Piosenki do nauki języka niemieckiego
Znajdziesz tu popularne i mniej popularne piosenki do nauki niemieckiego. Będzie to niemieckojęzyczna muzyka różnych gatunków i z różnych lat. W doborze starałem się być obiektywny i po prostu dobierać przykładowe piosenki które w danym gatunku są najbardziej popularne jak i przedstawić piosenki z różnych dziesięcioleci. Więc będzie tu zarówno niemiecki metal, jak i niemiecki hip hop, poezja śpiewana albo nawet techno. Czynnikiem decydującym o tym czy dany utwór znajdzie się na liście była też jego przydatność do nauki niemieckiego. Myślę że dla każdego coś się znajdzie po niemiecku. Również poziomowo są tu piosenki niemieckojęzyczne (z Niemiec, Austrii i Szwajcarii) dla początkujących, średniozaawansowanych i orłów. Do każdego utworu postaram się dodać transkrypcję i ciekawe słownictwo. Miłego słuchania, miłej nauki!
PS: Jeżeli uważasz, że jakaś piosenka powinna się znaleźć na tej liście to daj proszę znać, np. na dole tej strony można dodać komentarz. Mam na myśli przede wszystkim niemieckie piosenki które są świetne do nauki języka niemieckiego, są kultowe w Niemczech, Austrii, Szwajcarii, albo w danym gatunku muzyki były/są największym, bądź jednym z największych przebojów.
Spis treści
57 Cro – Easy
56 Herbert Grönemeyer – Mensch
55 Peter Maffay – über sieben Brücken mußt du gehn
54 Beginner – Ahnma (feat. Gzuz & Gentleman)
53 Die Prinzen – Alles nur geklaut
52 Nena – irgendwie, irgendwo, irgendwann
51 Deichkind – Gutes Zeug
50 Tim Bendzko – Nur noch kurz die Welt retten
49 Wolfsheim – kein zurück
48 Alex C. – Du hast den schönsten Arsch der Welt
47 Yvonne Catterfeld – Irgendwas
46 Xavier Naidoo – Dieser Weg
45 Andreas Bourani – Auf uns
44 Mia. – Tanz der Moleküle
43 Wir sind Helden Nur ein Wort
42 Udo Jürgens – Vielen Dank für die Blumen.
41 Freundeskreis Anna
40 Deichkind bon voyage
39 Tic Tac Toe Ich find’ dich scheiße
38 Herbert Grönemeyer „Männer”
37 Lucilectric – Mädchen
36 Andreas Gabalier – Hulapalu
35 Roland Kaiser, Maite Kelly – Warum hast du nicht nein gesagt
34 Kraftwerk – Das Model
33 Falco – Rock me Amadeus
32 Peter Fox – Haus am See
31 Blumfeld – Graue Wolken
30 Seeed – Ding
29 Glasperlenspiel – Geiles Leben
28 Münchner Freiheit – Ohne dich
27 Unheilig – Geboren um zu leben
26 Probier’s mal mit Gemütlichkeit
25 Juli – Perfekte Welle
24 Tokio Hotel – Durch den Monsun
23 Lichterkinder – Körperteilblues
22 Tim Toupet Fliegerlied So ein schöner Tag
21 Marlene Dietrich – Sag mir wo die Blumen sind
20 Jean Michel – Wie soll ein Mensch das ertragen
19 Rammstein – Keine Lust
18 Grauzone – Eisbär
17 Franz Schubert – Erlkönig
16 Wandrers Nachtlied – Goethe
15 Sido – Mein Block
14 Silbermond – Ja
13 Die Ärzte – Männer sind Schweine
12 Die toten Hosen – Alles aus Liebe
11 Trio – Da Da Da
10 Söhne Mannheims – Und wenn ein Lied
9 Kay One – Louis Louis
8 Mark Forster – Chöre
7 Laserkraft 3d – Nein, Mann!
6 Heidi
5 Helene Fischer – Atemlos durch die Nacht
4 Rammstein – Sonne
3 Max Raabe – Kein Schwein ruft mich an.
2 Schnappi das kleine Krokodil
1 99 Luftballons – Nena
57
Cro – Easy
Mieszanka rapu i popu. Znak rozpoznawczy tego piosenkarza to maska pandy, pod którą ukrywa twarz. Prawie 70 milionów wyświetleń na youtubie.
Easy, ea-, ea-, ea-, ea-
Easy, ea-, ea-, ea-, ea-
Leute sagen zu mir „Cro, das Genie“, denn er flowt wieder wie
Dieser Hova und außerdem baut er die Beats
Es ist easy, ea-, ea-, ea-, ea-
Und dieser Typ hier vergleicht sich mit Jay-Z und scheißt auf die Playsi
Denn ich häng’ ab mit Rockstars, genauso wie AC—DC, ea-, ea-, ea-, ea-
Yeah! Ich chill’ im Bett mit 'ner Chick, die sieht aus wie die Sis von Beyoncé
Doch eigentlich, ey, geb’ ich 'n Fick auf Frauen wie Eazy-E, ea-, ea-
Okay, das mit den Chicks tut mir leid, es war nicht so gemeint
Kannst du mir noch mal verzeihen, Ina?
Und sie schreit: „Ich heiß’ Isi“, Ea-, ea-, ea-, ea-
Doch wenn sie plötzlich so’n kleines Ding zeigt, du eigentlich schon weißt
Der zweite Strich heißt, es ist aus und vorbei, bleib easy, ea-, ea-, ea-, ea-
Yeah, und wenn sie heiraten will und nach drei Tagen chillen
Schon dein ganzes Haus und deinen Leihwagen will, erschieß sie, ea-, ea-, ea-, ea-
Yeah! Doch das würd’ ich mich nicht trauen, Mann, das weiß ich genau
Denn davor hau’ ich ab und sing’ „Runaway“ wie Kanyeezy, ea-, ea-, ea-, ea-
Eh, und dann lauf’ ich und lauf’ ich, wohin ist noch offen
Am besten nur weit, weit weg, vielleicht Washington DC, ea-, ea-, ea-, ea-
Yeah, und diese Frau war verrückt, denn sie hat mich erdrückt
Schreit, „Cro, komm zurück!“
Doch ich schlüpf’ grad in die Air Yeezy und verließ sie
Und mach’ den iPod an, und alles, was ich hör’, ist
Sunny, ehh
Ich weiß schon, du heißt Isi, aber ist mir egal
Ich nenn’ dich lieber Sunny, ehh
Ab jetzt wird alles easy, denn du bist nicht mehr da, ehh
Sunny, ehh
Ich weiß schon, du heißt Isi, aber ist mir egal
Ich nenn’ dich lieber Sunny, ehh
Ab jetzt wird alles easy, denn du bist nicht mehr da, ehh
Easy, ea-, ea-, ea-, ea-
Easy, ea-, ea-, ea-, ea-
Słownictwo:
das Genie – geniusz
auβerdem – poza tym
vergleichen – porównywać
scheiβen – srać
abhängen mit – spędzać czas z, zadawać się z
eigentlich – właściwie
einen Fick auf etwas geben – lać na coś
verzeien – wybaczać
schreien – krzyczeć
plötzlich – nagle
das Ding – rzecz, coś
der Strich – kreska
es ist vorbei – koniec
der Leihwagen – wypożyczony samochód
erschieβen – zastrzelić
sich trauen – odważyć się
abhauen vor – uciekać przed
verrückt – szalony
erdrücken – przytłaczać
schlüpfen – wślizgiwać się
verlassen – opuszczać
56
Herbert Grönemeyer – Mensch
Druga piosenka Grönemeyera na tej liście. Pochodzi z płyty „Mensch” z roku 2002, która sprzedała się w ponad 3,1 milionów egzemplarzy będąc tym samym najlepiej sprzedającą się płytą w Niemczech. Piosenka zdobyła pierwsze miejsce w Niemczech i Austrii oraz drugą lokatę w Szwajcarii. Mamy tu sporo zdań z szykiem końcowym po „weil” i ciekaw słownictwo na poziomie średniozmineralizowany jak: schwärmen, vertrauen, der Verstand, borgen, irren i inne.
Momentan ist richtig!
Momentan ist gut!
Nichts ist wirklich wichtig!
Nach der Ebbe kommt die Flut!
Am Strand des Lebens –
ohne Grund, ohne Verstand –
ist nichts vergebens,
ich bau die Träume auf den Sand.
Und es ist, es ist okay –
alles auf dem Weg –
und es ist Sonnenzeit –
unbeschwert und frei!
Und der Mensch heißt Mensch,
weil er vergisst,
weil er verdrängt
und weil er schwärmt und stählt,
weil er wärmt, wenn er erzählt
und weil er lacht,
weil er lebt.
Du fehlst!
Das Firmament hat geöffnet,
wolkenlos und ozeanblau;
Telefon, Gas, Elektrik,
unbezahlt und das geht auch.
Teil mit mir dein’n Frieden,
wenn auch nur geborgt!
Ich will nicht deine Liebe,
ich will nur dein Wort!
Und es ist, es ist okay –
alles auf dem Weg –
und es ist Sonnenzeit –
ungetrübt und leicht!
Und der Mensch heißt Mensch,
weil er irrt und weil er kämpft
und weil er hofft und liebt
und weil er mitfühlt und vergibt
und weil er lacht
und weil er lebt.
Du fehlst!
Oh, weil er lacht,
weil er lebt.
Du fehlst!
Und es ist, es ist okay –
alles auf dem Weg –
und es ist Sonnenzeit –
ungetrübt und leicht!
Und der Mensch heißt Mensch,
weil er vergisst,
weil er verdrängt
und weil er schwärmt und glaubt,
sich anlehnt und vertraut
und weil er lacht
und weil er lebt.
Du fehlst!
Oh, es ist schon okay,
es tut gleichmäßig weh.
Es ist Sonnenzeit –
ohne Plan, ohne Geleit.
Und der Mensch heißt Mensch,
weil er erinnert, weil er kämpft
und weil er hofft und liebt,
weil er mitfühlt und vergibt
und weil er lacht,
und weil er lebt.
Du fehlst!
Oh, weil er lacht
und weil er lebt.
Du fehlst!
Oho!
Ohlalalo!
Es ist schon okay!
Nano!
Nladadado!
Ohlalaoh!
Hoho!
Weil er lebt,
weil er lacht,
weil er lebt.
Przydatne słownictwo:
die Ebbe – odpływ
die Flut – przypływ
der Verstand – rozum
vergebens – nadaremnie
unbeschwert – beztroski
verdrängen – wypierać
schwärmen – zachwycać się
stählen – hartować
das Firmament – firmament
teilen – dzielić
der Frieden – pokój
borgen – pożyczać
ungetrübt – niezmącony
irren – błądzić
kämpfen – walczyć
mitfühlen – współczuć
vergeben – wybaczać
sich anlehnen – opierać się o …
vertrauen – ufać
gleichmäβig – równomiernie
das Geleit – asysta, eskorta
55
Peter Maffay – über sieben Brücken mußt du gehn
Na liście największych niemieckich hitów nie może zabraknąć Maffaya. 19 jego płyt osiągnęło pierwsze miejsce w listach sprzedaży. Żaden artysta nawet nie zbliżył się do tego wyniku. Wiem, wiem. Gdzie są tatuaże i dlaczego nie śpiewa o walkach gangów, o tym jak życie na ulicy jest ciężkie i jakim jest kozakiem? To jest lista największych przebojów wykraczająca poza ostatnie 5 lat. Piosenka jest coverem piosenki niemieckiego zespołu „Karat” i w badaniach często zajmuje pierwsze miejsce jako ulubiona piosenka Niemców.
Bardzo wyraźnie śpiewana. Piosenka może pomóc w zapamiętaniu, że po manchmal od razu stawiamy czasownik, tak samo zresztą jak po heute, jetzt, morgen, am Dienstag itd.
Tekst piosenki:
Manchmal geh ich meine Straße ohne Blick
Manchmal wünsch ich mir mein Schaukelpferd zurück
Manchmal bin ich ohne Rast und Ruh
Manchmal schließ ich alle Türen nach mir zu
Manchmal ist mir kalt und manchmal heiß
Manchmal weiß ich nicht mehr was ich weiß
Machmal bin ich schon am Morgen müd
und dann such ich Trost in einem Lied
Über sieben Brücken musst du gehen
Sieben dunkle Jahre überstehn
Sieben Mal wirst du die Asche sein
Aber einmal auch der helle Schein
Manchmal scheint die Uhr des Lebens still zu stehn
Manchmal scheint man immer nur im Kreis zu gehen
Manchmal ist man wie von Fernweh krank
Manchmal sitzt man still auf einer Bank
Manchmal greift man nach der ganzen Welt
Manchmal meint man dass der Glücksstern fällt
Manchmal nimmt man wo man lieber gibt
Manchmal hasst man das was man doch liebt
Über sieben Brücken musst du gehen
Sieben dunkle Jahre überstehn
Sieben Mal wirst du die Asche sein
Aber einmal auch der helle Schein
Über sieben Brücken musst du gehen
Sieben dunkle Jahre überstehn
Sieben Mal wirst du die Asche sein
Aber einmal auch der helle Schein
słownictwo:
der Blick – spojrzenie
wünschen – życzyć
das Schaukelpferd – konik na biegunach
die Rast – odpoczynek
die Ruh – spokój
zuschlieβen – zamykać
müd(e_ – zmęczony
der Trost – pocieszenie
das Lied – piosenka
die Brücke – most
überstehen – przetrwać, wytrzymać
die Asche – popiół
der Schein – blask
scheinen – wydawać się
der Kreis – koło
das Fernweh – tęsknota za dalekim światem
greifen nach – chwytać, sięgać po
der Glücksstern – szczęśliwa gwiazda
hassen – nienawidzić
54
Beginner – Ahnma (feat. Gzuz & Gentleman)
Fuzja trzech stylów: hip-hop (Beginner), rap (gzuz) i reggae (Gentleman). Piosenka i wideo nagrano w 2016r w okolicach portu w Hamburgu. Jeżeli ktoś chce wiedzieć jak te okolice wyglądają, to warto zajrzeć do klipu. Ponad 55 milionów kliknięć na youtubie. Tytułowe „ahnma” to w slangowym młodzieżowym języku tyle co „zrozum, załap, zaczaj!”
Yes
Yeah
Advanced Chemistry (yo)
BeginnerEy yo, ich komm’ mit großem Herz und Pauken und Trompeten
Für die Obernerds und die saufenden Proleten
Die Messdiener, Crackdealer, Alt-68er
Alle sind happy, denn der Testsieger rappt wieder
Eizi Eiz, heißer Scheiß
Jeder, den du kennst, kennt eine meiner Lines
Hammertyp, Hammerflow, Hammersprüche
Darum hängt mein Bild in Marsimotos Mamas Küche
Schreib’ Gedichte, schreib’ damit Geschichte
Jeder, der mich disste, ist bereits Geschichte
Alter, ich kam schon mit K Zwo und Hammerhart
Als ihr noch irgendwo im Sack von euer’m Vadder wart
Der Veteran von der Reeperbahn
Hab’ Hamburg hinter mir, als wär’ ich Uwe Seeler, Mann
Und die Sonnenbrille, sie ist am Start, Baby
Sie ist der letzte Rest PrivatsphäreWas los, Digga, ahnma’
Wie wir gucken, wie wir labern
Jeder sagt Digga heutzutage
Wir packen Hamburg wieder auf die KarteWas los, Digga, ahnma’ (ahnma’)
Wie wir gucken, wie wir labern (wir labern)
Jeder sagt Digga heutzutage (ah)
Wir packen Hamburg wieder auf die KarteDem can’t get we out
No matter how dem gon’ shout
Da one ya name trample all doubt
Dem can’t get we out
Still around, still I move the crowd
From Hamburg way down to southDem can’t get we out
No matter how dem gon’ shout
Da one ya name trample all doubt
Dem can’t get we out
Still around, still I move the crowd
From Hamburg way down to southIch komm’ mit großem Herz, dickem Kopf und kleinem Bauch
Wortgewalttätig, aber masterpiece-ig drauf
Triple-A Pass, Fremd im eigenen Land
Fette Anlageberater, Afrodeutsche Bank
Denyo, ich komme rein
Halt’ 'ne Basspredigt und die Sonne scheint
Was Rap ist in 'ner Sinnkrise?
Guck, wie ich es hinbiege mit Armen wie Tim Wiese
Ist 'n positiver Film, den ich schieb’, Typ
Vom Eppendorfer Weg bis zur Beatstreet
Hier kommt die Band mit Geschmack
Wenn jeder Jens-Peter einen auf Endgegner macht
Und irgendwo zwischen Itzehoe und Idaho
Kommt noch einer mit Jason DeRulo featuring Tyga-Flow
Is’ leider so, für uns 'n Haufen Scherben
Doch wir lassen uns die legendäre Stimmung nicht verderbenWas los, Digga, ahnma’
Wie wir gucken, wie wir labern
Jeder sagt Digga heutzutage
Wir packen Hamburg wieder auf die KarteWas los, Digga, ahnma’ (ahnma’)
Wie wir gucken, wie wir labern (wir labern)
Jeder sagt Digga heutzutage (ah)
Wir packen Hamburg wieder auf die KarteDem can’t get we out
No matter how dem gon’ shout
Da one ya name trample all doubt
Dem can’t get we out
Still around, still I move the crowd
From Hamburg way down to southDem can’t get we out
No matter how dem gon’ shout
Da one ya name trample all doubt
Dem can’t get we out
Still around, still I move the crowd
From Hamburg way down to south
Dem can’t get we out
(Still the beat bangs)
(The beat bangs) Dem can’t get we out
(Still the beat bangs)
słownictwo do piosenki do nauki niemieckiego:
die Pauke – kotły
der Nerd – nerd
saufen – chlać
der Prolet – prostak
der Messdiener – ministrant
der Hammerspruch – odlotowa gadka/frazes
das Gedicht – wiersz
bereits – już
der Sack – worek, moszna
gucken – gapić się
labern – gadać, paplać
heutzutage – w dzisiejszych czasach
gewalttätig – brutalny, używający siły
der Anlageberater – doradca inwestycyjny
die Predigt – kazanie
die Sinnkrise – kryzys tożsamości
etwas hinbiegen – jakoś to załatwić
schieben – pchać
der Geschmack – gust
der Gegner – przeciwnik
der Haufen – kupa, stos, sterta
die Scherben – rozbite szkło
die Stimmung – nastrój
verderben – psuć
53
Die Prinzen – Alles nur geklaut
Zespół założony w 1991r pochodzi ze wschodnich Niemiec. Sprzedając ponad 6 milionów płyt należą do bardziej znanych zespołów muzycznych w Niemczech, dlatego musiała się znaleźć na liście: piosenki do nauki niemieckiego. Prosty tekst. Mamy tu synonimy na „kraść”
Eo eo, eo
Eo eo, eo
Ich schreibe einen Hit, die ganze Nation kennt ihn schon
Alle singen mit (heeo, eo), ganz laut im Chor, das geht ins Ohr
Keiner kriegt davon genug, alle halten mich für klug
Hoffentlich merkt keiner den Betrug
Denn das ist alles nur geklaut (eo eo)
Das ist alles gar nicht meine (eo)
Das ist alles nur geklaut (eo eo)
Doch das weiss ich nur ganz alleine (eo)
Das ist alles nur geklaut, und gestohlen, nur gezogen, und geraubt
Entschuldigung, das hab ich mir erlaubt
Ich bin tierisch reich
Ich fahre einen Benz
Der in der Sonne glänzt
Ich hab 'n grossen Teich
Und davor ein Schloss und ein weisses Ross
Ich bin ein grosser Held
Und ich reise um die Welt
Ich werde immer schöner durch mein Geld
Doch das ist alles nur geklaut (eo eo)
Das ist alles gar nicht meine (eo)
Das ist alles nur geklaut (eo eo)
Doch das weiss ich nur ganz alleine (eo)
Das ist alles nur geklaut, und gestohlen, nur gezogen, und geraubt
Entschuldigung, das hab ich mir erlaubt
(Entschuldigung, das hab ich mir erlaubt)
Ich will dich gern verführ’n
Doch bald schon merke ich
Das wird nicht leicht für mich
Ich geh’ mit dir spazier’n
Und spreche ein Gedicht in dein Gesicht
Ich sag ich schrieb es nur für dich
Und dann küsst du mich
Denn zu meinem Glück weisst du nicht
Das ist alles nur geklaut (eo eo)
Das ist alles gar nicht meine (eo)
Das ist alles nur geklaut (eo eo)
Doch das weiss ich nur ganz alleine (eo)
Das ist alles nur geklaut, und gestohlen, nur gezogen, und geraubt
Entschuldigung, das hab ich mir erlaubt
(Entschuldigung, das hab ich mir erlaubt)
Eo, eo
Auf deinen Heiligenschein fall’ ich auch nicht mehr rein
Denn auch du hast Gott sei Dank
Garantiert noch was im Schrank
Und das ist alles nur geklaut (eo eo)
Das ist alles gar nicht deine (eo)
Das ist alles nur geklaut (eo eo)
Doch das weiss ich nur ganz alleine (eo)
Das ist alles nur geklaut, und gestohlen, nur gezogen, und geraubt
Wer hat dir das erlaubt?
Wer hat dir das erlaubt?
Słownictwo:
klauen – kraść
kriegen – dostawać
halten für – uważać za
merken – zauważyć
der Betrug – oszustwo
gar nicht – w ogóle nie
stehlen – kraść
rauben – rabować
erlauben – pozwalać
reich – bodaty
glänzen – błyszczeć
der Teich – staw, oczko wodne
das Ross – rumak
der Held – bohater
verführen – uwodzić
das Gedicht – wiersz
der Heiligenschein – aureola
auf etwas reinfallen – dać się nabrać na coś
52
Nena – irgendwie, irgendwo, irgendwann
Nena – po raz drugi na tej liście (patrz piosenka numer 1), ponieważ to jednak jeden z najbardziej znanych zespołów w Niemczech, dlatego się znalazła na liście: piosenki do nauki niemieckiego. Utwór pochodzący z 1984r również w angielskojęzycznej wersji odniósł sukces: Anyplace, Anywhere, Anytime. Muzyka i piosenki pomagają w nauce języków obcych i dlatego wybrałem tę piosenkę. Bardzo dobrze nadaje się do utrwalenia popularnego przedrostka „irgend-”.
Im Sturz durch Raum und Zeit
Richtung Unendlichkeit
Fliegen Motten in das Licht
Genau wie du und ich
Irgendwie fängt irgendwann
Irgendwo die Zukunft an
Ich warte nicht mehr lang
Liebe wird aus Mut gemacht
Denk nicht lange nach
Wir fahr’n auf Feuerrädern
Richtung Zukunft durch die Nacht
Gib mir die Hand
Ich bau’ dir ein Schloss aus Sand
Irgendwie, irgendwo, irgendwann
Die Zeit ist reif für ein bisschen Zärtlichkeit
Irgendwie, irgendwo, irgendwann
Im Sturz durch Zeit und Raum
Erwacht aus einem Traum
Nur ein kurzer Augenblick
Dann kehrt die Nacht zurück
Irgendwie fängt irgendwann
Irgendwo die Zukunft an
Ich warte nicht mehr lang
Liebe wird aus Mut gemacht
Denk nicht lange nach
Wir fahr’n auf Feuerrädern
Richtung Zukunft durch die Nacht
Gib mir die Hand
Ich bau’ dir ein Schloss aus Sand
Irgendwie, irgendwo, irgendwann
Die Zeit ist reif für ein bisschen Zärtlichkeit
Irgendwie, irgendwo, irgendwann
Słownictwo:
der Sturz – upadek
der Raum – przestrzeń
die Richtung – kierunek
die Unendlichkeit – wieczność
die Motte – ćma
irgendwie – jakoś
irgendwo – gdzieś
irgendwann – kiedyś
der Mut – odwaga
reif – dojrzały
die Zärtlichkeit – delikatność
erwachen – przebudzić się
der Augenblick – chwila
zurückkehren – powracać
51
Deichkind – Gutes Zeug
Piosenka pochodzi z 2019r i jest drugą piosenką tego zespołu na tej liści. Piosenka nadaje się świetnie do nauki potocznych zwrotów wyrażających zachwyt, aprobatę kiedy nie chcemy używać już „interessant”. Przykładowo „echt” i „richtig” w połączeniu z przykładowo „krass, geil, stark” oznacza że coś jest „naprawdę odlotowe”. Mamy tu też niemieckie „łał” czyli „boah”.
