dich? – Czy twoja żona nadal jest wkurzona na ciebie?
Er ist sauer, wiel er beim Mitagessen nicht auf dem Computer spielen darf. – Jest wkurzony, bo nie wolno mu grać na komputerze podczas obiadu.
44 spuken – straszyć
Nie chodzi jednak o przestraszyć kogoś albo się , czyli „erschrecken”, lecz o sytuację kiedy w jakimś miejscu straszy: w tym miejscu, budynku straszy. Nie mylić z „spucken”, czyli „pluć”. „Spuken” w przeciwieństwie do „spucken” wymawiane jest z długim „u”. Przykłady:
In diesem Hotel spukt es. – W tym hotelu straszy.
Der Geist der Ermordeten spukt im Schloss. – Duch zamordowanej straszy w zamku.
43 zu jemandem halten – być przy kimś, wspierać kogoś
„zu jemandem halten” czyli wspierać kogoś, zwłaszcza w potrzebie, albo kiedy inni odwrócili się od kogoś, nie są lojalni. Pamiętajmy, że „halten” nie jest regularne i w drugiej i trzeciej osobie liczby pojedynczej ma przegłos: „ä”. Przykłady:
Nicht einmal seine Mutter hält zu ihm. – Nawet jego matka nie wspiera go.
Ich werde immer zu dir halten! – Zawsze będę cię wspierał!
42 eine Weile – chwila
Można oczywiście „ein Moment”, ale równie dobrze „eine Weile”, czyli krótki, nieokreślony okres.
Du musst noch eine Weile warten, bevor der Kellner kommt. – Musisz jeszcze chwilę poczekać, zanim przyjdzie kelner.
Ich muss eine Weile nachdenken, bevor ich das Auto kaufe. – Muszę się jeszcze troszkę zastanowić, zanim kupię ten samochód.
41 an der frischen Luft – na świeżym powietrzu
Często popełnianym błędem jest używanie „in” albo „auf” zamiast poprawnego „an” w połączeniu z „świeżym powietrzem”. Po polsku jest „na” a po niemiecku „przy”, czyli „an”: an der frischen Luft. Przykłady:
Meine Kinder sind sehr selten an der frischen Luft. – Moje dzieci są bardzo rzadko na świeżym powietrzu.
Geh an die frische Luft und mach eine Pause! – Wyjdź na świeże powietrze i zrób przerwę!
40 auf dem Weg sein – być w drodze
Żeby nie mylić z „im weg sein”, co by było dosłownym tłumaczeniem polskiego „być w drodze”. „Im weg sein” znaczy, że coś wadzi, przeszkadza, jest na drodze i utrudnia przejazd/przejście. A „auf dem Weg” to „w drodze”. Przykłady”
Auf dem Weg zur Arbeit hatte ich einen Unfall. – W drodze do pracy miałem wypadek.
Mit wem hast du gestern auf dem Weg nach Hause gesprochen? – Z kim rozmawiałeś wczoraj podczas drogi do domu?
39 schlimm – kiepski, fatalny
Też często pomijane słowo przez polskojęzycznych kursantów. Być może dlatego, że kojarzy się z angielskim „slim”, czyli szczupły. „schlimm” to popularny przymiotnik oznaczający: „zły, kiepski, fatalny, niedobry, groźny”. Przykłady:
Das ist ja wirklich schlimm. – To jest naprawdę straszne.
Zum Glück ist deine Infektion nicht so schlimm. – Na szczęście twoja infekcja nie jest taka groźna.
Das war eine schlimme Zeit. – To był zły/straszny czas.
38 neulich – ostatnio
„neulich” – ostatnio, krótki czas temu. To synonim „letztens, vor Kurzem, vor nicht langer Zeit”. To oczywiście kwestia względna co to znaczy „ostatnio”, ale raczej odnosimy to do ostatnich dni, czegoś niezbyt odległego, a nie lat. Przykłady:
Ich habe Marta neulich im Schwimmbad getroffen. – Spotkałem ostatnio Martę na basenie.
Dein Kommentar von neulich war nicht ok. – Twój ostatni komentarz nie był w porządku.
