Piosenki do nauki języka niemieckiego

Znajdziesz tu popularne i mniej popularne piosenki do nauki niemieckiego. Będzie to niemieckojęzyczna muzyka różnych gatunków i z różnych lat. W doborze starałem się być obiektywny i po prostu dobierać przykładowe piosenki które w danym gatunku są najbardziej popularne jak i przedstawić piosenki z różnych dziesięcioleci. Więc będzie tu zarówno niemiecki metal, jak i niemiecki hip hop, poezja śpiewana albo nawet techno. Czynnikiem decydującym o tym czy dany utwór znajdzie się na liście była też jego przydatność do nauki niemieckiego. Myślę że dla każdego coś się znajdzie po niemiecku. Również poziomowo są tu piosenki niemieckojęzyczne (z Niemiec, Austrii i Szwajcarii) dla początkujących, średniozaawansowanych i orłów. Do każdego utworu postaram się dodać transkrypcję i ciekawe słownictwo. Miłego słuchania, miłej nauki!

PS: Jeżeli uważasz, że jakaś piosenka powinna się znaleźć na tej liście to daj proszę znać, np. na dole tej strony można dodać komentarz. Mam na myśli przede wszystkim niemieckie piosenki które są świetne do nauki języka niemieckiego, są kultowe w Niemczech, Austrii, Szwajcarii, albo w danym gatunku muzyki były/są największym, bądź jednym z największych przebojów.

piosenki do nauki niemieckiego

 

piosenki do nauki niemieckiego

Spis treści

57 Cro – Easy

56 Herbert Grönemeyer – Mensch

55 Peter Maffay – über sieben Brücken mußt du gehn

54 Beginner – Ahnma (feat. Gzuz & Gentleman)

53 Die Prinzen – Alles nur geklaut

52 Nena – irgendwie, irgendwo, irgendwann

51 Deichkind – Gutes Zeug

50 Tim Bendzko – Nur noch kurz die Welt retten

49 Wolfsheim – kein zurück

48 Alex C. – Du hast den schönsten Arsch der Welt

47 Yvonne Catterfeld – Irgendwas

46 Xavier Naidoo – Dieser Weg

45 Andreas Bourani – Auf uns

44 Mia. – Tanz der Moleküle

43 Wir sind Helden Nur ein Wort

42 Udo Jürgens – Vielen Dank für die Blumen.

41 Freundeskreis Anna

40 Deichkind bon voyage

39 Tic Tac Toe Ich find’ dich scheiße

38 Herbert Grönemeyer „Männer”

37 Lucilectric – Mädchen

36 Andreas Gabalier – Hulapalu

35 Roland Kaiser, Maite Kelly – Warum hast du nicht nein gesagt

34 Kraftwerk – Das Model

33 Falco – Rock me Amadeus

32 Peter Fox – Haus am See

31 Blumfeld – Graue Wolken

30 Seeed – Ding

29 Glasperlenspiel – Geiles Leben

28 Münchner Freiheit – Ohne dich

27 Unheilig – Geboren um zu leben

26 Probier’s mal mit Gemütlichkeit

25 Juli – Perfekte Welle

24 Tokio Hotel – Durch den Monsun

23 Lichterkinder – Körperteilblues

22 Tim Toupet Fliegerlied So ein schöner Tag

21 Marlene Dietrich – Sag mir wo die Blumen sind

20 Jean Michel – Wie soll ein Mensch das ertragen

19 Rammstein – Keine Lust

18 Grauzone – Eisbär

17 Franz Schubert – Erlkönig

16 Wandrers Nachtlied – Goethe

15 Sido – Mein Block

14 Silbermond – Ja

13 Die Ärzte – Männer sind Schweine

12 Die toten Hosen – Alles aus Liebe

11 Trio – Da Da Da

10 Söhne Mannheims – Und wenn ein Lied

9 Kay One – Louis Louis

8 Mark Forster – Chöre

7 Laserkraft 3d – Nein, Mann!

6 Heidi

5 Helene Fischer – Atemlos durch die Nacht

4 Rammstein – Sonne

3 Max Raabe – Kein Schwein ruft mich an.

2 Schnappi das kleine Krokodil

1 99 Luftballons – Nena

57

Cro – Easy

Mieszanka rapu i popu. Znak rozpoznawczy tego piosenkarza to maska pandy, pod którą ukrywa twarz. Prawie 70 milionów wyświetleń na youtubie.