Richtig Gutes Zeug
Richtig gutes Zeug, echt
Krass
Echt Junge, gefällt mir gut, richtig gut
Fand ich wirklich gut
Richtig gutes Zeug
Hat mir wirklich gut gefall’n, richtig gut, ja
Hagebuttentee im HDJ, Quali gut, ja
Brauner Bär, richtig gutes Zeug
Kennt ihr Matrix? Geiler Film, Mann
Hat mir wirklich gut gefall’n, ja gut, gut, gut
CBD-Tropfen, boah, geil
Ne, war wirklich gut, hat mir richtig gut gefall’n
Katalog vom Pearl hab’ ich durchgeblättert
Kennt ihr den? richtig gut
Gino Ginelli, ja richtig gutes Zeug, ja
Hatt’ ich mal ausprobiert, richtig gut, richtig gut
Und weißte auch, was richtig gut ist, richtig gut ist?
Gebrannte Mandeln, wenn man mal ne Ente macht
Richtig gutes Zeug, richtig gut
Mega schwer zu kriegen, wirklich schwer zu kriegen
Richtig gutes Zeug, richtig gut
Musst du mal ausprobier’n, ausprobier’n
Richtig gutes Zeug, richtig gut
Scheint ganz gut zu sein
Da musst du richtig lange suchen für
Richtig lange recherchier’n
Hat er richtig gut drauf
Das kriegste nirgendswo sonst
Boah, krass, Glööckler Strass
Frag ihn doch mal, ob er daran kommt
Riecht 'n Bisschen komisch, aber schmeckt gut
Den gibt’s ja gar nich’ mehr, ne sowas, kriegste nich’
12,99, aber richtig gut, richtig gutes Zeug, ja
12,99 Euro, aber richtig gutes Zeug, richtig gutes Zeug
Find’ ich gut, ja
Hätt’ ich Bock auf sowas jetzt
KDW unten im Keller
Hätt’ ich echt Bock drauf, wirklich, Junge
Ist schon echt was ganz besonderes
Fela Kuti da ist auch richtig was los
Ja, musst du mal ausprobier’n
Echt, Junge, mega schwer zu kriegen
Ne, wirklich, scheint ganz gut zu sein
Hat er nicht mehr viel von, richtig gutes Zeug (mega)
Er macht immer geile Sachen, ja
Is 'n Bisschen ab vom Schuss, aber lohnt sich
Richtig gut, gut, richtig gutes Zeug, ja
Seht ihr das auch? Könnt ihr das auch seh’n?
Richtig gutes Zeug, ich krieg’ die Tür nicht mehr zu
Słownictwo do piosenki:
das Zeug – rzeczy, bzdury, klamoty
gefallen – podobać się
der Hagebuttentee – herbata z dzikiej róży
durchblättern – przekartkować
kennst du den? – znasz ten dowcip?
gebrannt – pieczony
die Mandel – migdał
die Ente – kaczka
kriegen – dostawać
scheinen – wydawać się
recherchieren – zbierać informacje
etwas gut drauf haben – coś dobrze potrafić
nirgendswo – nigdzie
boah – łał
riechen – pachnieć, wąchać
Bock haben – mieć ochotę
der Keller – piwnica
sich lohnen – opłacać się
50
Tim Bendzko – Nur noch kurz die Welt retten
Jedna z popularniejszych piosenek Tima na youtubie. Ma taką manierę w tej piosence, że opuszcza śpiewając końcówki niektórych czasowników. Jednak śpiewa wyraźnie i tekst też nie jest trudny. Dlatego znalazł się w sekcji: piosenki do nauki niemieckiego.
Tekst piosenki:
Ich wär’ so gern dabei gewesen
Doch ich hab viel zu viel zu tun
Lass uns später weiter reden
Da draußen brauchen sie mich jetzt
Die Situation wird unterschätzt
Und vielleicht hängt unser Leben davon ab
Ich weiß es ist dir ernst, du kannst mich hier grad nicht entbehren
Nur keine Angst, ich bleib’ nicht all zu lange fern
Muss nur noch kurz die Welt retten
Danach flieg’ ich zu dir
Noch 148 Mails checken
Wer weiß was mir dann noch passiert, denn es passiert so viel
Muss nur noch kurz die Welt retten
Und gleich danach bin ich wieder bei dir
Irgendwie bin ich spät dran
Fang’ schon mal mit dem Essen an
Ich stoß’ dann später dazu
Du fragst: „Wieso, weshalb, warum?“
Ich sag’: „Wer sowas fragt ist dumm“
Denn du scheinst wohl nicht zu wissen, was ich tu’
’Ne ganz besondere Mission
Lass mich dich mit Details verschonen
Genug gesagt, genug Information
Muss nur noch kurz die Welt retten
Danach flieg’ ich zu dir
Noch 148 Mails checken
Wer weiß was mir dann noch passiert, denn es passiert so viel
Muss nur noch kurz die Welt retten
Und gleich danach bin ich wieder bei dir
Die Zeit läuft mir davon
Zu warten wäre eine Schande für die ganze Weltbevölkerung
Ich muss jetzt los, sonst gibt’s die große Katastrophe
Merkst du nicht, dass wir in Not sind?
Ich muss jetzt echt die Welt retten
Danach flieg’ ich zu dir
Noch 148 Mails checken
Wer weiß was mir dann noch passiert, denn es passiert so viel
Muss nur noch kurz die Welt retten
Danach flieg’ ich zu dir
Noch 148.713 Mails checken
Wer weiß was mir dann noch passiert, denn es passiert so viel
Muss nur noch kurz die Welt retten
Und gleich danach bin ich wieder bei dir
Słownictwo:
dabei sein – być przy czymś obecnym
drauβen – na zewnątrz
unterschätzen – nie doceniać
abhängen von – zależeć od
ernst – poważny
grad – właśnie, akurat
entbeheren – obyć się bez
fernbleiben – być nieobecnym
retten – ratować
checken – sprawdzać
dazustoβen – dołączyć
dumm – głupi
scheinen – wydawać się
verschonen – oszczędzać kogoś/coś
davonlaufen – uciekać
die Schande – hańba
die Weltbevölkerung – ludność świata
merken – zauważać
die Not – bieda, potrzeba, trudna sytuacja
49
Wolfsheim – kein zurück
Zespół założony w 1987r prezentuje tzw. synth pop. Utwór pochodzi z 2003r i był największym sukcesem zespołu. Lider zespołu Heppner w wywiadzie ujawnił, że pisanie słów do piosenki zajęło mu trzy miesiące. Bardzo wyraźnie śpiewana i dlatego między innymi piosenka ta trafiła tu: piosenki do nauki niemieckiego
Weißt du noch wie’s war?
Kinderzeit wunderbar
Die Welt ist bunt und schön
Bis du irgendwann begreifst
Dass nicht jeder Abschied heißt
Es gibt auch ein Wiedersehen
Immer vorwärts Schritt um Schritt
Es geht kein Weg zurück
Was jetzt ist wird nie mehr ungeschehen
Die Zeit läuft uns davon
Was getan ist ist getan
Und was jetzt ist wird nie mehr so geschehen
Es geht kein Weg zurück
Es geht kein Weg zurück
Ein Wort zuviel im Zorn gesagt
’N Schritt zu weit nach vorn gewagt
Schon ist es vorbei
Was auch immer jetzt getan
Was ich gesagt hab’ ist gesagt
Und was wie ewig schien ist schon Vergangenheit
Immer vorwärts Schritt um Schritt
Es geht kein Weg zurück
Was jetzt ist wird nie mehr ungeschehen
Die Zeit läuft uns davon
Was getan ist ist getan
Und was jetzt ist wird nie mehr so geschehen
Ach und könnte ich doch
Nur ein einz’ges Mal
Die Uhren rückwärts drehen
Denn wie viel von dem
Was ich heute weiß
Hätte ich lieber nie gesehen?
Dein Leben dreht sich nur im Kreis
So voll von weggeworfener Zeit
Deine Träume schiebst du endlos vor dir her
Du willst noch leben irgendwann
Doch wenn nicht heute, wann denn dann?
Denn irgendwann ist auch ein Traum zu lange her
Immer vorwärts Schritt um Schritt
Es geht kein Weg zurück
Was jetzt ist wird nie mehr ungeschehen
Die Zeit läuft uns davon
Was getan ist ist getan
Und was jetzt ist wird nie mehr so geschehen
Ach und könnte ich doch
Nur ein einz’ges Mal
Die Uhren rückwärts drehen
Denn wie viel von dem
Was ich heute weiß
Hätte ich lieber nie gesehen?
(Nie mehr so geschehen)
Słownictwo:
irgendwann – kiedyś
begreifen – zrozumieć, pojąć
der Abschied – pożegnanie
vorwärts – do przodu
der Schritt – krok
geschehen – wydarzyć się
davonlaufen – uciekać
tun – robić
der Zorn – gniew, złość
wagen – odważyć się coś zrobić
vorbei sein – minąć
ewig – wiecznie
rückwärts drehen – kręcić wstecz
drehen – kręcić
der Kreis – koło
wegwerfen – wyrzucać
herschieben – pchać coś, przesuwać
endlos – nieskończenie
lange her – dawno temu
48
Alex C. – Du hast den schönsten Arsch der Welt
Alex C to niemiecki DJ i producent muzyczny, twórca znanego w latach dziewięćdziesiątych zespołu U96. Uznawany za jeden z prekursorów muzyki techno w Niemczech. Dlaczego podaję tu taką piosenkę? Tak jak podałem we wstępie tej sekcji, mają się tu znaleźć przeboje wszystkich stylów muzycznych a utwór ten w 2007r zajął pierwsze miejsce na listach w Niemczech i Austrii. A piosenka może pomóc w zapamiętaniu odmiany przymiotników po rodzajniku męskim w bierniku: du hast den schönsten ….
Oto tekst piosenki:
Dei dan da da dei dan da
Dei dan da da dei dan da
Ich halte die Welt an
Die Zeit steht still
Du bist das einzige was ich will
Ich fühl dein Haar, deine Hand, dein Gesicht
Es ist eine Seele die zu mir spricht
Du bist der Song der mich durchdringt
Der mein Herz zum rasen bringt
Hast mein Leben auf den Kopf gestellt
Du hast den schönsten Arsch der Welt
Arsch der Welt
Arsch der Welt
Arsch der Welt
Arsch der Welt
Dei dan da da dei dan da
Dei dan da da dei dan da
Dei dan da da dei dan da
Dei dan da da dei dan da
Du hast den schönsten Arsch der Welt
Du hast den schönsten Arsch der Welt
Du hast den schönsten Arsch der Welt
Du hast den schönsten Arsch der Welt
Dei dan da da dei dan da
Dei dan da da dei dan da
Dei dan da da dei dan da
Dei dan da da dei dan da
Du bist der Song der mich durchdringt
Der mein herz zum rasen bringt
Hast mein Leben auf den Kopf gestellt
Du hast den schönsten Arsch der Welt
Dei dan da da dei dan da
Dei dan da da dei dan da
Dei dan da da dei dan da
Dei dan da da dei dan da
Du hast den schönsten Arsch der Welt
Du hast den schönsten Arsch der Welt
Du hast den schönsten Arsch der Welt
Du hast den schönsten Arsch der Welt
Dei dan da da dei dan da
Dei dan da da dei dan da
Dei dan da da dei dan da
Dei dan da da dei dan da
Du hast den schönsten Arsch der Welt
Du hast den schönsten Arsch der Welt
Du hast den schönsten Arsch der Welt
Du hast den schönsten Arsch der Welt
Arsch der Welt
Arsch der Welt
Arsch der Welt
Arsch der Welt
Arsch der Welt
Arsch der Welt
Arsch der Welt
Słownictwo piosenki do nauki niemieckiego:
der Arsch – dupa
anhalten – zatrzymywać
still – cicho
einzig – jedynie
das Gesicht – twarz
die Seele – dusza
durchdringen – przenikać
rasen – pędzić
47
Yvonne Catterfeld – Irgendwas
Yvonne Catterfeld to niemiecka piosenkarka i aktorka. Piosenka pochodzi z 2016r a wideo do niej zostało nakręcone w Karpatach. Wprawdzie nie zawojowała list przebojów tym utworem, ale na youtubie jest to jej największy przebój. Dużo tekstu, ale nie za trudne. Świetne do utrwalenia przedrostaka „irgend_”
Tekst
Irgendwas, das bleibt, irgendwas, das reicht
Irgendwas, das zeigt, dass wir richtig sind
Bis wir etwas finden, was sich gut anfühlt
Was sich lohnt zu teil’n, würden gern sowas spür’n
Suchen überall, finden scheinbar nichts
Was uns halten kann, was uns das verspricht
Was wir wirklich woll’n, wonach wir alle suchen
Kriegen nie genug, denn wir wollen immer mehr
Können uns erklären, wieso die Erde dreht
Schauen im Weltall nach, uns reicht nicht ein Planet
Bauen Denkmäler, wir wären gern für immer jung
Sammeln Fotos, aber uns fehlt die Erinnerung
Verkaufen uns für dumm und machen Geld daraus
Erfinden jedes Jahr was Neues, was die Welt nicht braucht, denn
Es geht immer noch ein bisschen mehr
Auch wenn keiner mehr den Sinn erklärt
Sind auf der Suche nach irgendwas
Sind auf der Suche nach etwas mehr
Sind auf der Suche nach irgendwas
Nur was es ist, kann keiner erklären
Hauptsache, ein bisschen mehr
Sind auf der Suche nach irgendwas
Sind auf der Suche nach etwas mehr
Sind auf der Suche nach irgendwas
Nur was es ist, kann keiner erklären
Hauptsache, ein bisschen mehr
Irgendwer, der bleibt, irgendwer, der zeigt
Dass er scheinbar weiß, wer wir wirklich sind
Wenn wir ihn dann finden, können wir nicht bleiben
Wollen uns nicht binden, weil wir dann vielleicht
Etwas verpassen können, was irgendwo noch ist
Was wir sonst vermissen, weil es nicht uns gehört
Hinterlassen Abdrücke wie auf frischem Teer
Die nächste Generation kommt nicht mehr hinterher
Immer noch höher, wir müssen immer noch weiter
Wir werden immer noch schneller, denn uns läuft langsam die Zeit ab
Wir brauchen mehr, mehr, wissen nicht mehr, wer
Wir wirklich sind, verlieren die Ehrfurcht
Vor so viel Ding’n, wir haben verlernt
Wie man etwas teilt, obwohl wir alle so entstanden sind
Es geht immer noch ein bisschen mehr
Auch wenn keiner mehr den Sinn erklärt
Sind auf der Suche nach irgendwas
Sind auf der Suche nach etwas mehr
Sind auf der Suche nach irgendwas
Nur was es ist, kann keiner erklären
Hauptsache, ein bisschen mehr
Sind auf der Suche nach irgendwas
Sind auf der Suche nach etwas mehr
Sind auf der Suche nach irgendwas
Nur was es ist, kann keiner erklären
Hauptsache, ein bisschen mehr
Uh-uh-uh
Uh-uh-uh-uh
Uh-uh-uh
Uh-uh-uh-uh
Uh-uh-uh
Uh-uh-uh-uh
Uh-uh-uh
Uh-uh-uh-uh
Słownictwo:
irgendwas – coś
spüren – czuć
scheinbar – pozornie
versprechen – obiecywać
kriegen – dostawać
drehen – kręcić
das Weltall – wszechświat
das Denkmal – pomnik
sich für dumm verkaufen – robić z siebie głupka
der Sinn – sens
die Hauptsache – najważniejsze, że ….
verpassen – przegapić
vermissen – tęsknić za
der Abdruck – odcisk
der Teer – smoła
hinterherkommen – nadążać
die Erfurcht – głęboki szacunek
das Ding – rzecz
verlernen – oduczyć się
46
Xavier Naidoo – Dieser Weg
Piosenka pochodzi z 2005r a płyta z tą piosenką zdobyła pierwsze miejsce w Niemczech, Austrii i Szwajcarii. Bardzo proste słownictwo, wyraźnie śpiewane. Ze względu na swoją popularność musiała się znaleźć na liście : piosenki do nauki niemieckiego.
Tekst Piosenki:
Also ging ich diese Straße lang und die Straße führte zu mir
Das Lied das du am letzten Abend sangst spielte nun in mir
Noch ein paar Schritte und dann war ich da, mit dem Schlüssel zu dieser Tür
Dieser Weg wird kein leichter sein, dieser Weg wird steinig und schwer
Nicht mit vielen wirst du dir einig sein, doch dieses Leben bietet so viel mehr
Es war nur ein kleiner Augenblick, einen Moment war ich nicht da
Danach ging ich einen kleinen Schritt und dann wurde es mir klar
Dieser Weg wird kein leichter sein, dieser Weg wird steinig und schwer
Nicht mit vielen wirst du dir einig sein, doch dieses Leben bietet so viel mehrManche treten dich
Manche lieben dich
Manche geben sich für dich auf
Manche segnen dich
Setz’ dein Segel nicht
Wenn der Wind das Meer aufbraust
Manche treten dich
Manche lieben dich
Manche geben sich für dich auf
Manche segnen dich
Setz’ dein Segel nicht
Wenn der Wind das Meer aufbraust, ohDieser Weg wird kein leichter sein, dieser Weg wird steinig und schwer
Nicht mit vielen wirst du dir einig sein, doch dieses Leben bietet so viel mehr
Dieser Weg wird kein leichter sein, dieser Weg wird steinig und schwer
Nicht mit vielen wirst du dir einig sein, doch dieses Leben bietet so viel mehr
Dieser Weg wird kein leichter sein, dieser Weg wird steinig und schwer
Nicht mit vielen wirst du dir einig sein, doch dieses Leben bietet so viel mehrDieser Weg
Dieser Weg ist steinig und schwer
Nicht mit vielen wirst du dir einig sein, doch dieses Leben bietet so viel mehrDieser Weg
Dieser Weg
Słownictwo:
das Lied – piosenka
der Schritt – krok
der Schlüssel – klucz
steinig – kamienisty
einig sein – zgadzać się
bieten – oferować
der Augenblick – chwila
manche – niektórzy
treten – kopać
segnen – błogosławić
das Segel – żagiel
aufbrausen – burzyć się, wzburzać
das Meer – morze
45
Andreas Bourani – Auf uns
„Auf uns” pochodzi z 2014r i był numerem 1 w Niemczech i Austrii i numerem 2 w Szwajcarii. Auf uns należy przetłumaczyć jako „podnieśmy toast za nas”. Dość popularny – zbliża się do 100 milionów kliknięć z tą piosenką na youtubie. Sporo słownictwa tu znajdziemy związanego z czasem: der Moment, niemals, solange, immer, ewig, der Augenblick, jetzt, die Unendlichkeit.
Tekst piosenki do nauki niemieckiego:
Wer friert uns diesen Moment ein
Besser kann es nicht sein
Denkt an die Tage die hinter uns liegen
Wie lang’ wir Freude und Tränen schon teilen
Hier geht jeder für jeden durchs Feuer
Im Regen stehen wir niemals allein
Und solange unsre Herzen uns steuern
Wird das auch immer so sein
Ein Hoch auf das, was vor uns liegt
Dass es das Beste für uns gibt
Ein Hoch auf das was uns vereint
Auf diese Zeit (auf diese Zeit)
Ein Hoch auf uns (uns)
Auf dieses Leben
Auf den Moment
Der immer bleibt
Ein Hoch auf uns (uns)
Auf jetzt und ewig
Auf einen Tag
Unendlichkeit
Wir haben Flügel, wir schwören uns ewige Treue
Vergolden uns diesen Tag
(One Love)
Ein Leben lang ohne Reue
Vom ersten Schritt bis ins Grab
Ein Hoch auf das was vor uns liegt
Das es das Beste für uns gibt
Ein Hoch auf das was uns vereint
Auf diese Zeit (auf diese Zeit)
Ein Hoch auf uns (uns)
Auf dieses Leben
Auf den Moment
Der immer bleibt
Ein Hoch auf uns (uns)
Auf jetzt und ewig
Auf einen Tag
Unendlichkeit (Unendlichkeit)
Ein Feuerwerk aus Endorphinen
Ein Feuerwerk zieht durch die Nacht
So viele Lichter sind geblieben
Ein Augenblick, der uns unsterblich macht
Unsterblich macht, uh, uh
Ein Hoch auf das was vor uns liegt
Das es das Beste für uns gibt
Ein Hoch auf das was uns vereint
Auf diese Zeit (auf diese Zeit)
Ein Hoch auf uns (uns)
Auf dieses Leben
Auf den Moment
Der immer bleibt
Ein Hoch auf uns (uns)
Auf jetzt und ewig
Auf einen Tag
Unendlichkeit
Ein Hoch auf uns
Ein Feuerwerk aus Endorphinen
Ein Hoch auf uns
Ein Feuerwerk zieht durch die Welt
Ein Hoch auf uns
So viele Lichter sind geblieben
Auf uns
Słownictwo piosenki do nauki niemieckiego:
einfrieren – zamrozić
die Träne – łaza
das Herz – serce
steuern – sterować
vereinen – jednoczyć
ewig – wiecznie
die Unendlichkeit – wieczność
schwören – przysięgać
die Treue – wierność
vergolden – pozłacać
die Reue – skrucha
der Schritt – krok
das Feuerwerk – fajerwerk
das Licht – światło
der Augenblich – chwila
unsterblich – nieśmiertelny
44
Mia. – Tanz der Moleküle
Elektropopowy zespół z Berlina. Przedstawiam tu ich największy przebój – proste, zrozumiałe słówka. Dobre do nauki niemieckiego.
Oto tekst piosenki do nauki niemieckiego:
Ich bin hier, weil ich hier hingehör.
Von Kopf bis Fuß bin ich verliebt.
Du bist mutig, weil du mir Treue schwörst.
Zwischen all den schönen Souvenirs.
Sprich mich an, in dem Takt.
Der dieses Lied zu unserem Hit macht.
Brich den Beat mit Gefühl.
Du bist so schön, weil du lachst.
Uhuhuhuhuhu, mein Herz tanzt.
Uhuhu und jedes Molekül bewegt sich.
Glaubst du wie ich daran,dass alles gut sein kann.
Solange wir zusammen sind.
Brich das Eis, mit dem Schritt, der jedes Atmen zum Wagnis macht.
Halt mich fest, mit Gefühl.
Es ist so schön, wenn du lachst.
Uhuhuhuhuhu, mein Herz tanzt.
Uhuhu und jedes Molekül bewegt sich.
… und jedes Positron entlädt sich.