37 – werden – stawać się
To dość podstawowe słowo, ale ponieważ na poziomie początkującym a nierzadko i średniozaawansowanym jest mylone z „bekommen” (przez język angielski) to tutaj się znalazło. Bekommen to „otrzymywać, dostawać” ( a nie jak w angielskim to become – stawać się, zostać). A werden znaczy właśnie „stać się, zostać, czymś/kimś”. Przykłady na „werden”:
Es wird spät. Ich muss nach Hause. – Robi się późno. Muszę do domu.
Elon Musk wird reicher und reicher. – Elon Musk staje się bogatszy i bogatszy.
Test numer 3
Słowa i zwroty od 25 do 36
1. Co za przypadek. Mamy tę samą kurtkę.
2. Ta choroba jest dziwna.
3. Nie martw się, ona wróci.
4. Prima aprilis, nie jestem w ciąży!
5. Cholera, znowu przegraliśmy.
6. Mam motylki w brzuchu kiedy o nim myślę.
7. Nie ma nic lepszego niż spacer we dwoje.
8. To najsmutniejszy film, jaki kiedykolwiek widziałem.
9. Przepraszam, mogę przejść?
10. On leci na szybkie samochody.
11. Jak zawsze świetnie odpicowana.
12. Smacznego!
Odpowiedzi (przetłumaczone zdania) i możliwość poćwiczenia słownictwa znajdziesz tu.
36 – Mahlzeit! – Smacznego!
Mahlzeit to dość dziwne słowo, ponieważ oznacza nie tylko posiłek, ale również w miejscu pracy w porze obiadowej oznacza po prostu „dzień dobry” a trzecie znaczenie to po prostu „smacznego!”. Można tez oczywiście „Guten Appetit!”. Przykłady:
Eine warme Mahlzeit pro Tag sollte sein! – Jeden ciepły posiłek dziennie powinien być!
Mahlzeit! – Smacznego!
35 – sich stylen – stroić się, malować się, odpicować się
To dość popularny anglicyzm w języku niemieckim oznaczający że przygotowujemy swój wygląd, włosy, strój, make-up itd. Nie znajduję polskiego odpowiednika który by mi w 100% pasował do niemieckiego, ale mam nadzieję, że z opisu wiadomo o co chodzi. „Odpicowany” może brzmieć zbyt pejoratywnie a umalowana to za mało, ponieważ w „stylen” mogą się zawierać również garderoba i włosy. Przykłady:
Die Schauspielerin ist wie immer perfekt gestylt. – Aktorka jest jak zawsze świetnie odpicowana.
Hast du dir die Haare neu gestylt? – Ułożyłeś sobie włosy w nowym stylu?
34 – „auf etwas stehen” – lecieć na coś/kogoś
Auf etwas stehen – czyli szaleć na czyimś/jakimś punkcie. Dość popularny zwrot i chyba dość pożyteczny, by wyrażać w sposób kolokwialny upodobanie czegoś/kogoś. Przykłady:
Sie steht auf blauäugige Blonde. – Ona leci na niebieskookich blondynów.
Ich glaube er steht auf dich. – Wydaje mi się, że on leci na ciebie.
33 „Darf ich durch?” – „mogę przejść?”
Praktyczny zwrot, kiedy chcemy poprosić kogoś by nam pozwolił przejść, by nas przepuścił.
Lass mich bitte durch! – Proszę, przepuść mnie!
Du stehst im Weg. Ich will durch. – Stoisz w drodze. Chcę przejść.
32 – „je” – „kiedykolwiek”
Można też użyć „jemals” zamiast „je”. „Je” jest dość istotnym słowem, ponieważ ma kilka znaczeń i jest powszechnie używane. Tutaj przedstawiam znaczenie „kiedykolwiek”. Przykłady:
Das ist das schönste Handtuch, das ich bekommen habe. Danke! – To najładniejszy ręcznik, który kiedykolwiek dostałem, Dziękuję!
Warst du je so glücklich, wie mit mir? – Czy byłeś kiedykolwiek tak szczęśliwy jak ze mną?
31 – es geht doch nichts über ….. – nie ma nic lepszego od …….
„es geht doch nichts über….” znaczy tyle co „nie ma nic lepszego niż ….” Przykłady:
Ach, es geht doch nichts über ein kaltes Bier bei dieser Hitze. – Ach, nie ma nic lepszego niż zimne piwo przy takim upale.