Easy, ea-, ea-, ea-, ea-
Easy, ea-, ea-, ea-, ea-

Leute sagen zu mir „Cro, das Genie“, denn er flowt wieder wie
Dieser Hova und außerdem baut er die Beats
Es ist easy, ea-, ea-, ea-, ea-
Und dieser Typ hier vergleicht sich mit Jay-Z und scheißt auf die Playsi
Denn ich häng’ ab mit Rockstars, genauso wie AC—DC, ea-, ea-, ea-, ea-
Yeah! Ich chill’ im Bett mit 'ner Chick, die sieht aus wie die Sis von Beyoncé
Doch eigentlich, ey, geb’ ich 'n Fick auf Frauen wie Eazy-E, ea-, ea-
Okay, das mit den Chicks tut mir leid, es war nicht so gemeint
Kannst du mir noch mal verzeihen, Ina?
Und sie schreit: „Ich heiß’ Isi“, Ea-, ea-, ea-, ea-
Doch wenn sie plötzlich so’n kleines Ding zeigt, du eigentlich schon weißt
Der zweite Strich heißt, es ist aus und vorbei, bleib easy, ea-, ea-, ea-, ea-
Yeah, und wenn sie heiraten will und nach drei Tagen chillen
Schon dein ganzes Haus und deinen Leihwagen will, erschieß sie, ea-, ea-, ea-, ea-
Yeah! Doch das würd’ ich mich nicht trauen, Mann, das weiß ich genau
Denn davor hau’ ich ab und sing’ „Runaway“ wie Kanyeezy, ea-, ea-, ea-, ea-
Eh, und dann lauf’ ich und lauf’ ich, wohin ist noch offen
Am besten nur weit, weit weg, vielleicht Washington DC, ea-, ea-, ea-, ea-
Yeah, und diese Frau war verrückt, denn sie hat mich erdrückt
Schreit, „Cro, komm zurück!“
Doch ich schlüpf’ grad in die Air Yeezy und verließ sie
Und mach’ den iPod an, und alles, was ich hör’, ist

Sunny, ehh
Ich weiß schon, du heißt Isi, aber ist mir egal
Ich nenn’ dich lieber Sunny, ehh
Ab jetzt wird alles easy, denn du bist nicht mehr da, ehh
Sunny, ehh
Ich weiß schon, du heißt Isi, aber ist mir egal
Ich nenn’ dich lieber Sunny, ehh
Ab jetzt wird alles easy, denn du bist nicht mehr da, ehh

Easy, ea-, ea-, ea-, ea-
Easy, ea-, ea-, ea-, ea-

Słownictwo:

das Genie – geniusz

auβerdem – poza tym

vergleichen – porównywać

scheiβen – srać

abhängen mit – spędzać czas z, zadawać się z

eigentlich – właściwie

einen Fick auf etwas geben – lać na coś

verzeien – wybaczać

schreien – krzyczeć

plötzlich – nagle

das Ding – rzecz, coś

der Strich – kreska

es ist vorbei – koniec

der Leihwagen – wypożyczony samochód

erschieβen – zastrzelić

sich trauen – odważyć się

abhauen vor – uciekać przed

verrückt – szalony

erdrücken – przytłaczać

schlüpfen – wślizgiwać się

verlassen – opuszczać

Piosenka Cro – Easy

56

Herbert Grönemeyer – Mensch

Druga piosenka Grönemeyera na tej liście. Pochodzi z płyty „Mensch” z roku 2002, która sprzedała się w ponad 3,1 milionów egzemplarzy będąc tym samym najlepiej sprzedającą się płytą w Niemczech. Piosenka zdobyła pierwsze miejsce w Niemczech i Austrii oraz drugą lokatę w Szwajcarii. Mamy tu sporo zdań z szykiem końcowym po „weil” i ciekaw słownictwo na poziomie średniozmineralizowany jak: schwärmen, vertrauen, der Verstand, borgen, irren i inne.

Momentan ist richtig!
Momentan ist gut!
Nichts ist wirklich wichtig!
Nach der Ebbe kommt die Flut!

Am Strand des Lebens –
ohne Grund, ohne Verstand –
ist nichts vergebens,
ich bau die Träume auf den Sand.

Und es ist, es ist okay –
alles auf dem Weg –
und es ist Sonnenzeit –
unbeschwert und frei!

Und der Mensch heißt Mensch,
weil er vergisst,
weil er verdrängt
und weil er schwärmt und stählt,
weil er wärmt, wenn er erzählt

und weil er lacht,
weil er lebt.
Du fehlst!