Uhuhuhuhuhu, mein Herz tanzt.
Uhuhu und jedes Molekül bewegt sich.
Uhuhu und jede Faser biegt und dreht sich.
Mein Herz tanzt… mein Herz tanzt… mein Herz tanzt… mein Herz
Słownictwo:
hingehören – należeć (do jakiegoś miejsca)
mutig – odważny
die Treue – wierność
schwören – przysięgać
ansprechen – zagadać
brechen – łamać
das Herz – serce
sich bewegen – ruszać się
der Schritt – krok
atmen – oddychać
das Wagnis – ryzyko
43
Wir sind Helden Nur ein Wort
Singiel pochodzi z 2005r a płyta z tego roku wskoczyła w Niemczech i Austrii na pierwsze miejsce. Sporo praktycznego słownictwa na średniozaawansowanym poziomie jak: fühlen, schreien, schweigen, verrückt, staunen, werfen, rasen i inne.
Ich sehe, dass du denkst
Ich denke, dass du fühlst
Ich fühle, dass du willst
Aber ich hör’ dich nicht, ich…
… hab’ mir ein Wörterbuch geliehen,
Dir A bis Z ins Ohr geschrien.
Ich stapel’ tausend wirre Worte auf,
Die dich am Ärmel ziehen.
Und wo du hingehen willst,
Ich häng’ an deinen Beinen.
Wenn du schon auf den Mund fallen musst,
Warum dann nicht auf meinen?
Oh bitte gib mir nur ein Oh
Bitte gib mir nur ein Oh
Bitte gib mir nur ein
Bitte, bitte gib mir nur ein Oh
Bitte gib mir nur ein Oh
Bitte gib mir nur ein Oh
Bitte gib mir nur ein
Bitte, bitte, gib mir nur ein Wort
Es ist verrückt, wie schön du schweigst,
Wie du dein hübsches Köpfchen neigst,
Und so der ganzen lauten Welt und mir
Die kalte Schulter zeigst.
Dein Schweigen ist dein Zelt,
Du stellst es mitten in die Welt,
Spannst die Schnüre und staunst stumm,
wenn nachts ein Mädchen drüberfällt.
Zu deinen Füßen red’ ich mich
Um Kopf und Kragen.
Ich will in deine tiefen Wasser
Große Wellen schlagen.
Oh bitte gib mir nur ein Oh
Bitte gib mir nur ein Oh
Bitte gib mir nur ein
Bitte, bitte gib mir nur ein Oh
Bitte gib mir nur ein Oh
Bitte gib mir nur ein Oh
Bitte gib mir nur ein
Bitte, bitte gib mir nur ein Wort
In meinem Blut werfen
Die Endorphine Blasen,
Wenn hinter deinen stillen Hasen-
Augen die Gedanken rasen.
Oh bitte gib mir nur ein Oh
Bitte gib mir nur ein Oh
Bitte gib mir nur ein
Bitte, bitte gib mir nur ein Oh
Bitte gib mir nur ein Oh
Bitte gib mir nur ein Oh
Bitte gib mir nur ein
Bitte, bitte gib mir nur ein Wort
Ich sehe, dass du denkst
Ich denke, dass du fühlst
Ich fühle, dass du willst
Aber ich hör’ dich nicht,
Ich hör’ dich nicht…
Słownictwo piosenki do nauki niemieckiego:
fühlen – czuć
leihen – pożyczać
schreien – krzyczeć
stapeln – piętrzyć
wirr – zagmatwany
der Ärmel – rękaw
fallen – upadać
der Mund – usta
verrückt – szalony
schweigen – milczeć
das Köfchen – główka
neigen – pochylać
die Schulter – ramię
das Zelt – namiot
spannen – napinać
die Schnur – sznurek
staunen – dziwić się
stumm – głuchy
drüberfallen – potknąć się o
der Kragen – kołnierz
die Welle – fala
werfen – rzucać
die Blase – pęcherz, bańka
der Hase – zając
der Gedanke – myśl
rasen – pędzić
42
Udo Jürgens – Vielen Dank für die Blumen.
Piosenka wykorzystana w niemieckojęzycznym intro do bajki „Tom i Jerry”. Mamy tu jedynie ostatnie dwie zwrotki, czyli tyle ile było na początku każdego odcinka bajki. Udo Jürgens został zwycięzca konkursu Eurowizji w 1966r. Vielen Dank für die Blumen pochodzi z roku 1981.
Tekst piosenki do nauki niemieckiego:
Vielen Dank für die Blumen, vielen Dank, wie lieb von dir
Manchmal spielt das Leben mit dir gern Katz und Maus
Immer wird’s das geben, einer der trickst dich aus
Vielen Dank für die Blumen, vielen Dank, wie lieb von dir
Es blühen rote Rosen und sind nur Souvenier
Es blühen die Mimosen wie ein Lächeln von dir
Es blühen Herbstzeitlosen, sagen tröstend zu mir
Was macht das schon, wenn ich einmal verlier?
Vielen Dank für die Blumen, vielen Dank, wie lieb von dir, oh ja
Słownictwo:
austricksen – wykiwać
blühen – kwitnieć
Das Souvenir – pamiątkowy upominek
das Lächeln – uśmiech
die Herbztzeitlose – zimowit jesienny
tröstend – pocieszająco
Was macht das schon – jakie to ma znaczenie
41
Freundeskreis Anna
Freundeskreis to niemieckojęzyczny hiphopowy zespół z lat dziewięćdziesiątych. Ze względu na swoją popularność musiała się znaleźć na liście : piosenki do nauki niemieckiego.
Immer wenn es regnet muss ich an dich denken
Wie wir uns begegnen, kann mich nicht ablenken
Nass bis auf die Haut so stand sie da
Um uns war es laut und wir kamen uns nah
Immer wenn es regnet muss ich an dich denken
Wie wir uns begegnet sind und kann mich nicht ablenken
Nass bis auf die Haut so stand sie da
A-N-N-A
Pitsch-patsch nass, floh ich unter das Vordach des Fachgeschäfts
Vom Himmel goss ein Bach ich schätz’
Es war halb acht doch ich war hellwach, als mich Anna ansah, anlachte
Ich dachte sprich sie an, doch sie sprach mich an
Die Kleidung ganz durchnässt, klebte an ihr fest
Die Tasche in der Hand stand sie an der Wand
Die dunkeln Augen funkelten wie 'ne Nacht in Asien
Strähnen im Gesicht nehmen ihr die Sicht
Mein Herz das klopft die Nase tropft ich schäme mich
Benehme mich dämlich, bin nämlich eher schüchtern
„Mein Name ist Anna, ” sagte sie sehr nüchtern
Ich fing an zu flüstern: „Ich bin Max aus dem Schoß der Kolchose”
Doch so 'ne Katastrophe, das ging mächtig in die Hose
Mach’ mich lächerlich, doch sie lächelte, ehrlich wahr, Mann
Sieh’ da Anna war ein Hip Hop-Fan
Immer wenn es regnet muss ich an dich denken
Wie wir uns begegnen, kann mich nicht ablenken
Nass bis auf die Haut so stand sie da
Um uns war es laut und wir kamen uns nah
Immer wenn es regnet muss ich an dich denken
Wie wir uns begegnet sind und kann mich nicht ablenken
Nass bis auf die Haut so stand sie da
A-N-N-A
Plitsch-platsch fiel ein Regen wie die Sintflut
Das Vordach die Insel wir waren wie Strandgut
Ich fand Mut, bin selber überrascht über das Selbstverständnis meines Geständnis’
„Anna, ich fänd es schön, mit dir auszugeh’n
Könnt’ mich dran gewöhnen, dich öfters zu seh’n”
Anna zog mich an sich – „An sich mach’ ich das nicht”
Spüre ihre süßen Küsse, wie sie mein Gesicht liebkost
Was geschieht bloß? Lass mich nicht los
Anna, ich lieb’ bloß noch dich
Andere sind lieblos du bist
Wie Vinyl für meinen DJ die Dialektik für Hegel
Pinsel für Picasso, für Philippe Schlagzeugschläge
Anna, wie war das da bei Dada?
Du bist von hinten wie von vorne A-N-N-A
Du bist von hinten wie von vorne A-N-N-A
Du bist von hinten wie von vorne A-N-N-A
Immer wenn es regnet muss ich an dich denken
Wie wir uns begegnen, kann mich nicht ablenken
Nass bis auf die Haut so stand sie da
Um uns war es laut und wir kamen uns nah
Immer wenn es regnet muss ich an dich denken
Wie wir uns begegnet sind und kann mich nicht ablenken
Nass bis auf die Haut so stand sie da
A-N-N-A
Sie gab mir 'nen Abschiedskuss, denn dann kam der Bus
Sie sagte: „Max, ich muss”, die Türe schloss, was ist jetzt Schluss?
Es goss, ich ging zu Fuß, bin konfus, fast gerannt
Anna nahm mein Verstand, ich fand an Anna allerhand
Manchmal lach’ ich drüber, doch dann merk’ ich wieder wie’s mich trifft
Komik ist Tragik in Spiegelschrift
A-N-N-A, von hinten wie von vorne, dein Name sei gesegnet
Ich denk’ an dich, immer wenn es regnet
Immer wenn es regnet muss ich an dich denken
Wie wir uns begegnen, kann mich nicht ablenken
Nass bis auf die Haut so stand sie da
Um uns war es laut und wir kamen uns nah
Immer wenn es regnet muss ich an dich denken
Wie wir uns begegnet sind und kann mich nicht ablenken
Nass bis auf die Haut so stand sie da
Słownictwo:
begegnen – spotkać
ablenken – rozpraszać kogoś
nass – mokry
die Haut – skóra
fliehen – uciekać
das Vordach – daszek
das Fachgeschäft – sklep specjalistyczny
der Bach – potok
schätzen – oceniać
hellwach – rozbudzony
ansprechen – zagadać
durchnässt – przemoknięte
festkleben – kleić się
funkeln – błyszczeć, mienić się
die Strähne – kosmyk
die Sicht – widok
sich schäme – wstydzić się
dämlich – durny
nämlich – mianowicie
nüchtern – trzeżwy
flüstern – szeptać
das ging in die Hose – brać w łeb
lächerlich – dziwaczny
ehrlich – szczery, uczciwy
die Sintflut – potop
das Strandgut – przedmioty wyrzucone na brzeg
der Mut – odwaga
das Selbstverständnis – oczywistość
das Geständnis – zeznanie
schön finden – podobać się
mit jemandem ausgeshen – wyjść z kimś na randkę
sich gewöhnen – przyzwyczaić się
liebkosen – pieścić
geschehen – dziać się
das Schlagzeug – perkusja
der Abschied – pożegnanie
konfus – zmieszany
der Verstand – rozum
allerhand – dużo, sporo
segnen – błogosławić
40
Deichkind bon voyage
Deichkind to niemiecki zespół hiphopowy. Bon Voyage to pierwszy większy sukces zespołu. Bardzo dużo słownictwa, bardzo dużo kolokwializmów. Trzeba mieć sporo czasu by się przegryźć przez cały tekst.
Wenn sich das Niveau hebt und es endlich losgeht
Guckt ihr, als wenn ihr alle hinter’m Mond lebt
Spürt ihr den Flow, die Show geht jetzt los
Raps kommen gross, ist es allen recht so
Fette Beats kommen in dein Ohr wie Q-Tips
Klingt gut, nich, komm näher damit du Schub kriegst
Meine Crew frisst Mics zum Mittag wie Schnittlauch
Sogar wenn ich nüchtern bin, kling ich als wenn ich Shit rauch’
Wenn ihr Hits braucht, müsst ihr nicht Abba hören
Denn hier kommt krasse Gören die Mics wie Tabak burn’
Dieser Beat schlägt dein Trommelfell windelweich
Denn wir lieben den Scheiss wie kleine Kinder Klingelstreich
Nicke mit dem Beat und beweg dein Arsch
Wenn das Deichkind am Mic ist
Bon Voyage
Bitte gib mir mehr von dem heissen Scheiss
Wenn ihr das spielt, werden meine Beine weich
Nicke mit dem Beat und beweg dein Arsch
Wenn das Deichkind am Mic ist
Bon Voyage
Bitte gebt uns mehr von dem heissen Scheiss
Denn wir kriegen nicht genug von diesen Deichkind-Styles
Check mal den aus, die Gören sind am Start, ja
Ohne Fahrplan weil wir sowieso schon da waren
Spitz jetzt die Ohren, die Kids kommen gross raus
Weil wir bei Showdown sind sag ich dir Prost drauf
Wenn ich loslauf sieht es für dich doof aus (Wort drauf)
Beats machen uns höher als auf’m Hochhaus
Ich bin so drauf, weil in diesen Kreis pass ich rein
Also nick bitte Digger, falls du weisst was ich meine
Nicke mit dem Beat und beweg dein Arsch
Wenn das Deichkind am Mic ist
Bon Voyage
Bitte gib mir mehr von dem heissen Scheiss
Wenn ihr das spielt, werden meine Beine weich
Nicke mit dem Beat und beweg dein Arsch
Wenn das Deichkind am Mic ist
Bon Voyage
Bitte gebt uns mehr von dem heissen Scheiss
Denn wir kriegen nicht genug von diesen Deichkind-Styles
Jungs mit Buchs tief schüttelt die Köpfe
Mädels mit Hot-Tops schüttelt die Zöpfe
Vier Nordlichter geben sich hier heute die Ehre
Also werft eure Hände in die Atmosphäre
Denn das hier mutiert garantiert zum Dauerbrenner
Drei Deichkind-Sänger mit Nina auf einem Nenner
Brennen wir länger, ein’ für Liebhaber, zwei für Kenner
Einmal drin kriegst du nicht genug wie Cliffhanger
Heut zerhacke ich mein’ Satz als wär ich Bus-a-Bus
Dies’ Deichkind dies ist der Anlass
Also was Junge was, Mädels gebt Gas,
Es ist zu krass, ey Du, schwing was Du hast zum Bass
Nicke mit dem Beat und beweg dein Arsch
Wenn das Deichkind am Mic ist
Bon Voyage
Bitte gib mir mehr von dem heissen Scheiss
Wenn ihr das spielt, werden meine Beine weich
Nicke mit dem Beat und beweg dein Arsch
Wenn das Deichkind am Mic ist
Bon Voyage
Bitte gebt uns mehr von dem heissen Scheiss
Denn wir kriegen nicht genug von diesen Deichkind-Styles
Seht euch vor denn hier kommt der Frechdachs
Die Beats treiben wie Cowboys Rinder in Texas (check das)
Ich klecker mit Worten so wie ein Dreckspatz
Und sag Piep Piep, guten Appetit, wie schmeckt das?
Wenn ich traditionsbewusst das Mikrofon benutz’
Kommt ihr nicht mehr runter wie Junkies bei Drogensucht
Weil der Scheiss nach oben muss wie Piloten in Jumbojets
Machen wir in puncto Rap die Tracks rund und fett
Ihr kennt das, also warum guckt ihr so verduzt
Und tanzt so heftig dass ihr mit euren Füssen den Boden schrubbt
Mach den Walkman an, wir füttern die Stöpsel also nickt jetzt mit dem Beat
Und schüttelt die Köpfe
Nicke mit dem Beat und beweg dein Arsch
Wenn das Deichkind am Mic ist
Bon Voyage
Bitte gib mir mehr von dem heissen Scheiss
Wenn ihr das spielt, werden meine Beine weich
Nicke mit dem Beat und beweg dein Arsch
Wenn das Deichkind am Mic ist
Bon Voyage
Bitte gebt uns mehr von dem heissen Scheiss
Denn wir kriegen nicht genug von diesen Deichkind-Styles
39
Tic Tac Toe Ich find’ dich scheiße
To żeńskie trio założone w 1995r. Szybko się też rozpadło. Ich find’ dich scheiße to ich pierwszy choć nie jedyny hit. Ze względu na swoją popularność musiała się znaleźć na liście : piosenki do nauki niemieckiego.
Auf die Schnelle, auf die Schnelle
Machste hier 'ne Riesenwelle
Eingebildet, arrogant
Findst dich auch noch interessant
Denkst so wie du bist ist keiner
Denn der BMW ist deiner
Alles dreht sich nur um dich
Alles andre siehst du nicht
So schön, so schön, vor dem Spiegel zu stehen
Du denkst, du bist was ganz Besonderes, jede würde mit dir gehen
So hip, so geil, der Allercoolste auf der Welt
Und du ziehst 'ne Riesenshow ab nur für uns mit deinem Geld
Ich find’ dich scheiße
So richtig scheiße
Ich find’ dich scheiße
So richtig sch-sch-sch-sch-sch-sch-scheiße
Rote Lippen, aber grelle
Zwei Pfund Schminke, Dauerwelle
Eingehüllt in deinem Duft
Verpestest du die ganze Luft
Jeden Tag nur Sonnenbank
Du hast dir schon dein Hirn verbrannt
Doch wer braun sein will muss leiden
Es lässt sich leider nicht vermeiden
Spieglein, Spieglein an der Wand
Wer ist die Schönste, Klügste, Beste hier im ganzen Land
Es ist schwer dich zu beschreiben, die Wörter zu vermeiden
Die ich hier nicht sagen will, doch was zu viel ist, ist zu viel
Ich find’ dich scheiße
So richtig scheiße
Ich find’ dich scheiße
So richtig sch-sch-sch-sch-sch-sch-scheiße
Ich find’ dich scheiße
So richtig scheiße
Ich find’ dich scheiße
So richtig sch-sch-sch-sch-sch-sch-scheiße
Bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla
„Ich bin wirklich obercool”, das hör’ ich von dir jedesmal
Ich kann den Schwachsinn nicht mehr hören
Du willst doch nur dazu gehören
Das hat doch alles keinen Sinn
Denn dadurch bist du auch nicht in
Sei doch einfach wie du bist
Denn ich glaub’ dir deine blöden Sprüche wirklich nicht
Willst du mich für dumm verkaufen?
Mach so weiter, das wird nicht laufen
Aber was erzähl’ ich dir, du bist ja eh das Coolste hier
Ich find’ dich scheiße
So richtig scheiße
Ich find’ dich scheiße
So richtig sch-sch-sch-sch-sch-sch-scheiße
Ich find’ dich scheiße (So scheiße)
So richtig scheiße (Richtig scheiße)
Ich find’ dich scheiße (So scheiße, Baby)
So richtig sch-sch-sch-sch-sch-sch-scheiße
Ich find’ dich scheiße (So scheiße)
So richtig scheiße (Richtig scheiße)
Ich find’ dich scheiße (So scheiße, Baby)
So richtig sch-sch-sch-sch-sch-sch-scheiße
Ich find’ dich scheiße
So richtig scheiße
Ich find’ dich scheiße
So richtig sch-sch-sch-sch-sch-sch-scheiße
Ich find’ dich scheiße
So richtig scheiße
Ich find’ dich scheiße
So richtig sch-sch-sch-sch-sch-sch-scheiße
Ich find’ dich scheiße
So richtig scheiße
Słownictwo piosenki do nauki niemieckiego:
auf die Schnelle – naprędce
die Riesenwelle – ogromna fala
eingebildet – zarozumiały
drehen – kręcić
andre – inne
der Spiegel – lustro
besonders – szczególny, specjalny
geil – odlotowy, czadowy
eine Show abziehen – odstawiać pokaz
scheiβe – gówniany
die Lippe – warga
grell – jaskrawy
die Dauerwelle – trwała (ondulacja)
einhüllen – opatulić
der Duft – woń, zapach
verpesten – zasmradzać
die Luft – powietrze
die Sonnenbank – łóżko opalające
das Hirn – mózg
verbrennen – spalać
leiden – cierpieć
klug – mądry
vermeiden – unikać
beschreiben – opisywać
vermeiden – unikać
der Schwachsinn – bzdura
der Sinn – sens
blöd – głupi
der Spruch – frazes
jemanden für dumm verkaufen – mieć kogoś za głupka
38
Herbert Grönemeyer „Männer”
Troszeczkę niewyraźnie jak dla uczących się języka niemieckiego śpiewa Grönemeyer, ale nie mogło go zabraknąć na tej liście ponieważ należy do najważniejszych niemieckojęzycznych muzyków ostatniego ćwierćwiecza. Sprzedał w Niemczech ponad 17 milionów płyt. Jako aktor zagrał w filmie Das Boot, który możemy znaleźć w tej sekcji.
Oto tekst piosenki do nauki niemieckiego:
Männer nehm’n in den Arm
Männer geben Geborgenheit
Männer weinen heimlich
Männer brauchen viel Zärtlichkeit
Oh, Männer sind so verletzlich
Männer sind auf dieser Welt einfach unersetzlich
Männer kaufen Frauen
Männer stehen ständig unter Strom
Männer baggern wie blöde
Männer lügen am Telefon
Oh, Männer sind allzeit bereit
Männer bestechen durch ihr Geld und ihre Lässigkeit
Männer haben’s schwer, nehmen’s leicht
Außen hart und innen ganz weich
Werd’n als Kind schon auf Mann geeicht
Wann ist ein Mann ein Mann?
Wann ist ein Mann ein Mann?
Wann ist ein Mann ein Mann?
Männer haben Muskeln
Männer sind furchtbar stark
Männer können alles
Männer kriegen 'nen Herzinfarkt
Oh, Männer sind einsame Streiter
Müssen durch jede Wand, müssen immer weiter
Männer haben’s schwer, nehmen’s leicht
Außen hart und innen ganz weich
Werd’n als Kind schon auf Mann geeicht
Wann ist ein Mann ein Mann?
Wann ist ein Mann ein Mann?
Wann ist ein Mann ein Mann?
Männer führen Kriege
Männer sind schon als Baby blau
Männer rauchen Pfeife
Männer sind furchtbar schlau
Männer bauen Raketen
Männer machen alles ganz genau
Wann ist ein Mann ein Mann?
Wann ist ein Mann ein Mann?
Männer kriegen keine Kinder
Männer kriegen dünnes Haar
Männer sind auch Menschen
Männer sind etwas sonderbar
Männer sind so verletzlich
Männer sind auf dieser Welt einfach unersetzlich
Männer haben’s schwer, nehmen’s leicht
Außen hart und innen ganz weich
Werd’n als Kind schon auf Mann geeicht
Wann ist ein Mann ein Mann?
Wann ist ein Mann ein Mann?
Wann ist ein Mann ein Mann?
Słownictwo:
der Arm – ręka, ramię
die Geborgenheit – poczucie bezpieczeństwa
heimlich – potajemnie
die Zärtlichkeit – delikatność
verletzlich – dający się łatwo zranić
unersetzlich – niezastąpiony
unter Strom stehen – być nabuzowanym
baggern – podrywać
wie blöde – jak głupi
allzeit – zawsze
bestechen – zachwycać
die Gelassenheit – opanowanie
etwas leicht nehmen – traktować coś beztrosko
auβen – z zewnątrz
innen – w środku
weich – miękki
eichen – kalibrować
furchtbar – okropnie
stark – silny
der Herzinfarkt – zawał
der Streiter – bojownik
blau sein – być pijanym
die Pfeife – fajka
schlau – bystry
genau – dokładnie
kriegen – dostawać
dünnes Haar – rzadkie włosy
sonderbar – dziwny, osobliwy
37
Lucilectric – Mädchen
Ten popowy zespół istniał 6 lat od 1993r. Mädchen to był One-Hit-Wonder, czyli einmaliger Erfolg. Dlaczego fajnie być dziewczyną dowiemy się z tej piosenki. Mamy tu przykładowo szyk końcowy po weil i dass. Może osłuchując się z piosenką zapamiętamy, że po weil i dass stawiamy czasownik na końcu zdania.