Es geht doch nichts über ein Treffen mit dir. – Nie ma nic lepszego niż spotkanie z tobą.
30 – „Schmetterlinge im Bauch haben” – mieć motyle w brzuchu.
W języku polskim i angielskim mamy ten zwrot i nie inaczej jest z niemieckim. A że robi się wiosennie to przedstawiam ten zwrot. Przykłady:
Das kann man sehen – du hast Schmetterlinge im Bauch. – To widać, masz motylki w brzuchu.
Es ist sehr angenehm Schmetterlinge im Bauch zu haben. – To bardzo przyjemne mieć motyle w brzuchu.
29 – Mist! – Czyli „cholera!”
W języku niemieckim obok „Scheiße” dość popularne jest „Mist” na wyrażenie niezadowolenia. „Mist” to „gnój, obornik”, ale najczęściej w codziennym użyciu znaczy tyle co „cholera”. Przykłady:
Mist, wir haben den Bus verpasst! – Cholera, przegapiliśmy autobus!
Mist, meine Eltern stehen vor der Tür. – Cholera, moi rodzice stoją przed drzwiami.
28 – April, April – prima aprilis.
Kiedy w Niemczech ktoś jest nabierany pierwszego kwietnia to używa się zwrotu „April, April”. A że za kilka dni mamy już pierwszego kwietnia to pozwoliłem sobie podać ten zwrot. Przykłady:
Eine Spinne sitzt auf deinem Kopf. April, April! – Pająk siedzi na twojej głowie. Prima aprilis.
Deine Hose ist offen. April, April! – Masz rozpięte spodnie. Prima aprilis.
Uwaga do memu: „fremdgehen” to zdradzać w związku.
27 – „keine Sorge” – nie martw się!
„Mach dir keine Sorgen” – czyli „nie martw się” możemy też krócej wyrazić: „keine Sorge”.
Przykłady:
Keine Sorge, alles wird gut! – Nie martw się, wszystko będzie dobrze!
Keine Sorge, wir finden sogar für dich eine Arbeit. – Nie martw się, nawet dla ciebie znajdziemy pracę.
26 – „komisch” to nie tylko komiczny.
Słowo „dziwne” po niemiecku możemy przetłumaczyć jako „seltsam” ale równie dobrze i bardzo często używa się „komisch”. „Komisch” czyli dziwny, śmieszny. Przykłady:
Ich mag Sandra nicht. Sie ist irgendwie komisch. – Nie lubię Sandry. Ona jest jakoś dziwna.
Das riecht komisch. – To dziwnie pachnie.
Komisch, wo sind meine Schuhe? – Dziwne, gdzie są moje buty?
25 – „das/der/die Gleiche” und „dasselbe”. To nie to samo!
Tym razem coś trudniejszego. Wprawdzie słowniki podają tłumaczenie dla obu jako „to samo” to jednak znaczeniowo się różnią dość istotnie. Postaram się to wytłumaczyć. Jeżeli kupię samochód a mój brat kupi taki sam samochód to kupiliśmy „das Gleiche”. Jeżeli się zrzucimy i kupimy jeden samochód to będziemy mieli „dasselbe”. Inaczej: „dasselbe” istnieje tylko raz, a „das Gleiche” jest duplikatem, klonem czegoś. By lepiej zapamiętać: Ich habe die gleiche Zahnbürste wie meine Bruder. Mogę oczywiście też powiedzieć, że: „Ich habe dieselbe Zahnbürste wie mein Bruder.” ale będzie to dość odrażające.
Przykłady zdań:
Wie schrecklich! Marta hat das gleiche Kostüm wie Anna. – Straszne! Marta ma ten sam kostium co Anna.
Samanta und Liliana haben denselben Vater. – Samanta i Liliana mają tego samego ojca.
Drobna uwaga do memu: jest w nim błąd językowy.
Test numer 2
Słowa i zwroty dotyczą memów od 13 do 24
Przetłumacz:
1. Mów! Zamieniam się w słuch.
2. Masło się skończyło.
3. A więc co dziś robimy?
4. Dobra, bez kitu, kto to zrobił?
5. Weź taksówkę! Jesteś zalany w trupa.
6. Przed badaniem wolno pić tylko niegazowaną wodę.
7. Ojej, co to?
8. Świetnie, że przyszedłeś.