Das Firmament hat geöffnet,
wolkenlos und ozeanblau;
Telefon, Gas, Elektrik,
unbezahlt und das geht auch.

Teil mit mir dein’n Frieden,
wenn auch nur geborgt!
Ich will nicht deine Liebe,
ich will nur dein Wort!

Und es ist, es ist okay –
alles auf dem Weg –
und es ist Sonnenzeit –
ungetrübt und leicht!

Und der Mensch heißt Mensch,
weil er irrt und weil er kämpft
und weil er hofft und liebt
und weil er mitfühlt und vergibt

und weil er lacht
und weil er lebt.
Du fehlst!

Oh, weil er lacht,
weil er lebt.
Du fehlst!

Und es ist, es ist okay –
alles auf dem Weg –
und es ist Sonnenzeit –
ungetrübt und leicht!

Und der Mensch heißt Mensch,
weil er vergisst,
weil er verdrängt
und weil er schwärmt und glaubt,
sich anlehnt und vertraut

und weil er lacht
und weil er lebt.
Du fehlst!

Oh, es ist schon okay,
es tut gleichmäßig weh.
Es ist Sonnenzeit –
ohne Plan, ohne Geleit.

Und der Mensch heißt Mensch,
weil er erinnert, weil er kämpft
und weil er hofft und liebt,
weil er mitfühlt und vergibt

und weil er lacht,
und weil er lebt.
Du fehlst!

Oh, weil er lacht
und weil er lebt.
Du fehlst!

Oho!
Ohlalalo!

Es ist schon okay!
Nano!
Nladadado!
Ohlalaoh!
Hoho!

Weil er lebt,
weil er lacht,
weil er lebt.

Przydatne słownictwo:

die Ebbe – odpływ

die Flut – przypływ

der Verstand – rozum

vergebens – nadaremnie

unbeschwert – beztroski

verdrängen – wypierać

schwärmen – zachwycać się

stählen – hartować

das Firmament – firmament

teilen – dzielić

der Frieden – pokój

borgen – pożyczać

ungetrübt – niezmącony

irren – błądzić

kämpfen – walczyć

mitfühlen – współczuć

vergeben – wybaczać

sich anlehnen – opierać się o …

vertrauen – ufać

gleichmäβig – równomiernie

das Geleit – asysta, eskorta

piosenka do nauki niemieckiego – Mensch

55

Peter Maffay – über sieben Brücken mußt du gehn

Na liście największych niemieckich hitów nie może zabraknąć Maffaya. 19 jego płyt osiągnęło pierwsze miejsce w listach sprzedaży. Żaden artysta nawet nie zbliżył się do tego wyniku. Wiem, wiem. Gdzie są tatuaże i dlaczego nie śpiewa o walkach gangów, o tym jak życie na ulicy jest ciężkie i jakim jest kozakiem? To jest lista największych przebojów wykraczająca poza ostatnie 5 lat. Piosenka jest coverem piosenki niemieckiego zespołu „Karat” i w badaniach często zajmuje pierwsze miejsce jako ulubiona piosenka Niemców.

Bardzo wyraźnie śpiewana. Piosenka może pomóc w zapamiętaniu, że po manchmal od razu stawiamy czasownik, tak samo zresztą jak po heute, jetzt, morgen, am Dienstag itd.

Tekst piosenki:

Manchmal geh ich meine Straße ohne Blick
Manchmal wünsch ich mir mein Schaukelpferd zurück
Manchmal bin ich ohne Rast und Ruh
Manchmal schließ ich alle Türen nach mir zu

Manchmal ist mir kalt und manchmal heiß
Manchmal weiß ich nicht mehr was ich weiß
Machmal bin ich schon am Morgen müd
und dann such ich Trost in einem Lied

Über sieben Brücken musst du gehen
Sieben dunkle Jahre überstehn
Sieben Mal wirst du die Asche sein
Aber einmal auch der helle Schein

Manchmal scheint die Uhr des Lebens still zu stehn
Manchmal scheint man immer nur im Kreis zu gehen
Manchmal ist man wie von Fernweh krank
Manchmal sitzt man still auf einer Bank

Manchmal greift man nach der ganzen Welt
Manchmal meint man dass der Glücksstern fällt
Manchmal nimmt man wo man lieber gibt
Manchmal hasst man das was man doch liebt