Was’n das für 'n wundervoller Hintern
Der da neben an 'nem Tresen steht
Und der Typ der da am Hintern noch mit dran ist
Hat sich grade zu mir umgedreht
Und ich lach ihm zu oh prima den nehm ich nach Hause mit
Und da lehn ich mich zurück und lass dem Mann den ersten Schritt
Mir geht’s so gut, weil ich 'n Mädchen bin, weil ich 'n Mädchen bin
Komm doch mal rüber mann und setz dich zu mir hin
Weil ich 'n Mädchen bin, weil ich 'n Mädchen bin
Keine Widerrede mann, weil ich ja sowieso gewinn, weil ich 'n Mädchen bin
Und der Hintern kauft mir viele schöne Sachen
Und dann lädt er mich zum Essen ein
Klar lass ich mich auch ganz ohne Kohle küssen
Doch wenn der meint das muss so sein sag ich nicht nein
Ich bin so froh dass ich 'n Mädchen bin, dass ich 'n Mädchen bin
Komm doch mal rüber mann und setz dich zu mir hin
Weil ich 'n Mädchen bin, weil ich 'n Mädchen bin
Keine Widerrede mann, weil ich ja sowieso gewinn, weil ich 'n Mädchen bin
Komm doch mal rüber mann und setz dich zu mir hin
Weil ich 'n Mädchen bin, weil ich 'n Mädchen bin
Keine Widerrede man, weil ich ja sowieso gewinn, weil ich 'n Mädchen bin
Und nach 'm Essen gehen wir Kaffee bei ihm trinken
Und der Schweiß der steht ihm im Gesicht
Ob’s der Größte der’s am längsten kann von allen
Heute Nacht auch wirklich hält was er verspricht
Ich bin so froh dass ich 'n Mädchen bin, dass ich 'n Mädchen bin
Komm doch mal rüber mann und setz dich zu mir hin
Weil ich 'n Mädchen bin, weil ich 'n Mädchen bin
Keine Widerrede mann, weil ich ja sowieso gewinn, weil ich 'n Mädchen bin
Komm doch mal rüber mann und setz dich zu mir hin
Weil ich 'n Mädchen bin, weil ich 'n Mädchen bin
Keine Widerrede mann, weil ich ja sowieso gewinn, weil ich 'n Mädchen bin
Mir geht’s so gut, weil ich 'n Mädchen bin, weil ich 'n Mädchen bin
Komm doch mal rüber mann und setz dich zu mir hin
Weil ich 'n Mädchen bin, weil ich 'n Mädchen bin
Keine Widerrede mann, weil ich ja sowieso gewinn, weil ich 'n Mädchen bin
Komm doch mal rüber mann und setz dich zu mir hin
Weil ich 'n Mädchen bin, weil ich 'n Mädchen bin
Keine Widerrede mann, weil ich ja sowieso gewinn, weil ich 'n Mädchen bin
Komm doch mal rüber mann und setz dich zu mir hin
Weil ich’n Mädchen bin, weil ich’n Mädchen bin
Keine Widerrede man, weil ich ja sowieso gewinn, weil ich 'n Mädchen bin
Słownictwo piosenki do nauki niemieckiego:
Der Hintern – tyłek
sich umdrehen – odwracać się
sich zurücklehnen – oprzeć się o oparcie fotela/krzesła
der Schritt – krok
Rüberkommen – podejść
die Wiederrede – sprzeciw
sowieso – i tak
die Kohle – kasa, forsa
der Schweiβ – pot
36
Andreas Gabalier – Hulapalu
Chyba obecnie największa gwiazda muzyczna w Austrii. Piosenka ma ponad 150 milionów kliknięć na youtubie. Nie jest śpiewana w tzw Hochdeutsch, lecz w regionalnej austriackiej odmianie Niemieckiego podobnej do niemieckiego używanego również w Bawarii. Może warto się z tym osłuchać przed wyprawą na narty? mei zamiast mein, wos zamiast was, is zamiast ist, ma zamiast man. Ps: jako dziecko mieszkając w Bawarii mówiłem wymiennie I hob, zamiast Ich habe.
Tekst piosenki:
Hodiodioooodiooodie
Hodiodioooodiooodie
Hodiodioooodiooodie
Hodiodiodieee
Happy Hour, mittn in da Nocht
Sexy olles danzt olles locht
Vierzig Grad am Dancefloor
Hulapalu sogst du in mei Ohr
Wos is denn Hulapalu, wos ghead denn do dazu?
Mocht ma beim Hulapalu vielleicht die Augn zu?
Kann ma beim Hulapalu die Sterndal sehn
Sog mir wie sui des gehn?
Hodiodioooodiooodie
Hodiodioooodiooodie
Hodiodioooodiooodie
Hodiodiodieee
„Du“ host du gsogt und „fu“ hob i gedocht
Wos nur du mit mir mochst wenn nur du fia mi lochst
I und du und nur der Mond schaun zu
Dann sogst du Hulapalu
Hulapalu, Hulapalu
Wos is denn Hulapalu sog mir wo kumt des her
Wie schreibt ma Hulapalu wos is des bitte sehr?
I glaub nur Hulapalu is net ganz jugendfrei
Du sogst nur wos is schon dabei?
Hodiodioooodiooodie
Hodiodioooodiooodie
Hodiodioooodiooodie
Hodiodiodieee
Du host du gsogt und gfrogt hob i gedochht
Wos nur du mit mir mochst wenn nur du fia mi lochst
I und du und nur der Mond schaun zu dann sogst du Hulapalu
Du host du gsogt und gfrogt hob i gedacht wos
Nur du mit mir mochst wenn nur du fia mi lochst
I und du und nur der Mond schaun zu dann sogst du Hulapalu
Hodiodioooodiooodie (Hulapalu)
Hodiodioooodiooodie
Hodiodioooodiooodie
Słownictwo (zmienione na Hochdeutsch)
mitten – w środku
lachen – śmiać się
gehören zu – należeć do
der Stern – gwiazda
nur – tylko
der Mond – księżyc
zuschauen – przyglądać się
herkommen – pochodzić
nicht jugendfrei – tylko dla dorosłych
was ist schon dabei – no i co z tego
35
Roland Kaiser, Maite Kelly – Warum hast du nicht nein gesagt
Maite Kelly może ktoś w Polsce zna – drugie najmłodsze dziecko w zespole Kelly Family, urodzona w Berlinie. A Roland Kaiser to jedna z największych gwiazd niemieckiego szlagieru – ponad 90 Milionów sprzedanych płyt, dlatego nie mogło go zabraknąć w tym dziale: piosenki do nauki niemieckiego.
Tekst piosenki:
Du solltest nicht allein auf 'ne Party geh’n
Du solltest nicht so nah bei mir steh’n
Du solltest nicht, ich sollte nicht
Wir wünschten, dass wir beide alleine sind
Du solltest nicht so weich dich im Takt umdreh’n
Und mir dabei so heiß in die Augen seh’n
Du solltest nicht, ich sollte nicht
Wir beide sollten und sollten uns nicht so woll’n
Warum hast du nicht nein gesagt?
Es lag allein an dir
Mit einem Hauch von fast nichts an
Wer wollt’ dich nicht verführ’n?
Warum hast du nicht nein gesagt
Im Schatten dieser Nacht?
Wir brannten so voll Leidenschaft
Jetzt sind wir aufgewacht
Ich sollte dich nicht mit all meinen Sinnen begehr’n
Als ob wir nicht schon beide vergeben wär’n
Ich sollte nicht, du solltest nicht
Und doch liegen wir beide heimlich hier
Deine Blicke sagen alles
Deine Lippen machen süchtig nach mehr
Halt mich fest und frage mich nochmal
Warum hast du nicht nein gesagt?
Es lag allein an dir
Mit einem Hauch von fast nichts an
Wer wollt’ dich nicht verführ’n?
Warum hast du nicht nein gesagt
Im Schatten dieser Nacht?
Wir brannten so voll Leidenschaft
Jetzt sind wir aufgewacht
Deine Blicke sagen alles
Deine Lippen machen süchtig nach mehr
Halt mich fest und frage mich nochmal
Warum hast du nicht nein gesagt?
Es lag allein an dir
Mit einem Hauch von fast nichts an
Wer wollt’ dich nicht verführ’n?
Warum hast du nicht nein gesagt
Im Schatten dieser Nacht?
Wir brannten so voll Leidenschaft
Jetzt sind wir aufgewacht
Warum hast du nicht nein gesagt?
Es lag allein an dir
Mit einem Hauch von fast nichts an
Wer wollt’ dich nicht verführ’n?
Warum hast du nicht nein gesagt?
Słownictwo piosenki do nauki niemieckiego:
nah – blisko
wünschen – życzyć
alleine – samemu
weich – miękko
im Takt – w rytm
sich umdrehen – odwracać się
dabei – przy tym, przy okazji
liegen an – zależeć od
der Hauch – podmuch
verführen – uwodzić
der Schatten – cień
brennen – palić się
die Leidenschaft – namiętność
aufwachen – obudzić się
der Sinn – sens, zmysł
begehren – pożądać
als ob – jak gdyby
vergeben – już zajęty
heimlich – potajemnie
der Blick – spojrzenie
die Lippe – warga
süchtig – uzależniony
festhalten – trzymać
34
Kraftwerk – Das Model
Wikipedia o Kraftwerk: „Kraftwerk uznawany jest za jedną z najbardziej wpływowych grup w historii muzyki „ Dziś uznawani są za pionierów muzyki elektronicznej. . Awangardowa, eksperymentalna muzyka. Das Model (1978r) to największy przebój grupy (między innymi numer 1 w Wielkiej Brytanii).
Tekst piosenki do nauki niemieckiego:
Sie ist ein Model und sie sieht gut aus
Ich nähm sie heut gerne mit zu mir nach Haus
Sie wirkt so kühl, an sie kommt niemand ran
Doch vor der Kamera da zeigt sie was sie kann
Sie trinkt in Nachtclubs immer Sekt -Korrekt!
Und hat hier alle Männer abgecheckt
Im Scheinwerferlicht ihr junges Lächeln strahlt
Sie sieht gut aus und Schönheit wird bezahlt
Sie stellt sich zur Schau für das Konsumprodukt
Und wird von Millionen Augen angeguckt
Ihr neues Titelbild ist einfach fabelhaft
Ich muß sie wieder seh’n, ich weiß sie hat’s geschafft
Słownictwo piosenki z tłumaczeniem:
aussehen – wyglądać
wirken – robić wrażenie
kühl – chłodny
an jemanden rankommen – dostać się do kogoś
zeigen – pokazywać
der Sekt – wino musujące
abchecken – sprawdzić, obczaić
das Scheinwerferlicht – światło reflektorów
das Lächeln – uśmiech
strahlen – promienieć
die Schönheit – piękno
sich zur Schau stellen – wystawiać się na pokaz
angucken – oglądać
fabelhaft – fantastyczny
schaffen – dać radę
33
Falco – Rock me Amadeus
Największy hit Falco i jednocześnie austriackiej muzyki rozrywkowej – 1985r numer jeden w USA. Jedyne niemieckojęzyczne numer jeden na listach przebojów w Stanach Zjednoczonych. Ze względu na swoją popularność musiała się znaleźć na liście: piosenki do nauki niemieckiego.
Oto tekst piosenki:
Rock me rock me rock me Amadeus
Rock me all the time to the top
Er war ein Punker
Und er lebte in der großen Stadt
Es war Wien, war Vienna
Wo er alles tat
Er hatte Schulden, denn er trank
Doch ihn liebten alle Frauen
Und jede rief:
Come on and rock me Amadeus
Er war Superstar
Er war populär
Er war so exaltiert
because er hatte Flair
Er war ein Virtuose
War ein Rockidol
Und alles rief:
Come on and rock me Amadeus
Amadeus Amadeus, Amadeus
Amadeus Amadeus, Amadeus
Amadeus Amadeus,
oh oh oh Amadeus
Come on and rock me Amadeus
Amadeus Amadeus, Amadeus
Amadeus Amadeus, Amadeus
Amadeus Amadeus,
oh oh oh Amadeus
Es war um 1780
Und es war in Wien
No plastic money anymore
Die Banken gegen ihn
Woher die Schulden kamen
War wohl jedermann bekannt
Er war ein Mann der Frauen
Frauen liebten seinen Punk
Er war Superstar
Er war populär
Er war zo exaltiert
Genau das war sein Flair
Er war ein Virtuose
War ein Rockidol
Und alles ruft noch heute:
Come on and rock me Amadeus
Amadeus Amadeus, Amadeus
Amadeus Amadeus, Amadeus
Amadeus Amadeus,
oh oh oh Amadeus
Come and rock me Amadeus….
Słownictwo piosenki do nauki niemieckiego:
tun – robić
die Schulden – długi
doch – jednakże, lecz
jede – każda
rufen – wołać
das Flair – aura, urok
wohl – pewnie
jedermann – każdy
32
Peter Fox – Haus am See
Świetne słownictwo do nauki niemieckich przyimków: durch, hinter, vor, in, auf. Co znaczą? Łączą się z biernikiem czy celownikiem?
Hier bin ich gebor’n und laufe durch die Straßen,
Kenn’ die Gesichter, jedes Haus und jeden Laden.
Ich muss mal weg, kenn jede Taube hier beim Namen.
Daumen raus, ich warte auf 'ne schicke Frau mit schnellem Wagen.
Die Sonne blendet, alles fliegt vorbei.
Und die Welt hinter mir wird langsam klein.
Doch die Welt vor mir ist für mich gemacht!
Ich weiß, sie wartet und ich hol sie ab!
Ich hab den Tag auf meiner Seite, ich hab Rückenwind!
Ein Frauenchor am Straßenrand, der für mich singt!
Ich lehne mich zurück und guck ins tiefe Blau,
Schließ’ die Augen und lauf einfach geradeaus.
Und am Ende der Straße steht ein Haus am See.
Orangenbaumblätter liegen auf dem Weg.
Ich hab 20 Kinder, meine Frau ist schön.
Alle komm’n vorbei, ich brauch nie rauszugehen.
Ich suche neues Land mit unbekannten Straßen,
Fremde Gesichter und keiner kennt mein’n Namen!
Alles gewinnen beim Spiel mit gezinkten Karten.
Alles verlieren, Gott hat einen harten linken Haken.
Ich grabe Schätze aus im Schnee und Sand,
Und Frauen rauben mir jeden Verstand!
Doch irgendwann werd ich vom Glück verfolgt
Und komm zurück mit beiden Taschen voll Gold.
Ich lad’ die alten Vögel und Verwandten ein.
Und alle fang’n vor Freude an zu wein’n.
Wir grillen, die Mamas kochen und wir saufen Schnaps.
Und feiern eine Woche jede Nacht.
Und der Mond scheint hell auf mein Haus am See.
Orangenbaumblätter liegen auf dem Weg.
Ich hab 20 Kinder, meine Frau ist schön.
Alle komm’n vorbei, ich brauch nie rauszugehen.
Und am Ende der Straße steht ein Haus am See.
Orangenbaumblätter liegen auf dem Weg.
Ich hab 20 Kinder, meine Frau ist schön.
Alle komm’n vorbei, ich brauch nie rauszugehen.
Hier bin ich gebor’n, hier werd ich begraben.
Hab taube Ohr’n, 'nen weißen Bart und sitz im Garten.
Meine 100 Enkel spielen Cricket auf’m Rasen.
Wenn ich so daran denke, kann ich’s eigentlich kaum erwarten.
Słownictwo z tłumaczeniami:
das Gesicht – twarz
der Laden – sklep
die Taube – gołąb
der Daumen – kciuk
blenden – oślepiać
vorbeifliegen – przelatywać
abholen – odbierać
die Seite – strona
der Rückenwind – wiatr z tyłu
der Rand – krawędź
sich lehnen – opierać się
gucken – patrzeć
tief – głęboko
das Orangenbaumblatt – liść drzewa pomarańczowego
vorbeikommen – wpadać do kogoś
rausgehen – wychodzić
zinken – znaczyć karty
der Haken – hak
ausgraben – wykopać
rauben – rabować
der Verstand – rozum
irgendwann – kiedyś
verfolgen – prześladować
der Verwandte – krewny
weinen – płakać
saufen – chlać
scheinen – świecić
begraben – pochować
taub – głuchy
der Bart – broda
der Enkel – wnuk
der Rasen – trawnik
eigentlich – właściwie
erwarten – oczekiwać
31
Blumfeld – Graue Wolken
Indie-pop – cokolwiek to oznacza. Zespół został po 17 latach istnienia rozwiązany w 2007 roku. Woher i wohin możemy też dzielić jak widzimy w tej piosence. Proste, pełne zdania wyraźnie śpiewane. Nadaje się do nauki niemieckiego już dla początkujących.
Oto tekst piosenki do nauki niemieckiego:
Wo kommen all die grauen Wolken her?
Ich schau’ nach draußen auf den Tag
Es regnet und ich kann nicht mehr
Wo ist der blaue Himmel hin?
Ich weiß nicht, warum ich lebe
Nur, dass ich am Leben bin
Dann steh’ ich auf und gehe unter Menschen
Und frage mich, was kann ich tun?
Ich will sie hassen
Und kann’s nicht lassen
In allem, was sie ausmacht, auch ein Stück von mir zu sehen
Wo kommen all die grauen Wolken her?
Die ganze Welt dreht sich im Kreis
Ich seh’ mich um und will nicht mehr
Wo ist die rote Sonne hin?
Arbeit, Fernsehen, Schlafengehen
So macht das Leben keinen Sinn
Dann steh’ ich auf und gehe unter Menschen
Und frage mich, was soll ich tun
Ich kann’s nicht fassen
Sie können’s nicht lassen
Nur ihre eig’nen Leben, immer nur sich selbst zu sehen
Wo kommen all die grauen Wolken her?
Ich schau’ nach draußen auf den Tag
Es regnet, und ich kann nicht mehr
Ich weiß nicht woher, weiß nicht wohin
Ich weiß nicht, warum ich lebe
Nur, dass ich am Leben bin
Słownictwo piosenki do nauki niemieckiego:
die Wolke – chmura
schauen – patrzeć
drauβen – na zewnątrz
der Himmel – niebo
nur – tylko
tun – robić
hassen – nienawidzić
was sie ausmacht – co ich charakteryzuje
das Stück – kawałek, część
drehen – kręcić
der Kreis – koło
sich umsehen – rozglądać się
der Sinn – sens
etwas fassen – coś rozumieć, pojąć
eigen – własny
selbst – sam
30
Seeed – Ding
Grupa Seeed liczy 11 członków. Najbardziej znany to wokalista Peter Fox, którego solową piosenkę przedstawiam powyżej. Ich muzyka określana jest jako reggae i dancehall. Tytułowe „Ding – das Ding” to potocznie „dziewucha”, choć najczęściej „Ding” używane jest w znaczeniu „rzecz”. W piosence znajdziemy masę potocznego słownictwa.
So, heute bin ich ziemlich gut drauf
Zieh mich schick an setzt 'n Hut auf
Die Rolex tickt, Mann, seh’ ich gut aus
Hol mir den kick den ich absolut brauch
Yeah, wieder mal 'n Soloausritt
In dem Poseroutfit, mach ich’s mir nett, mach mich brett-fett
Rauch Shit, wo sind die bräute mit Poserauschnitt
Komm in den Club und genieß’ den Ausblick
Die Braut is Schmuck und die is auch schick
Ich sing 'ne Hook, bei der jede austickt
Meine Frau guckt krass wenn sie’s rauskriegt
Mm egal, mal 'n Ausgang muss auch mal drin sein
Bin kein Hausmann brauch unbedingt ein Drink der taugt ran
An die Bar, ich laber ne Frau an
Für die Lady und für mich sieben Mojito
Mit einem mal gefällt mir jedes Lied so
Tanz sogar zum Song von Placebo
Bin blau und die Dame dito
Ooh du hübsches Ding, ich versteck meinen Ehering
Klinglingeling wir könnten’s bring
Doch wir nuckeln nur am Drink
Ooh du hübsches Ding, du bist Queen und ich bin King
Wenn ich dich seh’ dann muss ich sing’
Tingalingaling you pretty thing
Wir sind blau, wir sind spitz
Zu Hause sitzt die Frau mit Kids
Im Augenblick bekämpf ich den Wunsch
Der wie jeder sehen kann in meinen Augen blitzt
Alter, krasse Braut, sie sagt „lass es raus“
Und ist heiß daraus loszulegen
Ich muss Zeit gewinn’
Bestell’ weiter Drinks, sie is nicht mein Ding
Versuch ich mir einzureden
Lächerlich! Ich becher’ mich weg,
Barkeeper hau raus was in deinen Fässern steckt
Ich sauf’s aus weil’s mich vergessen lässt
Meine Gedanken sind besessen von Sex
Sie will Offensive vom Mann, doch
Ich bin besoffen, schiele sie an, kurz darauf
Liegt mein Kopf neben der Toilette, hätte nie gewettet
Das Kotzen meine Ehe rettet
Ooh du hübsches Ding, ich versteck meinen Ehering
Klinglingeling wir könnten’s bring
Doch wir nuckeln nur am Drink
Ooh du hübsches Ding, du bist Queen und ich bin King
Wenn ich dich seh’ dann muss ich sing
Tingalingaling you pretty thing
Oh
See that burning body (hot)
Those boobs in a naughty
(Top) red lips so juicy, (oh God)
In the middle of your web, please don’t stop
Take my brain turn it off
Don’t feel shame, don’t feel love
More champagne for our game
It’s insane but it’s aaah
Do you wanna ruin my life? Say what!
You wanna tell my wife? Please stop!
Things are getting real tight, I never thought
You’d set me up!
All I wanted was a body for delight, „let’s get naughty“
You said, right? Now you say you love me day and night!
Who’s gonna save me from this fright?
Ooh du hübsches Ding, ich versteck meinen Ehering
Klinglingeling wir könnten’s bring
Doch wir nuckeln nur am Drink
Ooh du hübsches Ding, du bist Queen und ich bin King
Wenn ich dich seh’ dann muss ich sing
Tingalingaling you pretty thing
Ooh du hübsches Ding, ich versteck meinen Ehering
Klinglingeling wir könnten’s bring
Doch wir nuckeln nur am Drink
Ooh
Przetłumaczyłem jedynie część moim zdaniem ciekawszego i popularnego słownictwa (pominąłem anglicyzmy, angielski i rzadkie słowa)
ziemlich – całkiem
gut drauf sein – być w dobrym nastroju
der Hut – kapelusz
aufsetzen – wkładać
ticken – tykać
holen – przynosić, brać
der Kick – dreszczyk emocji
die Braut – laska (potocznie)
genieβen – delektować się
gucken – gapić się
krass – ekstremalnie, dziwnie
etwas rauskriegen – odkryć tajemnicę
unbedingt – koniecznie
taugen – nadawać się
anlabern – zagadać
blau sein – być wstawionym
das Ding – rzecz, dziewucha
der Ehering – obrączka
nuckeln – ssać
spitz sein – być napalony
im Agenblick – w tej chwili
bekämpfen – zwalczać
der Wunsch – życzenie
heiβ auf etwas sein – być napalonym na coś
einreden – wmawiać
lächerlich – bzdurne, żałosne
das Fass – beczka
stecken – tkwić
saufen – chlać
der Gedanke – myśl
besessen – nawiedzony
schielen – zezować
kurz darauf – krótko po tym
wetten – zakładać się
kotzen – rzygać
retten – ratować
29
Glasperlenspiel – Geiles Leben
Elektropopowy zespół Glasperlenspiel powstał w 2003r a wokalistka zespołu to Carolin Niemczyk . Singiel pochodzi z 2015r. Słowo „geil” ma dwa znaczenia. Pierwsze, bardzo popularne, to „odlotowe, czadowe, fajne” a drugie „geil sein” czyli być napalonym.