9. Proszę nie tak głośno. Mam kaca.
10. Nie, chyba, że coś się stanie.
11. Choć, zmykamy.
12. Nie mam ochoty sprzątać.
Odpowiedzi (przetłumaczone zdania) i możliwość poćwiczenia słownictwa znajdziesz tu.
24 – ganz Ohr sein – czyli zamieniać się w słuch.
Dziwnie to brzmi – „być całkiem uchem.” Ale jest to popularny zwrot oznaczający „zamieniać się w słuch”. Przykłady:
Gut, erzähl mir alles. Ich bin ganz Ohr. – Dobrze, opowiedz mi wszystko, zamieniam się w słuch.
Als der Direktor sprach, waren alle ganz Ohr. – Kiedy dyrektor mówił, wszyscy zamienili się w słuch.
23 – alle sein, czyli coś się skończyło
Czegoś już nie ma, coś się skończyło. Używamy przede wszystkim w odniesieniu do przedmiotów które mieliśmy, a już się skończyły. Ptzykłady:
Das Brot ist alle. Wir müssen einkaufen gehen. – Chleb się skończył. Musimy pójść na zakupy.
Gehst du morgen bitte ins Geschäft? Das Bier ist alle. – Pójdziesz jutro proszę do sklepu? Piwo się skończyło.
22 – also – czyli „a więc” a nie „też”
Bardzo częsty błąd wśród kursantów początkujących a nawet średniozaawansowanych. Mylenie „also” z „auch” a właściwie to niewłaściwe stosowanie „also”. Bierze się to z języka angielskiego gdzie „also” znaczy „też”, w niemieckim „also” znaczy „a więc”/”zatem” a „auch” oznacza „też”.
Przykłady”
Das ist also dein neuer Freund? – A więc to jest twój nowy chłopak?
Ich habe morgen Geburtstag, also bin ich traurig. – Mam jutro urodziny, a więc jestem smutny.
21 – ohne Scheiß – bez kitu, bez ściemy, bez głupich żartów
ohne Scheiß – Niemcy uwielbiają słowo Scheiße w różnych formach. Tu mamy przykład praktycznego zwrotu które oznacza bez kitu, ściemy, na serio. Przykłady:
Jan, ohne Scheiß, was hast du gestern gemacht? – Janie, bez ściemniania, co wczoraj robiłeś?
Wirklich, ohne Scheiß? Das kostet nur 20 Euro? – Naprawdę, bez kitu? To kosztuje tylko 20 euro?
W memie mamy słowo der Kotflügel – czyli błotnik.
20 – voll sein – czyli być na bani, zalany w trupa
„voll” to oczywiście „pełny” a „voll sein” czyli być pełny. Możemy też tak powiedzieć kiedy jesteśmy syci. Tutaj przedstawiam inne znaczenie zwrotu „voll sein” – być zalany w trupa. Przykłady:
Ein Gespräch mit dem Schauspieler war nicht möglich, weil er voll war. – Rozmowa z aktorem nie była możliwa, bo był nawalony.
Sie kann sich an die Party nicht erinnern, weil sie voll war. – Ona nie pamięta imprezy bo była na bani.
19 – stilles Wasser – woda niegazowana
Na butelkach zazwyczaj jest napisane, i tak też możemy powiedzieć: „ohne Kohlensäure”, czyli „bez dwutlenku węgla”. Jednak w codziennym użytku bardziej rozpowszechnione jest określenie „cicha woda” czyli „stilles Wasser” na wodę niegazowaną. Przykłady:
Ein stilles Wasser bitte. – Poproszę wodę niegazowaną.
Stilles Wasser schmeckt nicht so gut. – Woda niegazowana nie smakuje tak dobrze.
Ps: słowo „peinlich’ w memie nie oznacza „bolesny” lecz „obciachowy, przykry, niezręczny”
18 – „nanu” – czyli „ojej”
Wykrzyknik „nanu”, wyraża zaskoczenie, zdziwienie i znaczy tyle co „a cóż to?” „ojej”.