Über sieben Brücken musst du gehen
Sieben dunkle Jahre überstehn
Sieben Mal wirst du die Asche sein
Aber einmal auch der helle Schein

Über sieben Brücken musst du gehen
Sieben dunkle Jahre überstehn
Sieben Mal wirst du die Asche sein
Aber einmal auch der helle Schein

słownictwo:

der Blick – spojrzenie

wünschen – życzyć

das Schaukelpferd – konik na biegunach

die Rast – odpoczynek

die Ruh – spokój

zuschlieβen – zamykać

müd(e_ – zmęczony

der Trost – pocieszenie

das Lied – piosenka

die Brücke – most

überstehen – przetrwać, wytrzymać

die Asche – popiół

der Schein – blask

scheinen – wydawać się

der Kreis – koło

das Fernweh – tęsknota za dalekim światem

greifen nach – chwytać, sięgać po

der Glücksstern – szczęśliwa gwiazda

hassen – nienawidzić

Peter Maffay – piosenka do nauki niemieckiego

54

Beginner – Ahnma (feat. Gzuz & Gentleman)

Fuzja trzech stylów: hip-hop (Beginner), rap (gzuz) i reggae (Gentleman). Piosenka i wideo nagrano w 2016r w okolicach portu w Hamburgu. Jeżeli ktoś chce wiedzieć jak te okolice wyglądają, to warto zajrzeć do klipu. Ponad 55 milionów kliknięć na youtubie. Tytułowe „ahnma” to w slangowym młodzieżowym języku tyle co „zrozum, załap, zaczaj!”

Yes
Yeah
Advanced Chemistry (yo)
BeginnerEy yo, ich komm’ mit großem Herz und Pauken und Trompeten
Für die Obernerds und die saufenden Proleten
Die Messdiener, Crackdealer, Alt-68er
Alle sind happy, denn der Testsieger rappt wieder
Eizi Eiz, heißer Scheiß
Jeder, den du kennst, kennt eine meiner Lines
Hammertyp, Hammerflow, Hammersprüche
Darum hängt mein Bild in Marsimotos Mamas Küche
Schreib’ Gedichte, schreib’ damit Geschichte
Jeder, der mich disste, ist bereits Geschichte
Alter, ich kam schon mit K Zwo und Hammerhart
Als ihr noch irgendwo im Sack von euer’m Vadder wart
Der Veteran von der Reeperbahn
Hab’ Hamburg hinter mir, als wär’ ich Uwe Seeler, Mann
Und die Sonnenbrille, sie ist am Start, Baby
Sie ist der letzte Rest PrivatsphäreWas los, Digga, ahnma’
Wie wir gucken, wie wir labern
Jeder sagt Digga heutzutage
Wir packen Hamburg wieder auf die KarteWas los, Digga, ahnma’ (ahnma’)
Wie wir gucken, wie wir labern (wir labern)
Jeder sagt Digga heutzutage (ah)
Wir packen Hamburg wieder auf die KarteDem can’t get we out
No matter how dem gon’ shout
Da one ya name trample all doubt
Dem can’t get we out
Still around, still I move the crowd
From Hamburg way down to southDem can’t get we out
No matter how dem gon’ shout
Da one ya name trample all doubt
Dem can’t get we out
Still around, still I move the crowd
From Hamburg way down to southIch komm’ mit großem Herz, dickem Kopf und kleinem Bauch
Wortgewalttätig, aber masterpiece-ig drauf
Triple-A Pass, Fremd im eigenen Land
Fette Anlageberater, Afrodeutsche Bank
Denyo, ich komme rein
Halt’ 'ne Basspredigt und die Sonne scheint
Was Rap ist in 'ner Sinnkrise?
Guck, wie ich es hinbiege mit Armen wie Tim Wiese
Ist 'n positiver Film, den ich schieb’, Typ
Vom Eppendorfer Weg bis zur Beatstreet
Hier kommt die Band mit Geschmack
Wenn jeder Jens-Peter einen auf Endgegner macht
Und irgendwo zwischen Itzehoe und Idaho
Kommt noch einer mit Jason DeRulo featuring Tyga-Flow
Is’ leider so, für uns 'n Haufen Scherben
Doch wir lassen uns die legendäre Stimmung nicht verderbenWas los, Digga, ahnma’
Wie wir gucken, wie wir labern
Jeder sagt Digga heutzutage
Wir packen Hamburg wieder auf die KarteWas los, Digga, ahnma’ (ahnma’)
Wie wir gucken, wie wir labern (wir labern)
Jeder sagt Digga heutzutage (ah)
Wir packen Hamburg wieder auf die KarteDem can’t get we out
No matter how dem gon’ shout
Da one ya name trample all doubt
Dem can’t get we out
Still around, still I move the crowd
From Hamburg way down to southDem can’t get we out
No matter how dem gon’ shout
Da one ya name trample all doubt
Dem can’t get we out
Still around, still I move the crowd
From Hamburg way down to south
Dem can’t get we out
(Still the beat bangs)
(The beat bangs) Dem can’t get we out
(Still the beat bangs)