Transkrypcja piosenki do nauki niemieckiego:
Du führst ein Leben ohne Sorgen
24 Stunden, 7 Tage nichts gefunden
Was du heute kannst besorgen
Das schiebst du ganz entspannt auf morgen
Ich hab’ 'ne Weile gebraucht, um zu verstehen
Dass die Zeit reif ist, um jetzt zu gehen
Ich wünsch’ dir noch 'n richtig geiles Leben
Denn wie du dich veränderst, will ich’s mir nicht geben
Ich wünsch’ dir noch 'n geiles Leben
Mit knallharten Champagnerfeten
Mit fame, viel Geld, dicken Villen und Sonnenbrillen
Ich seh’ doch ganz genau, dass du eigentlich was Anderes willst
Ich wünsch’ dir noch 'n geiles Leben
Ab jetzt wird es mir besser gehen
Vergiss den fame, all die Villen und die Sonnenbrillen
Ich fühl’ jetzt ganz genau, dass ich das zu meinem Glück nicht brauch’
Du führst ein Leben ohne Limit
56 Wochen, alle Gläser sind zerbrochen
Zwischen denen du nichts findest
Merkst du nicht, dass auch du langsam verschwindest?
Ich hab’ 'ne Weile gebraucht, um zu verstehen
Es geht nicht darum, was Andere in dir sehen
Ich wünsch’ dir noch 'n richtig geiles Leben
Denn wie du dich veränderst, will ich nicht erleben
Ich wünsch’ dir noch 'n geiles Leben
Mit knallharten Champagnerfeten
Mit fame, viel Geld, dicken Villen und Sonnenbrillen
Ich seh’ doch ganz genau, dass du eigentlich was Anderes willst
Ich wünsch’ dir noch 'n geiles Leben
Ab jetzt wird es mir besser gehen
Vergiss den fame, all die Villen und die Sonnenbrillen
Ich fühl’ jetzt ganz genau, dass ich das zu meinem Glück nicht brauch’
Das wird die Zeit meines Lebens
Und niemand ist mehr dagegen
Das hab’ ich für mich erkannt
Und deine Bilder hab’ ich endlich verbrannt
Ich wünsch’ dir noch 'n geiles Leben
Mit knallharten Champagnerfeten
Mit fame, viel Geld, dicken Villen und Sonnenbrillen
Ich seh’ doch ganz genau, dass du eigentlich was Anderes willst
Ich wünsch’ dir noch 'n geiles Leben
Ab jetzt wird es mir besser gehen
Hab’ viel gelernt, viel erlebt und auch viel gesehen
Ich fühl’ jetzt ganz genau, ich muss endlich eigene Wege gehen
Ich wünsch’ dir noch 'n geiles Leben
Mit knallharten Champagnerfeten
Mit fame, viel Geld, dicken Villen und Sonnenbrillen
Ich seh’ doch ganz genau, dass du eigentlich was Anderes willst
Trudniejsze słówka z piosenki do nauki niemieckiego:
führen – prowadzić
die Sorgen – zmartwienia
besorgen – załatwić
schieben – pchać
entspannt – wyluzowany
die Weile – chwila
reif – dojrzały
geil – odlotowy, czadowy, fajny
verändern – zmieniać
eigentlich – właściwie
knallhart – bardzo twardy, ostry
die Fete – imprezach
das Glas – szkło, kieliszek, szklanka
zerbrochen – potłuczony
merken – zauważyć
verschwinden – znikać
erleben – przeżyć, doświadczyć
niemand – nikt
dagegen sein – być przeciw
erkennen – zauważyć, rozpoznać
endlich – wreszcie
verbannen – wypędzić
28
Münchner Freiheit – Ohne dich
Ta rockowa miłosna piosenka pochodzi z 1985 r i jest największym przebojem zespołu który pochodzi, jak nazwa zresztą wskazuje, z Monachium. Numer jeden w Austrii i Szwajcarii. Wiele zdań użytych jest z czasownikiem „wollen” który wymusza na drugim czasowniku jego końcową pozycję w bezokoliczniku. Może ta piosenka pomoże utrwalić tę konstrukcję w której nie może być „zu”. Poza tym dość zrozumiałe, proste słownictwo., więc świetne do nauki.
Tekst piosenki do nauki języka niemieckiego
Ich will mich nicht verändern
Um dir zu imponieren
Nicht den ganzen Abend
Probleme diskutieren
Aber eines gebe ich zu
Das was ich will bist du
Ich will nichts garantieren
Was ich nicht halten kann
Will mit dir was erleben
Besser gleich als irgendwann
Und ich gebe offen zu
Das was ich will bist du
Ohne dich schlaf’ ich heut Nacht nicht ein
Ohne dich fahr’ ich heut’ Nacht nicht heim
Ohne dich komm’ ich heut’ nicht zur Ruh
Das was ich will bist du
Ohne dich schlaf’ ich heut Nacht nicht ein
Ohne dich fahr’ ich heut’ Nacht nicht heim
Ohne dich komm’ ich heut’ nicht zur Ruh
Das was ich will bist du
Ich will nicht alles sagen
Nicht so viel erklären
Nicht mit so viel Worten
Den Augenblick zerstören
Aber eines gebe ich zu
Das was ich will bist du
Ich will auch nichts erzählen
Was dich eh nicht interessiert
Will mit dir was erleben
Was uns beide fasziniert
Und ich gebe offen zu
Das was ich will bist du
Ohne dich schlaf’ ich heut’ Nacht nicht ein
Ohne dich fahr’ ich heut’ Nacht nicht heim
Ohne dich komm’ ich heut’ nicht zur Ruh
Das was ich will bist du
Ohne dich schlaf’ ich heut’ Nacht nicht ein
Ohne dich fahr’ ich heut’ Nacht nicht heim
Ohne dich komm’ ich heut’ nicht zur Ruh
Das was ich will bist du
Ohne dich schlaf’ ich heut’ Nacht nicht ein
Ohne dich fahr’ ich heut’ Nacht nicht heim
Ohne dich komm’ ich heut’ nicht zur Ruh
Das was ich will bist du
Ohne dich schlaf’ ich heut’ Nacht nicht ein
Ohne dich fahr’ ich heut’ Nacht nicht heim
Ohne dich komm’ ich heut’ nicht zur Ruh
Das was ich will bist du
Ohne dich schlaf’ ich heut’ Nacht nicht ein
Ohne dich fahr’ ich heut’ Nacht nicht heim
Ohne dich komm’ ich heut’ nicht zur Ruh
Das was ich will bist du
Ohne dich schlaf’ ich heut’ Nacht nicht ein
Ohne dich fahr’ ich heut’ Nacht nicht heim
Ohne dich komm’ ich heut’ nicht zur Ruh
Das was ich will bist du
Ohne dich schlaf’ ich heut’ Nacht nicht ein
Ohne dich fahr’ ich heut’ Nacht nicht heim
Ohne dich komm’ ich heut’ nicht zur Ruh
Das was ich will bist du
Ohne dich schlaf’ ich heut’ Nacht nicht ein
Ohne dich fahr’ ich heut’ Nacht nicht heim
Przetłumaczone ciekawsze słownictwo piosenki:
verändern – zmieniać
zugeben – przyznawać się
halten – trzymać
erleben – przeżyć, doświadczyć
irgendwann – kiedyś
einschlafen – zasnąć
heimfahren – jechać do domu
zur Ruhe kommen – wyciszyć, uspokoić się
erklären – wytłumaczyć
der Augenblick – chwila
zerstören – zniszczyć
eh nicht – i tak nie
Unheilig to niemieckojęzyczny zespół muzyczny który istniał do 2016r. Piosenka pochodzi z 2010r i jest największym przebojem zespołu. Ze względu na swoją popularność musiała się znaleźć na liście: piosenki do nauki niemieckiego.
Wiele pożytecznych zwrotów: schwerfallen, wehtun, sich etwas vorstellen.
Oto transkrypcja piosenki:
Es fällt mir schwer
Ohne dich zu leben
Jeden Tag zu jeder Zeit
Einfach alles zu geben
Ich denk so oft
Zurück an das was war
An jedem so geliebten
Vergangenen Tag
Ich stell mir vor
Dass du zu mir stehst
Und jeden meiner Wege
An meiner Seite gehst
Ich denke an so vieles seitdem du nicht mehr bist
Denn du hast mir gezeigt
Wie wertvoll das Leben ist
Wir waren geboren um zu leben
Mit den Wundern jeder Zeit
Sich niemals zu vergessen
Bis in aller Ewigkeit
Wir waren geboren um zu leben
Für den einen Augenblick
Bei dem jeder von uns spürte
Wie wertvoll Leben ist
Es tut noch weh
Wieder neuen Platz zu schaffen
Mit gutem Gefühl
Etwas Neues zuzulassen
In diesem Augenblick
Bist du mir wieder nah
Wie an jedem so geliebten
Vergangenen Tag
Es ist mein Wunsch
Wieder Träume zu erlauben
Ohne Reue nach vorn
In eine Zukunft zu schauen
Ich sehe einen Sinn seitdem du nicht mehr bist
Denn du hast mir gezeigt
Wie wertvoll mein Leben ist
Wir waren geboren um zu leben
Mit den Wundern jeder Zeit
Sich niemals zu vergessen
Bis in aller Ewigkeit
Wir waren geboren um zu Leben
Für den einen Augenblick
Bei dem jeder von uns spürte
Wie wertvoll Leben ist
Wie wertvoll Leben ist
Wir waren geboren um zu leben
Mit den Wundern jeder Zeit
Geboren um zu leben
Wir waren geboren um zu leben
Mit den Wundern jeder Zeit
Sich niemals zu vergessen
Bis in aller Ewigkeit
Wir waren geboren um zu leben
Für den einen Augenblick
Bei dem jeder von uns spürte
Wie wertvoll Leben ist
Wir waren geboren um zu leben
Mit den Wundern jeder Zeit
Sich niemals zu vergessen
Bis in aller Ewigkeit
Wir waren geboren um zu leben
Für den einen Augenblick
Bei dem jeder von uns spürte
Wie wertvoll Leben ist
Wir waren geboren um zu leben
schwerfallen – przychodzić z trudem
vergangen – miniony
sich etwas vorstellen – wyobrażać sobie coś
bei jemandem stehen – stać przy czyimś boku
die Seite – strona
seitdem – od kiedy
zeigen – pokazywać
wertvoll – cenny
das Wunder – cud
niemals – nigdy
die Ewigkeit – wieczność
der Augeblick – chwila
spüren – czuć
wehtun – boleć
schaffen – stworzyć
das Gefühl – uczucie, poczucie
zulassen – dopuszczać
die Reue – skrucha
der Sinn – sens
26
Probier’s mal mit Gemütlichkeit
Das Dschungelbuch – Film animowany Disneya z 1967 roku. Ostatni film wyprodukowany osobiście przez Walta Disneya. Księga dżungli to największy sukces kinowy w niemieckich kinach do dziś.
Tekst piosenki do nauki niemieckiego:
Probier’s mal mit Gemütlichkeit, mit Ruhe und Gemütlichkeit
Jagst du den Alltag und die Sorgen weg
Und wenn du stets gemütlich bist und etwas appetitlich ist, dann nimm es dir egal von welchem Fleck
Was soll ich woanders, wo’s mir nicht gefällt?
Ich gehe nicht fort
Hier, auch nicht für Geld
Die Bienen summen in der Luft, erfüllen sie mit Honigduft
Und schaust
Du unter den Stein, erblickst du Ameisen, die hier gut gedeih’n
Probier mal zwei, drei, vier
Denn mit Gemütlichkeit kommt auch das Glück zu dir!
Es kommt zu dir!
Probier’s mal mit Gemütlichkeit
Mit Ruhe und Gemütlichkeit
Vertreibst du deinen ganzen Sorgenkram. Und wenn du
Stets gemütlich
Bist und etwas appetitlich ist, dann nimm es dir egal woher es kam.
Na und pflückst
Du gerne Beeren und du piekst dich dabei,
Dann laß dich belehren: Schmerz geht bald vorbei!
Du musst bescheiden aber nicht gierig im Leben sein, sonst tust du dir weh
Du bist verletzt und zahlst
Nur drauf, darum pflücke gleich mit dem richt’gen Dreh!
Hast du das jetzt kapiert?
Denn mit Gemütlichkeit
Kommt auch das Glück zu dir!
Es kommt zu dir!
Trudniejsze słowa:
die Gemütlichkeit – swoboda, przytulność, spokój
die Ruhe – spokój
wegjagen – przegonić
der Alltag – codzienność
die Sorgen – zmartwienia
stets – ciągle
egal – obojętnie, nieważne
der Fleck – miejsce, plama
woanders – gdzie indziej
gefallen – podobać się
fortgehen – odejść, iść precz
die Biene – pszczoła
summen – brzęczeć
die Luft – powietrze
erfüllen – wypełniać
der Honigduft – woń miodu
der Stein – kamień
erblicken – ujrzeć
die Ameise – mrówka
gedeihen – dobrze się rozwijać
vertreiben – przepędzać
der Sorgenkram – różne zmartwienia
pflücken – zrywać
die Beere – jagoda
belehren – pouczać
pieken – ukłuć
der Schmerz – ból
vorbeigehen – przemijać
bald – wkrótce
bescheiden – skromny
gierig – pazerny
sonst – w innym razie
sich weh tun – zadać sobie ból
verletzt – zraniony, skaleczony
draufzahlen – dopłacać
kapieren – pojąć, załapać
25
Juli – Perfekte Welle
Pop-rokowy zespół Juli w 2004 roku wydał debiutancki singiel Perfekte Welle. Utwór ten utrzymywał się przez pół roku na niemieckich listach przebojów. Dużo przydatnego słownictwa jak bewegen, schlagen, schreien, schwerfallen, Staub, Brett.
Mit jeder Welle kam ein Traum
Träume gehen vorüber
Dein Brett ist verstaubt
Deine Zweifel schäumen über
Hast dein Leben lang gewartet
Hast gehofft, dass es sie gibt
Hast den Glauben fast verloren
Hast dich nicht vom Fleck bewegt
Jetzt kommt sie langsam auf dich zu
Das Wasser schlägt dir ins Gesicht
Siehst dein Leben wie ein Film
Du kannst nicht glauben, dass sie bricht
Das ist die perfekte Welle
Das ist der perfekte Tag
Lass dich einfach von ihr tragen
Denk am besten gar nicht nach
Das ist die perfekte Welle
Das ist der perfekte Tag
Es gibt mehr als du weißt
Es gibt mehr als du sagst
Deine Hände sind schon taub
Hast Salz in deinen Augen
Zwischen Tränen und Staub
Fällt es schwer noch dran zu glauben
Hast dein Leben lang gewartet
Hast die Wellen nie gezählt
Das ist alles nicht gewollt
Hast viel zu schnell gelebt
Jetzt kommt sie langsam auf dich zu
Das Wasser schlägt dir ins Gesicht
Siehst dein Leben wie ein Film
Du kannst nicht glauben, dass sie bricht
Das ist die perfekte Welle
Das ist der perfekte Tag
Lass dich einfach von ihr tragen
Denk am besten gar nicht nach
Das ist die perfekte Welle
Das ist der perfekte Tag
Es gibt mehr als du weißt
Es gibt mehr als du sagst
Du stellst dich in den Sturm und schreist
Ich bin hier ich bin frei
Alles was ich will ist Zeit
Ich bin hier ich bin frei
Du stellst dich in den Sturm und schreist
Ich bin hier ich bin frei
Ich bin hier ich bin frei
Das ist die perfekte Welle
Das ist die perfekte Welle
Das ist der perfekte Tag
Lass dich einfach von ihr tragen
Denk am besten gar nicht nach
Das ist die perfekte Welle
Das ist der perfekte Tag
Es gibt mehr als du weißt
Es gibt mehr als du sagst
Das ist die perfekte Welle
Das ist der perfekte Tag dafür
Das ist die perfekte Welle
Das ist der perfekte Tag
Słownictwo ułatwiające zrozumienie piosenki:
die Welle – fala
der Traum – sen, marzenie
das Brett – deska
vorübergehen – przemijać
verstaubt – zakurzony
der Zweifel – wątpliwość
uberschäumen – przelewać się
der Fleck – miejsce, plama
der Glauben – wiara
zukommen – zbliżać się
schlagen – uderzać
bewegen – ruszać
glauben – wierzyć, sądzić
brechen – łamać
taub – zdrętwiały, głuchy
die Träne – łza
der Staub – kurz
schwerfallen – przychodzić z trudem
der Sturm – burza
schreien – krzyczeć
24
Tokio Hotel – Durch den Monsun
Durch den Monsun nie tylko w Niemczech i Austrii zajęło szybko pierwsze miejsce ale stało się międzynarodowym przebojem. Nawet w Israelu zajęło pierwsze miejsce. Jeden z największych międzynarodowych komercyjnych sukcesów niemieckojęzycznych zespołów. Sporo przyimków w tej piosence. Czy łączymy je z celownikiem czy biernikiem? Vor, durch, hinter, an, gegen, bis i inne.
Ucz się z tekstem piosenki:
Das Fenster öffnet sich nicht mehr
Hier drin’ ist es voll von dir und leer
Und vor mir geht die letzte Kerze aus
Ich warte schon 'ne Ewigkeit
Endlich ist es jetzt soweit
Da draußen ziehn die schwarzen Wolken auf
Ich muss durch den Monsun
Hinter die Welt
Ans Ende der Zeit
Bis kein Regen mehr fällt
Gegen den Sturm
Am Abgrund entlang
Und wenn ich nicht mehr kann, denke ich daran
Irgendwann laufen wir zusammen
Durch den Monsun, dann wird alles gut
’n halber Mond versinkt vor mir
War der eben noch bei dir
Und hält er wirklich was er mir verspricht
Ich weiß, dass ich dich finden kann
Hör deinen Namen im Orkan
Ich glaub’ noch mehr dran glauben kann ich nicht
Ich muss durch den Monsun
Hinter die Welt
Ans Ende der Zeit
Bis kein Regen mehr fällt
Gegen den Sturm
Am Abgrund entlang
Und wenn ich nicht mehr kann, denke ich daran
Irgendwann laufen wir zusammen
Weil uns einfach nichts mehr halten kann
Durch den Monsun
Hey! Hey!
Ich kämpf’ mich durch die Mächte hinter dieser Tür
Werde sie besiegen und dann führen sie mich zu dir
Dann wird alles gut
Dann wird alles gut
Wird alles gut
Alles gut…
Ich muss durch den Monsun
Hinter die Welt
Ans Ende der Zeit
Bis kein Regen mehr fällt
Gegen den Sturm
Am Abgrund entlang
Und wenn ich nicht mehr kann, denke ich daran
Irgendwann laufen wir zusammen
Weil uns einfach nichts mehr halten kann
Durch den Monsun
Durch den Monsun
Dann wird alles gut
Durch den Monsun
Dann wird alles gut
A tu przygotowane słownictwo piosenki do nauki niemieckiego:
das Fenter – okno
leer – pusty
die Kerze – świeczka
ausgehen – gasnąć
die Ewigkeit – wieczność
endlich – wreszcie
drauβen – na zewnątrz
die Wolke – chmura
aufziehen – nadciągać
der Sturm – burza
der Abgrund – przepaść
entlang – wzdłuż
irgendwann – kiedyś
versinken – tonąć
der Mond – księżyc
eben – właśnie
versprechen – obiecywać
kämpen – walczyć
die Macht – siła, moc, władza
besiegen – pokonać
führen – prowadzić
23
Lichterkinder – Körperteilblues
Piosenka śpiewana przez dzieci i przede wszystkim dla dzieci. Grupa powstała w 2015r a to jest ich największy przebój. Świetne do nauki części ciała nie tylko dla dzieci, zwłaszcza, że tych części w tej piosence jest naprawdę dużo nawet die Zehe, die Hüfte, das Bein.
Oto tekst piosenki do nauki niemieckiego:
Das geht von Kopf bis Fuß, von Kopf bis Fuß
Eine Hand zum Gruß und noch 'ne Hand zum Gruß
Wir machen winke, winke, winke, winke, winke, winke, winke
Für den Körperteil Blues, für den Körperteil Blues
Ganz oben ist der Kopf und auf ihm sind die Haare
Wir sehen mit dem Auge und riechen mit der Nase
Darunter ist der Mund, wir hören mit dem Ohr
Und haben 28 Zähne, wir singen jetzt im Chor
Das geht von Kopf bis Fuß, von Kopf bis Fuß
Eine Hand zum Gruß und noch 'ne Hand zum Gruß
Wir machen winke, winke, winke, winke, winke, winke, winke
Für den Körperteil Blues, für den Körperteil Blues
Der Kopf sitzt auf dem Hals, daneben ist die Schulter
An ihr ist der Arm, und guckst du an ihm runter
Ist da die Hand, mit ihr reibt man sich den Bauch
Darüber ist die Brust, jetzt singen alle laut
Das geht von Kopf bis Fuß, von Kopf bis Fuß
Eine Hand zum Gruß und noch 'ne Hand zum Gruß
Wir machen winke, winke, winke, winke, winke, winke, winke
Für den Körperteil Blues, für den Körperteil Blues
Wir wackeln mit der Hüfte und zappeln mit dem Fuß
Der hängt unten am Bein, genau so soll es sein
Wir singen jetzt im Chor
Das geht von Kopf bis Fuß, von Kopf bis Fuß
Eine Hand zum Gruß und noch 'ne Hand zum Gruß
Wir machen winke, winke, winke, winke, winke, winke, winke
Für den Körperteil Blues, für den Körperteil Blues
Ganz oben ist der (Kopf) und auf ihm sind die (Haare)
Wir sehen mit dem (Auge) und riechen mit der (Nase)
Darunter ist der (Mund), wir hören mit dem (Ohr)
Und haben 28 (Zähne), wir singen jetzt im Chor
Das geht von Kopf bis Fuß, von Kopf bis Fuß
Eine Hand zum Gruß und noch 'ne Hand zum Gruß
Wir machen winke, winke, winke, winke, winke, winke, winke
Für den Körperteil Blues, für den Körperteil Blues
Der Kopf sitzt auf dem (Hals), daneben ist die (Schulter)
An ihr ist der (Arm) und guckst du an ihm runter
Ist da die (Hand), mit ihr reibt man sich den (Bauch)
Darüber ist die (Brust), jetzt singen alle laut
Das geht von Kopf bis Fuß, von Kopf bis Fuß
Eine Hand zum Gruß und noch 'ne Hand zum Gruß
Wir machen winke, winke, winke, winke, winke, winke, winke
Für den Körperteil Blues, für den Körperteil Blues
Wir wackeln mit der Hüfte und zappeln mit dem Fuß
Der hängt unten am Bein, genau so soll es sein
Wir singen jetzt im Chor
Das geht von Kopf bis Fuß, von Kopf bis Fuß
Eine Hand zum Gruß und noch 'ne Hand zum Gruß
Wir machen winke, winke, winke, winke, winke, winke, winke
Für den Körperteil Blues, für den Körperteil Blues
Przydatne słownictwo:
der Körper – ciało
von…, bis ….. – od…, do …….
die Hand – ręka
oben – na górze
der Kopf – głowa
die Haare – włosy
der Fuβ – stopa
der Gruβ – powitanie
winken – machać
das Auge – oko
riechen – wąchać
die Nase – nos
der Mund – usta
das Ohr – ucho
der Zeh, die Zehe – palec u nogi
der Hals – szyja
der Arm – ręka
gucken – patrzeć
reiben – pocierać
der Bauch – brzuch
die Schulter – ramię
die Brust – klatka piersiowa
wackeln – kiwać, chwiać
die Hüfte – biodro
zappeln – szamotać się
hängen – wisieć
das Bein – noga
22
Tim Toupet Fliegerlied So ein schöner Tag
im Toupet – śpiewający fryzjer. Piosenkarz i fryzjer z własnym salonem fryzjerskim w Pulheim. Jeżeli zsumujemy różne wydania jego największego przeboju, czyli właśnie „Fliegerlied” to na youtube wyjdzie ponad 100 milionów. Wśród niemieckich piosenek dla dzieci tej piosenki raczej nie powinno brakować. Nawiasem mówiąc, również dorośli dość dobrze na niektórych imprezach się przy niej bawią.