Nanu, warum bist du so früh zu Hause? – Ojej, dlaczego jesteś tak wcześnie w domu?
Nanu, wo sind den meine Schlüssel? – A cóż to, gdzie są moje klucze?
17 – toll, czyli świetnie, super
Żeby nie było zawsze super i interessant warto urozmaicić choćby używając „toll”. Przykłady:
Toll gemacht! – Świetnie to zrobiłeś!
Du hast wirklich tolle Ideen. – Masz naprawdę świetne pomysły.
16 – der Kater, czyli kocur ale też kac
der Kater ma kilka znaczeń. Po pierwsze kocur, po drugie kac a po trzecie z dodatkiem „Muskel-” oznacza zakwasy – der Muskelkater.
I tym drugim znaczeniem się tutaj zajmiemy. Mamy też przymiotnik „verkatert” – skacowany. Przykłady:
Komm bitte nicht zur Arbeit, wenn du einen Kater hast! – Proszę nie przychodź do pracy, kiedy masz kaca.
Samstags kann ich nicht. Da habe ich einen Kater. – W soboty nie mogę. Wtedy mam kaca.
15 es sei denn – chyba że
„Sei” pochodzi od „sein” (Konjunktiv). es sei denn oznacza chyba że. Przykłady:
Du kannst kommen, es sei denn du hast keine Lust. – Możesz przyjść, chyba że nie masz ochoty.
Ich bezahle, es sei denn du hast einen Freund, dann nicht. – Ja płacę, chyba że masz chłopaka, wtedy ni
14 „Sich aus dem Staub machen” – wiać, spierniczać, dać dyla.
der Staub to kurz. A zwrot „sich aus dem Staub machen” używamy kiedy „zmykamy”:
Komm, wir machen uns aus dem Staub. – Choć, zmykamy stąd.
Der Einbrecher hat sich sofort aus dem Staub gemacht. – Włamywacz natychmiast zwiał.
13 „Bock haben” czyli mieć ochotę
Zamiast „Lust haben”, albo „wollen” w potocznym języku często używa się „Bock haben”. Keinen Bock haben łączy się z „auf” – nie mieć ochoty „na”. Przykłady:
Hast du Bock rauszugehen? – Masz ochotę wyjść?
Er hat wieder keinen Bock auf Sport. – Znowu nie ma ochoty na sport.
TEST numer 1
Co 12 słówek/zwrotów pojawi się tu test by sprawdzić, czy zapamiętaliśmy słownictwo z ostatnich 4 tygodni (co tydzień 3 słówka/zwroty).
Spróbuj przetłumaczyć poniższe zdania ze słownictwem z punktów 1-12:
1. No i jak leci?
2. Zrobisz to? -Nie! (nie wolnoużyć „nein”)
3. Masz odlotowe buty.
4. Piłka była w środku.
5. Powinieneś zamknąć japę!
6. Znowu dostałem trójkę. (nie używaj „bekommen”)
7. No weź, nikt nas nie widzi.
8. Pożyczysz mi swojego kleju w sztyfcie?
9. Twój plan ma mankament.
10. Jak ci się układa z Klarą?
11. Przecież mnie nie pogięło!
12. Jak sobie radzisz z nową sytuacją?
Odpowiedzi (przetłumaczone zdania) i możliwość poćwiczenia słownictwa znajdziesz tu.
12 „klarkommen”
klarkommen – czyli radzić sobie z czymś/kimś, dawać sobie radę.
Kommst du allein damit klar? – Sam sobie z tym poradzisz?
Wie kommst du mit den neuen Nachbarn klar? – Jak żyjesz z nowymi sąsiadami? Jak sobie radzisz z nowymi sąsiadami?
Ósma sekunda:
11 „bescheuert”
bescheuert – czyli stuknięty, szalony, porąbany. Jeżeli nie chcemy zawsze używać słów doof/dumm (głupi), albo verrückt (szalony, zwariowany) to możemy sięgnąć po inne popularne, ale potoczne określenie: bescheuert. Częśto do wzmocnienia „bescheuert” używa się total/komplett.
Der sieht bescheuert aus. – Ten wygląda idiotycznie.