słownictwo do piosenki do nauki niemieckiego:

die Pauke – kotły

der Nerd – nerd

saufen – chlać

der Prolet – prostak

der Messdiener – ministrant

der Hammerspruch – odlotowa gadka/frazes

das Gedicht – wiersz

bereits – już

der Sack – worek, moszna

gucken – gapić się

labern – gadać, paplać

heutzutage – w dzisiejszych czasach

gewalttätig – brutalny, używający siły

der Anlageberater – doradca inwestycyjny

die Predigt – kazanie

die Sinnkrise – kryzys tożsamości

etwas hinbiegen – jakoś to załatwić

schieben – pchać

der Geschmack – gust

der Gegner – przeciwnik

der Haufen – kupa, stos, sterta

die Scherben – rozbite szkło

die Stimmung – nastrój

verderben – psuć

Ahnma – piosenka do nauki niemieckiego

53

Die Prinzen – Alles nur geklaut

Zespół założony w 1991r pochodzi ze wschodnich Niemiec. Sprzedając ponad 6 milionów płyt należą do bardziej znanych zespołów muzycznych w Niemczech, dlatego musiała się znaleźć na liście: piosenki do nauki niemieckiego. Prosty tekst. Mamy tu synonimy na „kraść”

Eo eo, eo
Eo eo, eo
Ich schreibe einen Hit, die ganze Nation kennt ihn schon
Alle singen mit (heeo, eo), ganz laut im Chor, das geht ins Ohr
Keiner kriegt davon genug, alle halten mich für klug
Hoffentlich merkt keiner den Betrug

Denn das ist alles nur geklaut (eo eo)
Das ist alles gar nicht meine (eo)
Das ist alles nur geklaut (eo eo)
Doch das weiss ich nur ganz alleine (eo)
Das ist alles nur geklaut, und gestohlen, nur gezogen, und geraubt
Entschuldigung, das hab ich mir erlaubt

Ich bin tierisch reich
Ich fahre einen Benz
Der in der Sonne glänzt

Ich hab 'n grossen Teich
Und davor ein Schloss und ein weisses Ross
Ich bin ein grosser Held
Und ich reise um die Welt
Ich werde immer schöner durch mein Geld

Doch das ist alles nur geklaut (eo eo)
Das ist alles gar nicht meine (eo)
Das ist alles nur geklaut (eo eo)
Doch das weiss ich nur ganz alleine (eo)
Das ist alles nur geklaut, und gestohlen, nur gezogen, und geraubt
Entschuldigung, das hab ich mir erlaubt
(Entschuldigung, das hab ich mir erlaubt)

Ich will dich gern verführ’n
Doch bald schon merke ich
Das wird nicht leicht für mich
Ich geh’ mit dir spazier’n
Und spreche ein Gedicht in dein Gesicht

Ich sag ich schrieb es nur für dich
Und dann küsst du mich
Denn zu meinem Glück weisst du nicht

Das ist alles nur geklaut (eo eo)
Das ist alles gar nicht meine (eo)
Das ist alles nur geklaut (eo eo)
Doch das weiss ich nur ganz alleine (eo)
Das ist alles nur geklaut, und gestohlen, nur gezogen, und geraubt
Entschuldigung, das hab ich mir erlaubt
(Entschuldigung, das hab ich mir erlaubt)
Eo, eo

Auf deinen Heiligenschein fall’ ich auch nicht mehr rein
Denn auch du hast Gott sei Dank
Garantiert noch was im Schrank

Und das ist alles nur geklaut (eo eo)
Das ist alles gar nicht deine (eo)
Das ist alles nur geklaut (eo eo)
Doch das weiss ich nur ganz alleine (eo)
Das ist alles nur geklaut, und gestohlen, nur gezogen, und geraubt
Wer hat dir das erlaubt?
Wer hat dir das erlaubt?