Kilka prostych czasowników ruchu, kilka prostych przymiotników i kilka zwierzątek.
Ich lieg’ gern’ im Gras und schau’ zum Himmel rauf
Schauen die ganzen Wolken nicht lustig aus
Und fliegt 'n Flieger vorbei, dann wink’ ich zu ihm rauf (hallo, Flieger)
Und bist du auch noch dabei, dann bin ich super drauf
Und ich flieg’, flieg’, flieg’ wie ein Flieger
Bin so stark, stark, stark wie ein Tiger
Und so groß, groß, groß wie 'ne Giraffe, so hoch, whoa-oh-oh
Und ich spring’, spring’, spring’ immer wieder
Und ich schwimm’, schwimm’, schwimm’ zu dir rüber
Und ich nehm’, nehm’, nehm’ dich bei der Hand
Weil ich dich mag, und ich sag’
Heut’ ist so ein schöner Tag (la-la-la-la-la)
Heut’ ist so ein schöner Tag (la-la-la-la-la)
Heut’ ist so ein schöner Tag (la-la-la-la-la)
Heut’ ist so ein schöner Tag (la-la-la-la-la)
Und ich flieg’, flieg’, flieg’ wie ein Flieger
Bin so stark, stark, stark wie ein Tiger
Und so groß, groß, groß wie 'ne Giraffe, so hoch, whoa-oh-oh
Und ich spring’, spring’, spring’ immer wieder
Und ich schwimm’, schwimm’, schwimm’ zu dir rüber
Und ich nehm’, nehm’, nehm’ dich bei der Hand
Weil ich dich mag, und ich sag’
Heut’ ist so ein schöner Tag (la-la-la-la-la)
Heut’ ist so ein schöner Tag (la-la-la-la-la)
Heut’ ist so ein schöner Tag (la-la-la-la-la)
Heut’ ist so ein schöner Tag (la-la-la-la-la)
Und ich flieg’ (flieg’), flieg’ (flieg’), flieg’ wie ein Flieger
Bin so stark (stark), stark (stark), stark wie ein Tiger
Und so groß (groß), groß (groß), groß wie 'ne Giraffe, so hoch, whoa-oh-oh
Und ich spring’ (spring’), spring’ (spring’), spring’ immer wieder
Und ich schwimm’ (schwimm’), schwimm’ (schwimm’), schwimm’ zu dir rüber
Und ich nehm’ (nehm’), nehm’ (nehm’), nehm’ dich bei der Hand
Weil ich dich mag, und ich sag’
Heut’ ist so ein schöner Tag (la-la-la-la-la)
Heut’ ist so ein schöner Tag (la-la-la-la-la)
Heut’ ist so ein schöner Tag (la-la-la-la-la)
Heut’ ist so ein schöner Tag (la-la-la-la-la)
Und ich flieg’, flieg’, flieg’ wie ein Flieger
Bin so stark, stark, stark wie ein Tiger
Und so groß, groß, groß wie 'ne Giraffe, so hoch
Und ich spring’ (spring’), spring’ (spring’), spring’ immer wieder
Und ich schwimm’ (schwimm’), schwimm’ (schwimm’), schwimm’ zu dir rüber
Und ich nehm’ (nehm’), nehm’ (nehm’), nehm’ dich bei der Hand
Weil ich dich mag, und ich sag’
Heut’ ist so ein schöner Tag (la-la-la-la-la)
Heut’ ist so ein schöner Tag (la-la-la-la-la)
Heut’ ist so ein schöner Tag (la-la-la-la-la)
Heut’ ist so ein schöner Tag (la-la-la-la-la)
Heut’ ist so ein schöner Tag (ja)
A oto przetłumaczone słówka piosenki do nauki niemieckiego:
das Gras – trawa
raufschauen – patrzeć do góry
lustig – śmiesznie, wesoło
ausschauen – wyglądać
winken – machać
der Flieger – samolot
vorbeifliegen – przelecieć obok
dabei sein – uczestniczyć, być przy czymś
super drauf sein – być w super nastroju
stark – silny
springen – skakać
rüberschwimmen – przepłynąć
immer wieder – ciągle, wciąż na nowo
Jak tę piosenkę można wykorzystać w nauczaniu dzieci niemieckiego:
21
Marlene Dietrich – Sag mir wo die Blumen sind
Piosenka powstała kilka lat wcześniej po angielsku, ale dopiero zaśpiewana po raz pierwszy po niemiecku przez Marlenę Dietrich w 1962r ta antywojenna piosenka zdobyła międzynarodową popularność.
A oto tekst piosenki do nauki niemieckiego:
Sag mir wo die Blumen sind,
Wo sind sie geblieben
Sag mir wo die Blumen sind,
Was ist geschehen?
Sag mir wo die Blumen sind,
Mädchen pflückten sie geschwind
Wann wird man je verstehen,
Wann wird man je verstehen?
Sag mir wo die Mädchen sind,
Wo sind sie geblieben?
Sag mir wo die Mädchen sind,
Was ist geschehen?
Sag mir wo die Mädchen sind,
Männer nahmen sie geschwind
Wann wird man je verstehen?
Wann wird man je verstehen?
Sag mir wo die Männer sind
Wo sind sie geblieben?
Sag mir wo die Männer sind,
Was ist geschehen?
Sag mir wo die Männer sind,
Zogen fort, der Krieg beginnt,
Wann wird man je verstehen?
Wann wird man je verstehen?
Sag wo die Soldaten sind,
Wo sind sie geblieben?
Sag wo die Soldaten sind,
Was ist geschehen?
Sag wo die Soldaten sind,
Über Gräben weht der Wind
Wann wird man je verstehen?
Wann wird man je verstehen?
Sag mir wo die Gräber sind,
Wo sind sie geblieben?
Sag mir wo die Gräber sind,
Was ist geschehen?
Sag mir wo die Gräber sind,
Blumen wehen im Sommerwind
Wann wird man je verstehen?
Wann wird man je verstehen?
Sag mir wo die Blumen sind,
Wo sind sie geblieben?
Sag mir wo die Blumen sind,
Was ist geschehen?
Sag mir wo die Blumen sind,
Mädchen pflückten sie geschwind
Wann wird man je verstehen?
Wann wird man je verstehen?
Przydatne słownictwo do piosenki z tłumaczeniami:
bleiben – pozostawać, zostawać
geschehen – wydarzyć się
pflücken – zrywać
geschwind – szybko
je – kiedykolwiek
fortziehen – wyruszyć w drogę
der Krieg – wojna
das Grab – grób
wehen – wiać
der Wind – wiatr
blühen – kwitnąć
20
Jean Michel – Wie soll ein Mensch das ertragen
Philipp Poisel skomponował i śpiewał tę piosenkę, lecz naprawdę hitem stała się dopiero kiedy w niemieckiej edycji Idola późniejszy zwycięzca ją zaśpiewał: Jean-Michel Aweh. Słownictwo nie jest zbyt trudne i dodatkowo mamy troszeczkę trybu rozkazującego (leg!, stell!, werf! – przy czym werf! jest kolokwialnie użyte. Poprawnie powinno być wirf!)
Stell dich
Vor meine Mitte
Leg dich
In jede Figur
Werf dich
In jeden meiner Schritte
Ich tanz’ für dich, wohin du willst
Ich geh’
Rüber ans Fenster
Um zu sehen
Ob, die Sonne noch scheint
Hab’ so oft
Bei schwerem Gewitter
In deine Hände geweint
Wie soll ein Mensch das ertragen?
Dich alle Tage zu sehen
Ohne es einmal zu wagen
Dir in die Augen zu sehen
Stell dich
Vor meine Mitte
Leg dich
In jede Figur
Werf dich
In jeden meiner Schritte
Ich führe dich
Wohin du willst
Wie soll ein Mensch das ertragen?
Dich alle Tage zu sehen
Ohne es einmal zu wagen
Dir in die Augen zu sehen
Zu sehen
Zu sehen
Zu sehen
Zu sehen
Zu sehen
Könnt ich einen einzigen Tag nur
In meinem Leben dir gefallen
Um dann ein einziges Mal nur
In deine Arme zu fallen
Wie soll ein Mensch das ertragen?
Dich alle Tage zu sehen
Ohne es einmal zu wagen
Dir in die Augen zu sehen
Zu sehen
Zu sehen
Zu sehen
Zu sehen
Zu sehen
Leg dich
In jede Figur
Słownictwo piosenki do nauki niemieckiego:
sich stellen – stawiać się
die Mitte – środek
sich legen – kłaść się
werfen – rzucać
der Schritt – krok
scheinen – świecić się
das Gewitter – burza
weinen – płakać
ertragen – znosić, wytrzymać
wagen – odważyć się
führen – prowadzić
nur – tylko
gefallen – podobać się
der Arm – ręka, ramię
19
Rammstein – Keine Lust
Jedna z bardziej klikanych piosenek Rammsteina. Ponad 120 milionów na youtube. Świetna to przećwiczenia i utrwalenia konstrukcji z „zu”. Po ich habe keine Lust musi być „zu”: Ich habe keine Lust es zu probieren, albo „zu” z rozdzielnie złożonymi czasownikami: Ich habe keine Lust mich auszuziehen.
Ich hab’ keine Lust
Ich hab’ keine Lust
Ich hab’ keine Lust
Ich hab’ keine Lust
Ich habe keine Lust mich nicht zu hassen
Hab’ keine Lust mich anzufassen
Ich hätte Lust zu onanieren
Hab’ keine Lust es zu probieren
Ich hätte Lust mich auszuziehen
Hab’ keine Lust mich nackt zu sehen
Ich hätte Lust mit großen Tieren
Hab’ keine Lust es zu riskieren
Hab’ keine Lust vom Schnee zu gehen
Hab’ keine Lust zu erfrieren, oh
Ich hab’ keine Lust
Ich hab’ keine Lust
Ich hab’ keine Lust
Nein, ich hab’ keine Lust
Ich habe keine Lust etwas zu kauen
Denn ich hab’ keine Lust es zu verdauen
Hab keine Lust mich zu wiegen
Hab keine Lust im Fett zu liegen
Ich hätte Lust mit großen Tieren
Hab’ keine Lust es zu riskieren
Hab’ keine Lust vom Schnee zu gehen
Hab’ keine Lust zu erfrieren
Ich bleibe einfach liegen
Und wieder zähle ich die Fliegen
Lustlos fasse ich mich an, und merke bald
Ich bin schon lange kalt, so kalt
Mir ist kalt, so kalt, mir ist kalt
Mir ist kalt, so kalt
Mir ist kalt, so kalt
Mir ist kalt, kalt
Mir ist kalt
Ich hab’ keine Lust
Ich hab’ keine Lust
Ich hab’ keine Lust
Nein, ich hab’ keine Lust
Słownictwo do tej niemieckiej piosenki:
die Lust – ochota
hassen – nienawidzić
anfassen – dotykać
onanisieren – onanizować
ausziehen – rozbierać
nackt – goły
riskieren – ryzykować
erfrieren – zamarznąć
kauen – żuć
verdauen – trawić
wiegen – ważyć
das Fett – tłuszcz
wieder – znowu
zählen – liczyć
die Fliege – mucha
lustlos – bez chęci, zniechęcony
merken – zauważyć
bald – wkrótce, szybko
18
Grauzone – Eisbär
Rzadko się zdarza by szwajcarska piosenka (z wyjątkiem DJ Bobo, ale on śpiewa po angielsku) odniosła jakiś sukces poza granicami. A tak było w Przypadku Eisbär. Niestety zespół istniał jedynie 2 lata – 1980-82.
Piosenka dobrze nadaje się do nauki trybu przypuszczającego Konjunktiv. Mamy wäre – czyli byłoby, müsste – musiałbym.
Eisbär
Eisbär
Kaltes Eis
Kaltes Eis
Eisbär
Eisbär
Oh, Eisbär
Ich möchte ein Eisbär sein im kalten Polar
Dann müsste ich nicht mehr schrei’n
Alles wär’ so klar
Ich möchte ein Eisbär sein im kalten Polar
Dann müsste ich nicht mehr schrei’n
Alles wär’ so klar
Ich möchte ein Eisbär sein im kalten Polar
Dann müsste ich nicht mehr schrei’n
Alles wär’ so klar
Ich möchte ein Eisbär sein im kalten Polar
Dann müsste ich nicht mehr schrei’n
Alles wär’ so klar
Eisbär’n müssen nie weinen
Eisbär’n müssen nie weinen
Eisbär’n müssen nie weinen
Eisbär’n müssen nie weinen
Słownictwo piosenki do nauki niemieckiego:
der Eisbär – niedźwiedź polarny
klar – jasne, klarowne, zrozumiałe
schreien – krzyczeć
nie – nigdy
weinen – płakać
17
Franz Schubert – Erlkönig
Różnie tłumaczone na język polski: Król elfów, Król olszyn,lub Król olch. Jedno z najsłynniejszych dzieł Goethego. Muzykę skomponował Franz Schubert.
Wikipedia: „Napisana w roku 1782. Opisuje śmierć dziecka z rąk nadprzyrodzonej istoty, ducha, tytułowego króla. Ballada przedstawia ojca z synkiem pędzącego konno przez las wieczorową porą. Na początku wydaje się, że dziecko jedynie majaczy w dziwnej chorobie, lecz ostatni wers przynosi nagły zwrot – dziecko nie żyje.”
To już na pewno utwór dla bardziej ambitnych.
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? –
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif? –
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. –
„Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;
Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.“ –
Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht? –
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind. –
„Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“ –
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? –
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. –
„Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.“ –
Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan! –
Dem Vater grauset’s; er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
Słownictwo:
reiten – jeżdzić konno
der Knabe – chłopiec
wohl – dobrze, bezpiecznie
der Arm – ręka, ramię
fassen – trzymać, chwytać
bergen – ukrywać
der Nebel – mgła
der Nebelstreif – smuga mgły
der Strand – plaża
gülden – złoty
das Gewandt – szata
versprechen – obiecywać
dürr – uschnięty
das Blatt – liść
säuseln – szeleścić
fein – ładny, fajny
wiegen – kołysać
düster – ponury
die Weide – wierzba
reizen – kusić
die Gestalt – postać, istota
willig – chętny
die Gewalt – przemoc
anpacken – chwytać, pojmać
das Leid – krzywda, cierpienie
tun – robić, czynić
grausen – napawać grozą
geschwind – szybko
ächzen – stękać z bólu
die Mühe – wysiłek
die Not – tarapaty
16
Wandrers Nachtlied – Goethe
Wandrers Nachtlied – Johann Wolfgang Goethe
Wiersz pochodzi prawdopodobnie z 1780r. Napisany ołówkiem na chacie podczas leśnej wyprawy Goethego. Muzyka pochodzi z filmu Walkiria.
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Słownictwo:
der Gipfel – szczyt
die Ruh – cisza, spokój
der Wipfel – wierzchołek drzewa
spüren – czuć
kaum – ledwo
der Hauch – powiew, podmuch
schweigen – milczeć
das Vöglein – ptaszek
bald – wkrótce
ruhen – spoczywać, odpoczywać
15
Sido – Mein Block
Uwaga. Słownictwo nie dla dzieci. Ze względu na swoją popularność musiała się znaleźć na liście: piosenki do nauki niemieckiego.
Piosenka może się okazać przydatna przy nauce niemieckich wulgaryzmów. Arsch, Nutte, scheiβen itd.
Steig ein!
Steig ein!
Ich will dir was zeigen
Der Platz an dem sich meine Leute rumtreiben:
Hohe Häuser – dicke Luft – ein paar Bäume – Menschen auf Drogen
Hier platzen Träume
Wir hier im Viertel kommen klar mit diesem Leben
Ich hab alle meine Freunde aus dieser Gegend
Hab doch keine Angst vor dem Typen mit dem Schlagring
Er ist zwar 'n bisschen verrückt doch ich mag ihn
Ich kann verstehn’, dass du dich hier nicht so wohl fühlst
Dass du viel lieber zu Hause im Kohl wühlst
Du sitzt lieber am gutgedeckten Tisch
Dann merkst du schnell, Berlin ist nix für dich
Steig ein!
Steig ein!
Du in deinem Einfamilienhaus lachst mich aus
Weil du denkst Du hast alles was Du brauchst
Doch im MV scheint Dir die Sonne ausm Arsch
In meinem Block weiß es jeder: Wir sind Stars!
Hier kriege ich alles – Ich muss hier nicht mal weg
Hier hab ich Drogen, Freunde und Sex
Die Bullen können kommen, doch jeder weiß hier bescheid
Aber keiner hat was geseh’n also könnt ihr wieder gehn’
OK, ich muss gesteh’n: Hier ist es dreckig wie ne Nutte
Doch ich weiß; das wird schon wieder mit’n bisschen Spucke
Mein schöner weißer Plattenbau wird langsam grau
Drauf geschissen! Ich werd auch alt und grau im MV
[Refrain:]
Meine Stadt, mein Bezirk, mein Viertel, meine Gegend
Meine Straße, mein Zuhause, mein Block
Meine Gedanken, mein Herz, mein Leben, meine Welt
Reicht vom ersten bis zum 16. Stock
[2x]
[Strophe II:]
Der Typ aus’m Ersten war früher mal Rausschmeißer!
Seit dem er aus dem Knast ist, ist er unser Hausmeister!
Er ist oft bei der Nutte aus dem Zweiten
Jetzt verkauft sie Fotos von ihm beim ……………..!
Der Fetischist aus dem Fünften kauft sie gerne
Er sagt, Rosetten sehen aus wie kleine Sterne!
Obwohl die von dem Schwulen aus dem Elften immer aussieht
Als wenn man den Schwanz gerade frisch rauszieht!
Und davon sing ich Dir ein Lied, du kannst es kaufen
Wie die Sekten-Fans aus dem 9. die immer drauf sind
Genauso wie der Junkie aus’m 4ten
Der zum Fruehstück erst mal 10 Bier trinkt
Dann geht er hoch in den 7. zum Ticker
Er bezahlt für 10 Teile doch statt Gras kriegt er 'nen Ficker
Damals war der Drogenstock noch der 10
Der aus’m 7. ist der der überlebte
[Refrain:]
Meine Stadt, mein Bezirk, mein Viertel, meine Gegend
Meine Straße, mein Zuhause, mein Block
Meine Gedanken, mein Herz, mein Leben, meine Welt
Reicht vom ersten bis zum 16. Stock
[2x]
[Strophe III:]
Hier kriegst du alles
Im 12. bei Manne kriegst du Falschgeld
Und ein Bootleg von Eißfeldt
Ein Stock höher hat so’n Kerl sein Studio
Er rappt und macht Tracks auf die Beats von Coolio
Ganz zur Freude der Hausfrau darüber
Die sagt: „Männer ……….. auch nicht mehr wie früher”
Deshalb trifft man sie oft im 15. Stock
Bei der Hardcore-Lesbe mit dem Kopf unter ihrem Rock
Wenn ich ……….. will fahr ich runter in den 3
Aber die Braut fick’ ich nur zwischen die Titten
Denn der Pornostock befindet sich im 8ten
Hier könnt ich jeden Tag woanders übernachten
Im 16. Stock riecht der Flur voll streng aus der Wohnung
Wo so’n’ Kerl schon seit drei Wochen hängt
Ich häng im 6. rum in meinem Stock
Mit meinen übergeilen Nachbarn in meinem Block
[Refrain:]
Meine Stadt, mein Bezirk, mein Viertel, meine Gegend
Meine Straße, mein Zuhause, mein Block
Meine Gedanken, mein Herz, mein Leben, meine Welt
Reicht vom ersten bis zum 16. Stock
[2x]
einsteigen – wsiadać
sich rumtreiben – włóczyć się, obijać się
dicke Luft – gęste powietrze
klar kommen – radzić sobie z kimś
platzen – pękać
der Traum – marzenie, sen
die Gegend – okolica
der Schlagring – kastet
zwar – wprawdzie
verrückt – szalony
der Kohl – kapusta
wühlen – grzebać
merken – zauważyć, zapamiętać
auslachen – wyśmiewać
der Arsch – dupa
die Droge – narkotyk
der Bulle – glina (policjant)
Bescheid wissen – wiedzieć
dreckig – brudno
scheissen – srać
grau – szary
der Bezirk – rejon, dzielnica
das Viertel – dzielnica
reiche – sięgać
der Rausschmeiβer – wykidajło
der Knast – ciupa, kić
der Stern – gwiazda
der Schwule – pedał
der Stock – piętro
das Falschgeld – fałszywwe pieniądze
die Hausfrau – godpodyni
die Lesbe – lesbijka
sich befinden – znajdować się
streng – surowy
riechen – pachnieć
der Flur – korytarz
der Kerl – typ
geil – czadowy, odlotowy, napalony
14
Silbermond – Ja
Chyba to jest pop-rock. Zaletą dla uczących się niemieckiego na pewno jest to jak wyraźnie śpiewa wokalistka Silbermond
Der Sinn, die Hoffnung, betrunken – również w tej piosence poza przyjemnością słuchania znajdziemy przydatne słownictwo do nauki.
Ich bin verloren, in deiner Mitte
Machst mich zum Kämpfer, ohne Visier
Alles gedreht, die Sinne wie benebelt
Ich bin so heillos, betrunken von dir
Du wärmst mich auf, mit deinem Wesen
Und lässt nicht einen Zentimeter unverschont
Du flutest alle meine Decks mit Hoffnung
Auf ein echtes Leben, vor dem Tod
Und ja ich atme dich
Ja ich brenn’ für dich
Und ja ich leb’ für dich,
Jeden Tag
Und ja du spiegelst mich
Und ja ich schwör’ auf dich und jede meiner Fasern
Sagt ja
Es ist noch immer, so schwer zu glauben
Wie du die meisten meiner Fehler übersiehst
Du erdest jeden, meiner Gedanken
Verleihst Flügel, wenn Zweifel überwiegt
Und ja ich atme dich
Ja ich brenn’ für dich
Und ja ich leb’ für dich,
Jeden Tag
Und ja du spiegelst mich
Und ja ich schwör’ auf dich und jede meiner Fasern
Sagt ja
Ja zu jedem Tag mit dir
Ja zu jedem deiner Fehler
Asche und Gold,
Ich trag’ alles mit dir
Denn ich bin und bleib verloren, in deiner Mitte
In deiner Mitte, bis der Vorhang fällt
Und ja ich atme dich
Ja ich brenn’ für dich
Und ja ich leb’ für dich,
Jeden Tag
Und ja ich liebe dich
Und ja ich schwör’ auf dich und jede meiner Fasern
Sagt ja
Leksyka do piosenki do nauki niemieckiego:
verloren – zagubiony
der Kämpfer – wojownik
das Visier – przyłbica, wizjer
drehen – kręcić
der Sinn – sens
benebelt – odurzony
heillos – okropnie, nieuleczalnie
betrunken – pijany
aufwärmen – rozgrzewać
das Wesen – istota , natura, byt
unverschont – nietknięty
fluten – zalewać, zatapiać
die Hoffnung – nadzieja
atmen – oddychać
brennen – palić się
spiegeln – odzwierciedlać
schwören – przysięgać
die Faser – włókno
noch immer – wciąż
übersehen – przeoczyć
erden – uziemniać
der Gedanken – myśl
verleihen – nadawać, przyznawać
der Flügel – skrzydło
der Zweifel – wątpliwość
überwiegen – przeważać
die Asche – popiół
der Vorhang – zasłona
fallen – upadać
13
Die Ärzte – Männer sind Schweine
Hit polskiego zespołu Big Cyc Każdy facet to świnia to cover Männer sind Schweine niemieckiego zespołu Die Ärzte.