Bist du bescheuert? Das ist neu. – Czy cię porąbało? To jest nowe!
10 „wie läuft’s?”
„wie läuft’s” – czyli skrócona forma od „wie läuft es?” – Jak idzie? Co słychać?
Możemy zamiast „Wie geht’s?” zapytać „Wie läuft”s?”. Jednak kiedy chcemy zapytać o coś bardziej konkretnego, czyli „jak się mają sprawy z/co słychać w/u…” to zazwyczaj używa się „Wie läuft’s mit …..?”:
Wie läuft”s in der neuen Arbeit? – Jak się sprawy mają w nowej pracy?
Wie läuft”s mit Peter? – Jak ci idzie z Piotrem?
Na, wie läuft”s? – No i jak tam?
9 Einen Haken haben – mieć wadę
Einen Haken haben czyli mieć haczyk, jakaś sprawa ma haczyk. Der Haken to hak. Ale w zwrocie: einen Haben haben” oznacza że coś ma wadę, negatywny aspekt.
Die Arbeit ist super, aber sie hat einen Haken. Man verdient nichts. – Praca jest super, ale ma wadę. Nic się nie zarabia.
Was für einen Haken hat dein Angebot? – Jaką wadę ma twoja oferta?
Der Uhu to puchacz ale też marka klei bardzo popularna w Niemczech (pisownia UHU). Tak popularna, że zamiast klej mówi się często „podaj mi UHU”, tak jak Polacy mówią na sportowe buty adidasy.
Kleb die Fotos mit dem UHU ins Heft! – Wklej zdjęcia klejem do zeszytu!
Du kannst die Tasse nicht mit einem einfachen UHU kleben. – Nie możesz skleić filiżanki zwykłym klejem w sztyfcie.
To świetne potoczne słowo, bardzo, bardzo popularne w codziennym użyciu a zdarzało mi się już mieć kursantów na poziomie C2 którzy tego słowa nie znali. Was hast du gekriegt? – Co dostałeś? Ich kriege zum Abendessen immer dasselbe. – Na kolację dostaję zawsze to samo.
die Klappe to klapka, pokrywka, klapa, ale może też oznaczać w potocznym języku mordę, gębę, japę w zwrocie: Halt die/deine Klappe! Nie jest to oczywiście miłe określenie tak samo jak Halt die/deine Fresse! albo Halt’s Maul! Maul i Fresse to „morda”.
Halt endlich deine Klappe! – Zamknij się wreszcie!
„drin” zamiast „drinnen” w potocznym języku. Ist im Schrank noch was drin? – Czy coś jeszcze jest w szafie? „drin” używane jest też w zwrocie – „Etwas ist drin” – coś jest możliwe. Ein Sieg war bei diesem Wetter nicht drin. – Zwycięstwo przy takiej pogodzie dziś nie było możliwe.
„geil” jest bardzo popularnym słowem i po pierwsze znaczy: odlotowy, odjazdowy, fajny:Dein neues Auto sieht wirklich geil aus.Das war eine geile Party.Drugie znaczenie to „napalony, podniecony”:Deine Socken machen mich geil.Bist du wirklich geil auf Jessica?Użycie „geil” w piosence zespołu Deichkind: Leider geil – niestety odlotowe:
2 Popularne słowo „ne„
Z serii: potoczne niemieckie słowa, kolokwializmy, mamy dziś: „ne/nee” Nie musi być zawsze „nein”. Często mówimy „ne” „nee” albo „nö”. Tylko żeby sie nie myliło z „na” z poprzedniego wpisu. Przykład:
„na gut” – no dobrze. Bardzo często używamy w języku codziennym w niemieckim „na”. Przykłady: Na so was! – No coś takiego! Na und? – No i co z tego? – bardzo popularne! Na, wie geht’s? – No, jak leci? Na warte! – Poczekaj tylko! (zaraz ci pokażę!) Tytułowe „na gut” znaczy tyle co no dobrze, kiedy się troszeczkę ociągamy, nie jesteśmy zachwyceni ale się godzimy: Machst du mir einen Kaffee? – Na gut, aber nur weil du krank bist. Przykład użycia „na” mamy w poniższym filmie w 15 sekundzie.
Funkcja trackback/Funkcja pingback