Czy kiedyś Big Cyc skomponuje sam jakiś hit który niemiecki zespół będzie chciał skopiować?
Hallo, mein Schatz, ich liebe Dich!
Du bist die einzige für mich!
Die anderen find ich alle doof,
Deswegen mache ich Dir den Hof.
Du bist so anders, ganz speziell,
Ich merke sowas immer schnell.
Jetzt zieh Dich aus und leg Dich hin,
Weil ich so verliebt in Dich bin.
Gleich wird es dunkel, bald ist es Nacht,
Da ist ein Wort der Warnung angebracht:
Männer sind Schweine.
Traue ihnen nicht, mein Kind.
Sie wollen alle das Eine,
Weil Männer nun mal so sind.
Ein Mann fühlt sich erst dann als Mann,
Wenn er es Dir besorgen kann.
Er lügt, daß sich die Balken biegen,
Nur um Dich ins Bett zu kriegen.
Und dann am nächsten Morgen
Weiß er nicht einmal mehr, wie Du heißt.
Rücksichtslos und ungehemmt,
Gefühle sind ihm völlig fremd.
Für ihn ist Liebe gleich Samenverlust.
Mädchen, sei Dir dessen stets bewußt!
Männer sind Schweine,
Frage nicht nach Sonnenschein.
Ausnahmen gibt’s leider keine.
In jedem Mann steckt doch immer ein Schwein.
Männer sind Säue.
Glaube ihnen nicht ein Wort.
Sie schwär’n Dir ewige Treue
Und dann am nächsten Morgen sind sie fort.
Yeah, yeah, yeah …
Und falls Du doch den Fehler machst
Und Dir nen Ehemann anlachst,
Mutiert dein Rosenkörper Dir bald
Nach der Hochzeit auch zum Tier.
Doch zeigt er dann sein wahres Ich,
Ganz unrasiert und widerlich:
Trinkt Bier, sieht fern und wird schnell fett
Und rülpst und furzt im Ehebett
– Dann hast Du King-Kong zum Ehemann,
Drum sag ich Dir, denk bitte stets daran:
Männer sind Schweine.
Traue ihnen nicht, mein Kind.
Sie wollen alle nur das Eine,
Für wahre Liebe sind sie blind.
Männer sind Ratten.
Begegne ihnen nur mit List.
Sie wollen alles begatten,
Was nicht bei 3 auf den Bäumen ist.
Männer sind Schweine
Frage nicht nach Sonnenschein.
Ausnahmen gibt’s leider keine,
In jedem Mann steckt immer ein Schwein.
Männer sind Schweine
Frage nicht nach Sonnenschein.
Ausnahmen gibt’s leider keine,
In jedem Mann steckt doch ein Schwein.
Männer sind Schweine, ganz liebe Schweine…
Słownictwo piosenki do nauki niemieckiego:
die Einzige – jedyna
doof – głupi
deswegen – dlatego
jemandem den Hof machen – zabiegać o czzyjeś względy
anders – inaczej
merken – zauważyć, zapamiętać
sich hinlegen – położyć się
dunkel – ciemno
bald – wkrótce
die Warnung – ostrzeżenie
angebracht – jest wskazane
trauen – ufać
es jemandem besorgen – przelecieć kogoś
lügen – kłamać
kriegen – dostać
rücksichtslos – bezwzględny
ungehemmt – niepohamowany
das Gefühl – uczucie
der Samenverlust – strata nasienia
sich bewusst sein – być świadom
der Sonnenschein – światło słoneczne
die Ausnahme – wyjątek
stecken – wsadzać, tkwić
die Sau – świnia, locha
schwören – przysięgać
ewig – wiecznie
die Treue – wierność
er ist fort – już go nie ma
anlachen – uśmiechać się do kogoś
wiederlich – wstrętny
rülpsen – bekać
furzen – pierdzieć
der Ehemann – mąż
stets – ciągle, stale
wahre Liebe – prawdziwa miłość
blind – ślepy
die Ratte – szczur
begenen – spotykać, natrafiać
die List – podstęp, przebiegłość
begatten – parzyć się
12
Die toten Hosen – Alles aus Liebe
Chyba największy hit polskiego zespołu „Ich troje” „A wszystko to bo ciebie kocham” to cover utworu niemieckiego zespołu Die toten Hosen „Alles aus Liebe.
Sich einbilden, befürchten, als ob, beweisen, spüren, der Rest – sporo pożytecznego słownictwa a poza tym w tej niemieckojęzycznej piosence często mamy szyk końcowy po przykładowo: dass, wie i weil.
Ich würde dir gern sagen, wie sehr ich dich mag
Warum ich nur noch an dich denken kann
Ich fühl mich wie verhext und in Gefangenschaft
Und du allein trägst Schuld daran
Worte sind dafür zu schwach
Ich befürchte, du glaubst mir nicht
Mir kommt es vor, als ob mich jemand warnt
Dieses Märchen wird nicht gut ausgehen
Es ist die Eifersucht, die mich auffrisst
Immer dann, wenn du nicht in meiner Nähe bist
Von Dr. Jekyll werde ich zu Mr. Hyde
Ich kann nichts dagegen tun
Plötzlich ist es so weit
Ich bin kurz davor durchzudrehen
Aus Angst, dich zu verlieren
Und dass uns jetzt kein Unglück geschieht
Dafür kann ich nicht garantieren
Und alles nur, weil ich dich liebe
Und ich nicht weiß, wie ich’s beweisen soll
Komm, ich zeig dir, wie groß meine Liebe ist
Und bringe mich für dich um
Sobald deine Laune etwas schlechter ist
Bild ich mir gleich ein, dass du mich nicht mehr willst
Ich sterbe beim Gedanken daran
Dass ich dich nicht für immer halten kann
Auf einmal brennt ein Feuer in mir
Und der Rest der Welt wird schwarz
Ich spür wie unsere Zeit verrinnt
Wir nähern uns dem letzten Akt
Und alles nur, weil ich dich liebe
Und ich nicht weiß, wie ich’s beweisen soll
Komm, ich zeig dir, wie groß meine Liebe ist
Und bringe mich für dich um
Ich bin kurz davor durchzudrehen
Aus Angst, dich zu verlieren
Und dass uns jetzt kein Unglück geschieht
Dafür kann ich nicht garantieren
Und alles nur, weil ich dich liebe
Und ich nicht weiß, wie ich’s beweisen soll
Komm, ich zeig dir, wie groß meine Liebe ist
Und bringe mich für dich um
Und alles nur, weil ich dich liebe
Und ich nicht weiß, wie ich’s beweisen soll
Komm, ich zeig dir, wie groß meine Liebe ist
Und bringe mich für dich um
Komm, ich zeig dir, wie groß meine Liebe ist
Und bringe uns beide um
Słownictwo z piosenki do nauki niemieckiego:
verhext – zaczarowany, urzeczony
die Gefangenschaft – niewola
Schuld daran tragen – ponosić tego winę
schwach – słaby
befürchten – obawiać się
vorkommen – wydawać się
als ob – jak gdyby
die Eifersucht – zazdrość
auffressen – pożerać
plötzlich – nagle
durdrehen – zwariować
verlieren – stracić, zgubić, przegrać
das Ungück – nieszczęście
beweisen – udowodnić
umbringen – zabić
sobald – gdy tylko
die Laune – nastrój
sich einbilden – wyobrażać sobie
gleich – zaraz
sterben – umierać
der Gedanken – myśl
brennen – palić się
das Feuer – ogień
der Rest – reszta
spüren – czuć
verrinnen – upływać
sich nähern – zbliżać się
11
Trio – Da Da Da
Pewnie kojarzycie wielki przebój polskiego zespołu „Formacja nieżywych schabuff – da, da da”? Jednak była to jedynie kopia niemieckiego utworu Da,Da,Da zespołu Trio z 1982r. Międzynarodowy hit – ponad 13 milionów sprzedanych singli.
Tekstu zbyt wiele nie ma poza da, da, da i refrenem. Może dla początkujących uczniów by utrwalić zaimki zwrotne mich i dich.
ha, aha, aha
Aha
Aha
Aha
Was ist los mit dir, mein Schatz? Aha
Geht es immer nur bergab? Aha
Geht nur das was du verstehst? Aha
This is what you got to know?
Loved you though it didn’t show
Ich lieb’ dich nicht, du liebst mich nicht
Ich lieb’ dich nicht, du liebst mich nicht
Ich lieb’ dich nicht, du liebst mich nicht
Ich lieb’ dich nicht, du liebst mich nicht
Da, da, da
Da, da, da
Da, da, da
Da, da, da
Da, da, da, ich lieb’ dich nicht, du liebst mich nicht
Da, da, da, ich lieb’ dich nicht, du liebst mich nicht
Da, da, da, ich lieb’ dich nicht, du liebst mich nicht
Da, da, da, ich lieb’ dich nicht, du liebst mich nicht
Da, da, da
Da, da, da
Da, da, da
Da, da, da
aha
(Ich lieb’ dich nicht, du liebst mich nicht) aha
(Ich lieb’ dich nicht, du liebst mich nicht) aha
(Ich lieb’ dich nicht, du liebst mich nicht)
So so, du denkst es ist zu spät, aha
Und du meinst, dass nichts mehr geht, aha
Und die Sonne wandert schnell, aha
After all is said and done
It was right for you to run
Ich lieb’ dich nicht, du liebst mich nicht (aha)
Ich lieb’ dich nicht, du liebst mich nicht (aha)
Ich lieb’ mich nicht, du liebst mich nicht (aha)
Ich lieb’ dich nicht, du liebst dich nicht
Da, da, da
Da, da, da
Da, da, da
Da, da, da
Da, da, da, ich lieb’ dich nicht, du liebst mich nicht
Da, da, da, ich lieb’ dich nicht, du liebst mich nicht
Da, da, da, ich lieb’ dich nicht, du liebst mich nicht
Da, da, da, ich lieb’ dich nicht, du liebst mich nicht
Da, da, da
Da, da, da
Da, da, da
Da, da, da
Da, da, da, ich lieb’ dich nicht, du liebst mich nicht
Da, da, da, ich lieb’ dich nicht, du liebst mich nicht
Da, da, da, ich lieb’ dich nicht, du liebst mich nicht
Słownictwo piosenki do nauki niemieckiego:
was ist los – co się dzieje
der Schatz – skarb
bergab – z górki
nichts mehr – już nic
wandern – wędrować
10
Söhne Mannheims – Und wenn ein Lied
Założony między innymi przez Xavier Naidoo w 1995 roku zespół istnieje do dziś, choć już bez Xavier Naidoo. Chyba największy przebój tej grupy. Wyraźnie i nie za szybko śpiewane. Sporo ciekawego słownictwa i powtarzające się damit, dann, durch, doch i wenn. Może po kilkukrotnym przesłuchaniu się utrwalą w pamięci?
Tekst piosenki do nauki niemieckiego:
Und wenn ein Lied meine Lippen verlässt
Dann nur, damit du Liebe empfängst
Durch die Nacht und das dichteste Geäst
Damit du keine Ängste mehr kennst
Sag ein kleines Stückchen Wahrheit
Sieh, wie die Wüste lebt
Schaff’ ein kleines bisschen Klarheit
Und schau wie sich der Schleier hebt
Eine Wüste aus Beton und Asphalt
Doch, sie lebt und öffnet einen Spalt
Der dir Neues zeigt, zeigt das Altes weicht
Auch wenn dein Schmerz bis an
Den Himmel reicht
Und wenn ein Lied meine Lippen verlässt
Dann nur, damit du Liebe empfängst
Durch die Nacht und das dichteste Geäst
Damit du keine Ängste mehr kennst
Dieses Lied ist nur für dich
Schön, wenn es dir gefällt
Denn es kam so über mich
Wie die Nacht über die Welt
Schnellt Gefahr aus der Dunkelheit
Bin ich zum ersten Schlag bereit
Ich bin der erste, der dich befreit
Und einer der letzten, der um dich weint
Und wenn ein Lied meine Lippen verlässt
Dann nur, damit du Liebe empfängst
Durch die Nacht und das dichteste Geäst
Damit du keine Ängste mehr kennst
Und wenn ein Lied meine Lippen verlässt
Dann nur, damit du Liebe empfängst
Durch die Nacht und das dichteste Geäst
Damit du keine Ängste mehr kennst
In unserer Sanduhr fällt das letzte Korn
Ich hab gewonnen und hab ebenso verlor’n
Jedoch missen möcht’ ich nichts
Alles bleibt unser gedanklicher Besitz
Und eine bleibende Erinnerung
Zwischen Tag und Nacht legt sich die Dämmerung
Und wenn ein Lied meine Lippen verlässt
Dann nur
Durch die Nacht und das dichteste Geäst
Damit du keine Ängste mehr kennst
Und wenn ein Lied meine Lippen verlässt
Dann nur, damit du Liebe empfängst
Durch die Nacht und das dichteste Geäst
Damit du keine Ängste mehr kennst
Damit du keine Ängste mehr kennst
Przydatne słownictwo piosenki do nauki niemieckiego:
das Lied
die Lippe – warga
verlassen – opuszczać
empfangen – przyjmować
das Geäst – gałęzie
damit – aby
die Angst – strach
das Stückchen – kawałeczek, cząstka
die Wahrheit – prawda
die Wüste – pustynia
schaffen – stworzyć
die Klarheit – jasność
der Schleier – zasłona, welon
heben – podnosić
der Spalt – szczelina, szpara
weichen – ustępować
reichen – sięgać
es kamm so uber mich – naszło mnie
der Schlag – uderzenie, cios
befreien – uwalniać
die Dunkelheit – ciemność
die Sanduhr – klepsydra
das Korn – ziarno
ebenso – również
jedoch – jednakże
der Besitz – własność
bleibend – pozostający
die Erinnerung – pamięć, wspomnienie
die Dämmerung – zmrok
9
Kay One – Louis Louis
Cover utworu niemieckiego zespołu Modern Talking. Początek piosenki właśnie z oryginału Modern Talking. Kay One jest dziś bardzo popularnym muzykiem w Niemczech. A ta piosenka ma już ponad 100 milionów kliknięć. Ze względu na swoją popularność musiała się znaleźć na liście – piosenki do nauki niemieckiego.
Girl, this game can’t last forever, why
We cannot live together? Try
Don’t let him take your love from me
You’re no good, can’t you see
Brother Louie, Louie, Louie
I’m in love
„Yo, Dieter, Dieter, Dieter, guck ma’, nichts für ungut
Aber ich glaub’ die Leute wissen gar nicht, was du damals mit dem Song gemeint hast
Startover, wir zeigen mal, wie wir das 2017 machen! Let’s go!“
Ich hab’ Style, ich hab’ Geld
Ich trag’ Louis, Louis, Louis
Deine Frau zieht sich aus
Für 'ne Louis, Louis, Louis
Sie ist reich, mir gefällt
Ihre Louis, Louis, Louis
Und wär’ das hier das Dschungelbuch
Wär’ ich King Louie, Louie, Louie
Schuhe von Louis, Louis, Louis
Gürtel von Louis, Louis, Louis
Bei mir ist alles kariert
Ich scheiß auf undercover
Schuhe von Louis, Louis, Louis
Gürtel von Louis, Louis, Louis
Und ich hab’ keine Manieren
Wie ein Neandertaler
Yeah! Deutschland sucht seinen Superstar und hier bin ich
Alle meine Frauen sind im Schlaf sogar willig
Der Schal war nicht billig, Kaschmir ist teuer
Vielleicht bin ich gar nicht Kay, sondern Manuel Neuer
Eh, Cash wie ein Fußballspieler
Denkst du, die Scheine sind aus Zufall lila?
Denkst du, es war so schön in 'nem Plattenbau?
Ich dachte mir bloß, irgendwann schaff’ ich’s raus!
Check! Maximilianstraße
Strafzettel, kack’ drauf, wie ich parke
Ein Benz ist ein Benz und darf überall stehen
Vergoldetes K als Kühleremblem
Stimmt, ich war schwer erziehbar
Doch als Kind schon ein Star in der Kita
Du siehst, jedes Jahr komm’ ich wieder
Ich diss’ ohne Gnade wie Dieter
Ich hab’ Style, ich hab’ Geld
Ich trag’ Louis, Louis, Louis
Deine Frau zieht sich aus
Für 'ne Louis, Louis, Louis
Sie ist reich, mir gefällt
Ihre Louis, Louis, Louis
Und wär’ das hier das Dschungelbuch
Wär’ ich King Louie, Louie, Louie
Schuhe von Louis, Louis, Louis
Gürtel von Louis, Louis, Louis
Bei mir ist alles kariert
Ich scheiß auf undercover
Schuhe von Louis, Louis, Louis
Gürtel von Louis, Louis, Louis
Und ich hab’ keine Manieren
Wie ein Neandertaler
Yeah! Louis hier, Louis da, Louis fast überall
Du singst mir was vor, ich glaub’, du hast einen Knall
So eine scheiß Stimme, so ein scheiß Aussehen
Du kannst ohne Recall-Zettel rausgehen
Sag, welcher andre Juror
Fuhr zu 'nem Casting im Aventador?
Ich polarisier’ und mach’, was ich will
Eure heile Welt nein, Mann, ich pass’ nicht ins Bild
Ich bind’ meine Dates immer an das Bett
Und hab’ zwei Geldkoffer als Handgepäck
Meine Art, ich bin verdammt direkt
Leute fragen sich, hat dieser Mann Tourette?‘
Ey, der Badboy, Baby
Steck’ in dir drin wie ein Sextoy, Baby
Gib zu, dass dich sowas hier anmacht
Ich bin wie Thomas, nur anders
Ich hab’ Style, ich hab’ Geld
Ich trag’ Louis, Louis, Louis
Deine Frau zieht sich aus
Für 'ne Louis, Louis, Louis
Sie ist reich, mir gefällt
Ihre Louis, Louis, Louis
Und wär’ das hier das Dschungelbuch
Wär’ ich King Louie, Louie, Louie
Schuhe von Louis, Louis, Louis
Gürtel von Louis, Louis, Louis
Bei mir ist alles kariert
Ich scheiß auf undercover
Schuhe von Louis, Louis, Louis
Gürtel von Louis, Louis, Louis
Und ich hab’ keine Manieren
Wie ein Neandertaler
A teraz słownictwo z tłumaczeniem piosenki do nauki niemieckiego:
nichts für ungut, aber – nie miej tego za złe, ale
sich ausziehen – rozbierać się
reich – bogaty
der Gürtel – pasek
scheissen – srać
die Manieren – maniery
willig – chętny
der Stall – stajnia
der Zufall – przypadek
der Plattenbau – wielka płyta
der Strafzettel – mandat
kacken – śrać
erziehbar – dający się wychować
die Kita – świetlica z całodzienną opieką
dissen – zwymyślać
überall – wszędzie
die Stimme – głos
einen Knall haben – być szturchniętym
das Aussehen – wygląd
polarisieren – polaryzować
heil – zdrowy, cały
der Koffer – walizka
das macht dich an – to podnieca cię
zugeben – przyznawać
8
Mark Forster – Chöre
Mark Forster, a tak właściwie to Mark Ćwiertnia. Mówi dość dobrze po polsku. Nauka niemieckiego z aktualną muzyką? Mark Forster jak najbardziej również teraz w 2021 roku tworzy. A piosenka ta pochodzi z 2016r.
Następny wykonawca który dość wyraźnie śpiewa. Kilka zaimków pytających, kilka zaimków zwrotnych i popularne kolokwialne słownictwo jak choćby Schiss haben – bać się.
Transkrypcja piosenki do nauki niemieckiego:
Warum machst du dir 'nen Kopf?
Wovor hast du Schiss?
Was gibt’s da zu grübeln?
Was hast du gegen dich?
Ich versteh’ dich nicht
Immer siehst du schwarz und bremst dich damit aus
Nichts ist gut genug, du haust dich selber raus
Wann hörst du damit auf?
Wie ich dich sehe, ist für dich unbegreiflich
Komm’ ich zeig’s dir
Ich lass’ Konfetti für dich regnen
Ich schütt’ dich damit zu
Ruf deinen Namen aus allen Boxen
Der beste Mensch bist du
Ich roll’ den roten Teppich aus
Durch die Stadt, bis vor dein Haus
Du bist das Ding für mich
Und die Chöre singen für dich
Oh oh oh oh
Und die Chöre singen für dich
Oh oh oh oh
Und die Chöre singen für dich
Oh oh oh oh
Oh oh oh oh
Hör’ auf, dich zu wehren
Das machst doch keinen Sinn
Du hast da noch Konfetti, in der Falte auf der Stirn
Warum willst du nicht kapieren
Komm’ mal raus aus deiner Deckung, ich seh’ schon wie es blitzt
Lass’ es mich kurz sehen, hab fast vergessen, wie das ist
Du mit Lächeln im Gesicht
Wie ich dich sehe, ist für dich unbegreiflich
Komm’ ich zeig’s dir
Ich lass’ Konfetti für dich regnen
Ich schütt’ dich damit zu
Ruf deinen Namen aus allen Boxen
Der beste Mensch bist du
Ich roll’ den roten Teppich aus
Durch die Stadt, bis vor dein Haus
Du bist das Ding für mich
Und die Chöre singen für dich
Oh oh oh oh
Und die Chöre singen für dich
Oh oh oh oh
Und die Chöre singen für dich
Oh oh oh oh
Und die Chöre singen für dich
Oh oh oh oh
Und die Trompeten spielen für dich
Oh oh oh oh
Und die Trommeln klingen für dich
Oh oh oh oh
Und die Chöre singen für dich
Oh oh oh oh
Oh oh oh oh
Oh oh oh oh
Troszkę słownictwa z piosenki do nauki niemieckiego:
sich einen Kopf machen – głowić się
Schiss haben – mieć pietra
grübeln – zastanawiać się, rozkminiać
ausbremsen – hamować, wyhamować
aufhören – przestawać, kończyć
unbegreiflichlich – niepojęte
sütteln – pruszyć, sypać
ausrollen – rozwijać, rozwałkować
der Teppich – dywan
das Ding – rzecz, to coś
sich wehren – bronić się
der Sinn – sens
die Falte – zmarszczka
die Stirn – czoło
kapieren – pojmować, rozumieć
die Deckung – obrona
blitzen – błyszczeć, błyskać
die Trompete – trąbka
die Trommel – bęben
klingen – brzmieć
7
Laserkraft 3d – Nein, Mann!
Electro-House – choć mi to nic nie mówi to tak nazywa się ten styl w muzyce. Piosenka popularna kiedyś nie tylko w klubach w Niemczech, Austrii i Szwajcarii. Duży międzynarodowy sukces. Mamy tu troszeczkę potocznego, codziennego języka niemieckiego – a więc tego, o co uczący się zwłaszcza na wyższym poziomie niemieckiego często pytają. Przykładowo: „Bock haben” – mieć ochotę.
Mann nie oznacza w tym kontekście mężczyzny, lecz jest użyte jak polskie „człowieku”.
Tekst piosenki do nauki niemieckiego:
Ey, komm schon
Es ist kaum mehr was los
Ich hab Kopfweh
Und der DJ spielt die ganze Zeit nur so Elektro-Zeugs
Nicht mal was von David Guetta macht er
Komm, lass uns nach Hause gehen
Nein, Mann! Ich will noch nicht geh’n
Ich will noch 'n bisschen tanzen
Komm schon, Alter
Ist doch noch nicht so spät
Lass uns noch 'n bisschen tanzen
Nein, Mann! Ich will noch nicht geh’n
Ich will noch 'n bisschen tanzen
Komm schon, Alter
Ist doch noch nicht so spät
Lass uns noch 'n bisschen tanzen
Hey, na Süßer?
Wohl auch alleine hier?
Genau wie ich
Bist mir gleich aufgefallen
Voll Laser, wie du abgehst
Leider ist hier ja gleich Feierabend…
Also ich bin noch gar nicht müde
Aber vielleicht, wenn du Bock hast
Ich hab eine Wohnung, gleich hier in der Nähe
Wenn du willst, wir könnten ja dort weiter tanzen
Wenn du weißt was ich meine
Oder willst du etwa alleine nach Hause gehen?
Nein, Mann! Ich will noch nicht geh’n
Ich will noch 'n bisschen tanzen
Komm schon, Alter
Ist doch noch nicht so spät
Lass uns noch 'n bisschen tanzen
Nein, Mann! Ich will noch nicht geh’n
Ich will noch 'n bisschen tanzen
Komm schon, Alter
Ist doch noch nicht so spät
Lass uns noch 'n bisschen tanzen
Pass mal auf, Junge
Hier ist langsam Feierabend
Also geh runter von der Tanze
Ich will nach Hause
Der Barkeeper will nach Hause
Und der DJ ist müde, hörst du doch
Mach ein bisschen halblang jetzt
Hol deine Jacke, schnapp dir deine Mädels
Und geh nach draußen
Also, wir sehen uns nächste Woche wieder
Nein, Mann! Ich will noch nicht geh’n
Ich will noch 'n bisschen tanzen
Komm schon, Alter
Ist doch noch nicht so spät
Lass uns noch 'n bisschen tanzen
Nein, Mann! Ich will noch nicht geh’n
Ich will noch 'n bisschen tanzen
Komm schon, Alter
Ist doch noch nicht so spät
Lass uns noch 'n bisschen tanzen
Hey, Junge mir platzt gleich das Hemd
Wir schließen, Abflug jetzt!
Ey DJ, DJ, mach die Musik aus!
Nein, Mann! Ich will noch nicht geh’n
Ich will noch 'n bisschen tanzen
Komm schon, Alter
Ist doch noch nicht so spät
Lass uns noch 'n bisschen tanzen
Nein, Mann! Ich will noch nicht geh’n
Ich will noch 'n bisschen tanzen
Komm schon, Alter
Ist doch noch nicht so spät
Lass uns noch 'n bisschen
Troszkę słownictwa z piosenki do nauki niemieckiego:
es ist kaum was los – prawie nic się nie dzieje
Alter – stary
bisschen – troszeczkę
nur – tylko
das Zeug – rzecz
wohl – pewnie
auffallen – zauważyć
wie du abgehst – jak dajesz czadu
Bock haben – mieć ochotę
müde – zmęczony
meinen – uważać
willst du etwa – czyżbyś chciał, chyba że chcesz
aufpassen – uważać
runtergehen – schodzić
mach etwas halblang – uspokój się
schnappen – złapać, chwycić
mir platzt gleich das Hemd – zaraz wybuchnę
6
Heidi
Dla urozmaicenia troszkę jodłowania. Również w polskiej telewizji można obejrzeć przygody Heidi dziewczynki z szwajcarskich Alp. Może do wykorzystania na zajęciach języka niemieckiego z dziećmi? Proste słownictwo, radosna piosenka.
A oto tekst tej niemieckiej piosenki:
Holaadiooooooooo
Holaadiooooooooo
Heidi, Heidi,
Deine Welt sind die Berge.
Heidi, Heidi,
Denn hier oben bist du zu Haus.
Dunkle Tannen,
Grüne Wiesen im Sonnenschein.
Heidi, Heidi,
Brauchst du zum Glücklichsein!
Holadihi, holadihi,
Holadihi, holadihi,
Holadihi holadihi,
Holadihi, holadihi
Hola di la di la di
Holadiaho
Heidi, Heidi,
Komm nach Haus,
Find dein Glück,
Komm doch wieder zurück!
Dort in den hohen Bergen,
Lebt eine kleine Meid.
Gut Freund mit allen Tieren,
Ist glücklich alle Zeit.
Im Winter wie im Sommer auch,
Wenn all die Herden ziehen.
Am Morgen und im Abendschein,
Wenn rot die Alpen glühen.
Heidi, Heidi,
Deine Welt sind die Berge.
Heidi, Heidi,
Denn hier obent du zu Haus.
Dunkle Tannen,
Grüne Wiesen im Sonnenschein.
Heidi, Heidi,
Brauchst du zum Glücklichsein.
Holadihi, holadihi,
Holadhi, holadihi,
Holadihi, holadihi,
Holadihi, holadihi.
Hola di la di la di
Holadiaho!
Heidi, Heidi,
Komm doch heim,
Find dein Glück,
Komm doch wieder zurück!
Troszkę słownictwa z piosenki do nauki niemieckiego:
denn – ponieważ
oben – na górze
dunkel – ciemny
die Tanne – jodła
die Wiese – łąka, pastwicko
der Sonnenschein – blask śłońca
brauchen – potrzebować
finden – znajdować
das Glück – szczęście
zurück – z powrotem
heimkommen – powracać
die Maid – dziewczę
die Herde – stado
glühen – żarzyć się
5
Helene Fischer – Atemlos durch die Nacht
Who the f….. is Helene Fischer pytali się Amerykanie i Brytyjczycy kiedy zobaczyli ranking najlepiej zarabiających piosenkarek na świecie i Fischer znalazła się przed Britney Spears i Celine Dion. Mnie to akurat aż tak bardzo nie dziwi. Niemieckojęzyczny rynek muzyczny nie jest wcale taki mały ale przede wszystkim dość zamożny. Proste słownictwo, wyraźnie śpiewane – idealne do nauki. Dużo prostego słownictwa na poziomie b1/b2. Przykładowo: zeigen, ausziehen, süchtig, irgendwie itd.
Tekst piosenki do nauki niemieckiego:
Wir zieh’n durch die Straßen und die Clubs dieser Stadt
Das ist unsre Nacht, wie für uns beide gemacht, oho oho
Ich schließe meine Augen, lösche jedes Tabu
Küsse auf der Haut, so wie ein Liebes-Tattoo, oho, oho
Was das zwischen uns auch ist
Bilder die man nie vergisst
Und dein Blick hat mir gezeigt
Das ist unsre Zeit
Atemlos durch die Nacht
Bis ein neuer Tag erwacht
Atemlos einfach raus
Deine Augen zieh’n mich aus
Atemlos durch die Nacht
Spür’ was Liebe mit uns macht
Atemlos, schwindelfrei
Großes Kino für uns zwei
Wir sind heute ewig, tausend Glücksgefühle
Alles was ich bin, teil’ ich mit dir
Wir sind unzertrennlich, irgendwie unsterblich
Komm nimm meine Hand und geh mit mir
Komm wir steigen auf das höchste Dach dieser Welt
Halten einfach fest was uns zusammen hält, oho, oho
Bist du richtig süchtig, Haut an Haut ganz berauscht
Fall in meine Arme und der Fallschirm geht auf, oho, oho
Alles was ich will, ist da
Große Freiheit pur, ganz nah
Nein wir wollen hier nicht weg
Alles ist perfekt
Atemlos durch die Nacht
Spür’ was Liebe mit uns macht
Atemlos, schwindelfrei
Großes Kino für uns zwei
Wir sind heute ewig, tausend Glücksgefühle
Alles was ich bin, teil’ ich mit dir
Wir sind unzertrennlich, irgendwie unsterblich
Komm nimm meine Hand und geh mit mir
Atemlos
Lust pulsiert auf meiner Haut
Atemlos durch die Nacht
Spür’ was Liebe mit uns macht
Atemlos, schwindelfrei
Großes Kino für uns zwei (wooh)
Wir sind heute ewig, tausend Glücksgefühle
Alles was ich bin, teil’ ich mit dir
Wir sind unzertrennlich, irgendwie unsterblich
Komm nimm meine Hand und geh mit mir
Atemlos
Troszkę słownictwa:
schliessen – zamykać
löschen – gasić
der Kuss – pocałunek
vergessen – zapomnieć
der Blick – spojrzenie
zeigen – pokazywać
atemlos – bez tchu
erwachen – obudzić się, przebudzić się
ausziehen – rozbierać
spüren – czuć
schwindelfrei – bez zawrotów głowy
ewig – wiecznie
s Gefühl – uczucie
teilen – dzielić
unzertrennlich – nierozłączny
irgendwie – jakoś
unsterblich – nieśmiertelny
steigen auf – wspiąć się na
süchtig – uzależniony
die Haut – skóra
berauscht – oszołomiony, odurzony
der Fallschirm – spadochron
die Lust – ochota
pulsieren – pulsować
4
Rammstein – Sonne
Prawie 200milionów wyświetleń na youtubie. Mniej niż Justin Bieber lecz też nie mało. Bardzo wyraźnie jaz zawsze w wykonaniu Rammsteina, co jest dobre dla uczących się niemieckiego. Jedna z bardziej znanych w Polsce przez młodzież niemieckojęzycznych piosenek.
A oto tekst:
Eins
Zwei
Drei
Vier
Fünf
Sechs
Sieben
Acht
Neun
Aus
Alle warten auf das Licht
Fürchtet euch, fürchtet euch nicht
Die Sonne scheint mir aus den Augen
Sie wird heut Nacht nicht untergehen
Und die Welt zählt laut bis zehn
Eins, hier kommt die Sonne
Zwei, hier kommt die Sonne
Drei, sie ist der hellste Stern von allen
Vier, hier kommt die Sonne
Die Sonne scheint mir aus den Händen
Kann verbrennen, kann euch blenden
Wenn sie aus den Fäusten bricht
Legt sich heiß auf das Gesicht
Sie wird heut Nacht nicht untergehen
Und die Welt zählt laut bis zehn
Eins, hier kommt die Sonne
Zwei, hier kommt die Sonne
Drei, sie ist der hellste Stern von allen
Vier, hier kommt die Sonne
Fünf, hier kommt die Sonne
Sechs, hier kommt die Sonne
Sieben, sie ist der hellste Stern von allen
Acht, neun, hier kommt die Sonne
Die Sonne scheint mir aus den Händen
Kann verbrennen, kann dich blenden
Wenn sie aus den Fäusten bricht
Legt sich heiß auf dein Gesicht
Legt sich schmerzend auf die Brust
Das Gleichgewicht wird zum Verlust
Lässt dich hart zu Boden gehen
Und die Welt zählt laut bis zehn
Eins, hier kommt die Sonne
Zwei, hier kommt die Sonne
Drei, sie ist der hellste Stern von allen
Vier, und wird nie vom Himmel fallen
Fünf, hier kommt die Sonne
Sechs, hier kommt die Sonne
Sieben, sie ist der hellste Stern von allen
Acht, neun, hier kommt die Sonne
Przydatne słownictwo z piosenki do nauki niemieckiego:
aus – koniec
warten auf – czekać na
sich fürchten – bać się
scheinen – świecić
untergehen – zachodzić
hell – jasny, widny
der Stern – gwiazda
verbrennen – spalać
blenden – oślepiać
die Faust – pięść
ausbrechen – wyłamywać się
das Gesicht – twarz
der Himmel – niebo
A że dzieci dobrze bawią się przy tym utworze pokazuje poniższe nagranie, które, co jest rzadkie, akurat mi się bardziej podoba niż pierwowzór. Zaśpiewane w trzech językach:
3
Max Raabe – Kein Schwein ruft mich an.
Piosenka śpiewana w stylu kabaretowych niemieckich piosenek lat 20tych. Jednak piosenka ta pochodzi z 1992r. Tytułowa świnia nie znaczy że żadna świnia do mnie nie dzwoni, lecz że absolutnie nikt do mnie nie dzwoni. Zwrot „kein Schwein” oznacza „absolutnie nikt”. Piosenka ta świetnie nadaje się do nauki języka niemieckiego choćby dlatego, że Max Raabe śpiewa bardzo wyraźnie. Z ciekawego słownictwa na uwagę zasługuje tu przykładowo: sich verwählen – czyli wybrać zły numer, klingeln, die Gebühr itd.
Transkrypcja utworu:
Kein Schwein ruft mich an, keine Sau interessiert sich für mich,
so lange ich hier wohn, ist es fast wie Hohn, schweigt das Telefon.
Kein Schwein ruft mich an, keine Sau interessiert sich für mich,
und ich frage mich, denkt gelegentlich jemand mal an mich.
Den Zustand find ich höchst fatal, für heut’ge Zeiten nicht normal,
wo jederman darüber klagt, das Telefon an Nerven nagt.
Ich trau mich kaum mehr aus der Tür, denn stets hab ich vermutet,
das kaum, das ich das Haus verlass, es klingelt oder tutet.
Doch kein Schwein ruft mich an, keine Sau interessiert sich für mich,
so lange ich hier wohn, ist es fast wie Hohn, schweigt das Telefon.
Kein Schwein ruft mich an, keine Sau interessiert sich für mich,
und ich frage mich, denkt gelegentlich jemand mal an mich.
Vielleicht, das manche mich im Land der Dänen wähnen,
oder fern von hier, wo die Hyänen gähnen.
Denn kein Schwein ruft mich an, keine Sau interessiert sich für mich,
doch liegt es nicht an mir, ich zahle monatlich die Telefongebühr.
Das war für mich kein Zustand mehr, es musste eine Lösung her,
das war für mich sofort der Anrufbeantworter.
Und als ich dann nach Hause kam, war ich vor Glück und Freude lahm,
es blinkte froh der Apparat, dass jemand angerufen hat.
Die sanfte Stimme einer Frau verrät mir und erzählt:
Verzeihen Sie, mein werter Herr, ich habe mich verwählt.
Ciekawe słownictwo z piosenki do nauki niemieckiego:
die Sau – świnia, locha
solange – tak długo, jak ….
der Hohn – szyderstwo, kpina
schweigen – milczeć
gelegentlich – od czasu do czasu
der Zustand – stan
fatal – fatalnie
klagen – uskarżać się
an den Nerven nagen – denerwować, nękać
sich trauen – odważyć się
stets – zawsze
vermuten – przypuszczać
kaum – ledwo co
klingeln – dzwonić
tuten – trąbić
doch – lecz
manche – niektórzy
fern – daleko
die Hyäne – hiena
gähnen – ziewać
es liegt nicht an mir – to nie moja wina, to niezależne ode mnie
die Gebühr – opłata
der Anrufbeantworter – automatyczna sekretarka
lahm – sparaliżowany
blinken – mrugać
die Stimme – głos
verraten – zdradzać
verzeihen – przepraszać
sich verwählen – wybrać zły numer
2
Schnappi das kleine Krokodil
Też ten utwór zajął pierwsze miejsce w wielu krajach. Dość znany również w polskich przedszkolach. Bardzo dobra piosenka do nauki niemieckiego dla dzieci, ale moim zdaniem nie tylko. Z doświadczenia wiem, że dorośli też się cieszą kiedy ten utwór pojawia się na zajęciach. Proste słownictwo jak einschlafen, beißen, Lieblingsspiel itd.
A oto tekst piosenki do nauki niemieckiego:Schnappi das kleine Krokodil:
Ich bin Schnappi, das kleine Krokodil.
Komm aus Ägypten, das liegt direkt am Nil.
Zuerst lag ich in einem Ei,
Dann schni-, schna-, schnappte ich mich frei
Schni Schna Schnappi
Schnappi Schnappi Schnapp
Schni Schna Schnappi
Schnappi Schnappi Schnapp
Ich bin Schnappi, das kleine Krokodil,
Hab scharfe Zähne, und
Davon ganz schön viel.
Ich schnapp mir was ich schnappen kann,
Ja schnapp zu, weil
Ich das so gut kann.
Schni Schna Schnappi
Schnappi Schnappi Schnapp
Schni Schna Schnappi
Schnappi Schnappi Schnapp
Ich bin Schnappi, das kleine Krokodil,
Ich schnappe gern, das ist
Mein Lieblingsspiel.
Ich schleich mich an die Mama ran,
Und zeig ihr wie ich schnappen kann
Schni Schna Schnappi
Schnappi Schnappi Schnapp
Schni Schna Schnappi
Schnappi Schnappi Schnapp
Ich bin Schnappi, das kleine Krokodil,
Und vom Schnappen, da krieg
Ich nicht zu viel.
Ich beiß dem Papi kurz ins Bein,
Und dann, dann schlaf ich einfach ein.
Schni Schna Schnappi
Schnappi Schnappi Schnapp (schnapp!)
Schni Schna Schnappi (ja!)
Schnappi Schnappi Schnapp (schnapp!)
Schni Schna Schnappi (mhmm!)
Schnappi Schnappi Schnapp (ja!)
Schni Schna Schnappi
Schnappi (hmm) Schnappi Schnapp
Przydatne słownictwo:
direkt – bezpośrednio
zuerst – najpierw
scharf – ostry
der Zahn – ząb
schnappen – chwytać, kąsać, łapać
s Lieblingsspiel – ulubiona zabawa/gra
sich ranschleichen – skradać się
kriegen – dostawać
beißen – gryźć
das Bein – noga
dann – wtedy, potem
einfach – po prostu, łatwo
einschlafen – zasnąć
1
99 Luftballons – Nena
Utwór pochodzi z 1983 roku i był największym, również międzynarodowym hitem zespołu. W listach przebojów wielu krajów (Niemcy, Japonia, Australia, Kanada, Meksyk, UK itd.) zajął pierwsze miejsce. Ze względu na swoją popularność musiała się znaleźć na liście : piosenki i muzyka po niemiecku. Do nauki języka niemieckiego znajdziesz tu wiele pożytecznych słów jak grad, schlau, darum i inne.
Troszeczkę słownictwa:
grad – właśnie
das sowas von sowas kommt – że takie coś bierze się z takiego czegoś
halten für – uważać za
das All – kosmos
darum – dlatego
die Fliegerstaffel – eskadra lotnicza
der Düsenflieger – odrzutowiec
der Krieger – wojownik
raffen – zrozumieć, załapać
anmachen – zaczepiać
das Streichholz – zapałka
schlau – bystry
wittern – zwęszyć
die Beute – łup, zdobycz
die Trümmer – ruiny, gruzy
Tekst piosenki do nauki języka niemieckiego:
Hast du etwas Zeit für mich?
Dann singe ich ein Lied für dich
Von neunundneunzig Luftballons
Auf ihrem Weg zum Horizont
Denkst du vielleicht grad an mich?
Dann singe ich ein Lied für dich
Von neunundneunzig Luftballons
Und dass sowas von sowas kommt
Neunundneunzig Luftballons
Auf ihrem Weg zum Horizont
Hielt man für Ufos aus dem All
Darum schickte ein General
’Ne Fliegerstaffel hinterher
Alarm zu geben, wenn’s so wär’
Dabei war’n dort am Horizont
Nur neunundneunzig Luftballons
Neunundneunzig Düsenflieger
Jeder war ein großer Krieger
Hielten sich für Captain Kirk
Das gab ein großes Feuerwerk
Die Nachbarn haben nichts gerafft
Und fühlten sich gleich angemacht
Dabei schoss man am Horizont
Auf neunundneunzig Luftballons
Neunundneunzig Kriegsminister
Streichholz und Benzinkanister
Hielten sich für schlaue Leute
Witterten schon fette Beute
Riefen: „Krieg!” und wollten Macht
Mann, wer hätte das gedacht
Dass es einmal so weit kommt
Wegen neunundneunzig Luftballons
Wegen neunundneunzig Luftballons
Neunundneunzig Luftballons
Neunundneunzig Jahre Krieg
Ließen keinen Platz für Sieger
Kriegsminister gibt’s nicht mehr
Und auch keine Düsenflieger
Heute zieh’ ich meine Runden
Seh’ die Welt in Trümmern liegen
Hab’ 'n Luftballon gefunden
Denk’ an dich und lass’ ihn fliegen
Był to zbiór niemieckich piosenek i muzyki do nauki języka niemieckiego.
To genialna kompilacja przydatnych piosenek. Każdy znajdzie tu coś dla siebie. Uczącym się języka niemieckiego ja też zawsze proponuję uczyć się za pomocą piosenek.
Co pozy tym byłoby dużą pomocą to: Spis treści!!!!
Es sind schon genug Lieder in der Liste – für jeden ist etwas dabei!
Aber hier meine persłnlichen Favoriten:
1. Reinhard Mey – Über den Wolken
2. Reinhard Mey – Gute Nacht, Freunde
3. Namika: Kompliziert
4. Namika: Lieblingsmensch
5. Namika: Alles was zählt
6. Adel Tawil: DNA
7. Adel Tawil: zu Hause
(Mam jeszcze 15 Mey’a, które proponuję”bezustannie w koło””)
Dla przyszłości życzę dalszych sukcesów!
Bardzo, bardzo dziękuję! Postaram się w najbliższym czasie coś z tych sugestii dołączyć do listy.
PS: Aber wo findet der Neuling diese schöne Seite in Eurem Angebot, wenn er nicht den Link schon hat? Sie scheint gut versteckt zu sein. Das sollte man ändern!
Oder soll das ein Geheimtip sein?
Wer sucht, der findet! Einige Einträge werden von google ziemlich weit vorne gelistet, andere wiederum weit oder gar nicht. Was willst du machen? Ich bin kein Fachmann, der das so richtig gut kann (Helge Schneider). Aber wenn man „piosenki do nauki niemieckiego“ eintippt, dann ist die Seite auf Position 5, was auch nicht so schlecht ist.
Vielleicht mal die „Baumstruktur” überdenken! Ich habe einen solchen Beitrag einfach nicht unter der Überschrift „Kurs” vermutet und deshalb nach Aufruf der Homepage einfach nicht gefunden!
Świetna lista, przyłączam się do propozycji stworzenia czegoś w rodzaju spisu treści, może w podobnym stylu jaki panuje w sekcji prostych tekstów do czytania. Świetna stona
alle meine entchen …
I always emailed this web site post page to all my associates, since iflike to read it after that my links will too. Benito Lecher
witam świetna stronka, dodał bym jeszcze trochę piosenek Neny,
fajnie się je słucha, wpadają w ucho, a zwłaszcza wersje koncertowe:
Irgendwie irgendwo irgendwann, Leuchtturm, Rette mich, Genau jetzt,
Du kennst liebe nicht, In meinem Leben, Fragezeichen, Genau jetzt.