Słownictwo:

klauen – kraść

kriegen – dostawać

halten für – uważać za

merken – zauważyć

der Betrug – oszustwo

gar nicht – w ogóle nie

stehlen – kraść

rauben – rabować

erlauben – pozwalać

reich – bodaty

glänzen – błyszczeć

der Teich – staw, oczko wodne

das Ross – rumak

der Held – bohater

verführen – uwodzić

das Gedicht – wiersz

der Heiligenschein – aureola

auf etwas reinfallen – dać się nabrać na coś

alles nur geklaut – piosenki do nauki niemieckiego

52

Nena – irgendwie, irgendwo, irgendwann

Nena – po raz drugi na tej liście (patrz piosenka numer 1), ponieważ to jednak jeden z najbardziej znanych zespołów w Niemczech, dlatego się znalazła na liście: piosenki do nauki niemieckiego. Utwór pochodzący z 1984r również w angielskojęzycznej wersji odniósł sukces: Anyplace, Anywhere, Anytime. Muzyka i piosenki pomagają w nauce języków obcych i dlatego wybrałem tę piosenkę. Bardzo dobrze nadaje się do utrwalenia popularnego przedrostka „irgend-”.

Im Sturz durch Raum und Zeit
Richtung Unendlichkeit
Fliegen Motten in das Licht
Genau wie du und ich

Irgendwie fängt irgendwann
Irgendwo die Zukunft an
Ich warte nicht mehr lang
Liebe wird aus Mut gemacht
Denk nicht lange nach
Wir fahr’n auf Feuerrädern
Richtung Zukunft durch die Nacht

Gib mir die Hand
Ich bau’ dir ein Schloss aus Sand
Irgendwie, irgendwo, irgendwann
Die Zeit ist reif für ein bisschen Zärtlichkeit
Irgendwie, irgendwo, irgendwann

Im Sturz durch Zeit und Raum
Erwacht aus einem Traum
Nur ein kurzer Augenblick
Dann kehrt die Nacht zurück

Irgendwie fängt irgendwann
Irgendwo die Zukunft an
Ich warte nicht mehr lang
Liebe wird aus Mut gemacht
Denk nicht lange nach
Wir fahr’n auf Feuerrädern
Richtung Zukunft durch die Nacht

Gib mir die Hand
Ich bau’ dir ein Schloss aus Sand
Irgendwie, irgendwo, irgendwann
Die Zeit ist reif für ein bisschen Zärtlichkeit
Irgendwie, irgendwo, irgendwann

Słownictwo:

der Sturz – upadek

der Raum – przestrzeń

die Richtung – kierunek

die Unendlichkeit – wieczność

die Motte – ćma

irgendwie – jakoś

irgendwo – gdzieś

irgendwann – kiedyś

der Mut – odwaga

reif – dojrzały

die Zärtlichkeit – delikatność

erwachen – przebudzić się

der Augenblick – chwila

zurückkehren – powracać

irgendwie, irgendwo, irgendwann – piosenki do nauki niemieckiego

51

Deichkind – Gutes Zeug

Piosenka pochodzi z 2019r i jest drugą piosenką tego zespołu na tej liści. Piosenka nadaje się świetnie do nauki potocznych zwrotów wyrażających zachwyt, aprobatę kiedy nie chcemy używać już „interessant”. Przykładowo „echt” i „richtig” w połączeniu z przykładowo „krass, geil, stark” oznacza że coś jest „naprawdę odlotowe”. Mamy tu też niemieckie „łał” czyli „boah”.

Richtig Gutes Zeug

Richtig gutes Zeug, echt

Krass

Echt Junge, gefällt mir gut, richtig gut

Fand ich wirklich gut

Richtig gutes Zeug

Hat mir wirklich gut gefall’n, richtig gut, ja

Hagebuttentee im HDJ, Quali gut, ja

Brauner Bär, richtig gutes Zeug

Kennt ihr Matrix? Geiler Film, Mann

Hat mir wirklich gut gefall’n, ja gut, gut, gut

CBD-Tropfen, boah, geil

Ne, war wirklich gut, hat mir richtig gut gefall’n

Katalog vom Pearl hab’ ich durchgeblättert

Kennt ihr den? richtig gut

Gino Ginelli, ja richtig gutes Zeug, ja

Hatt’ ich mal ausprobiert, richtig gut, richtig gut

Und weißte auch, was richtig gut ist, richtig gut ist?

Gebrannte Mandeln, wenn man mal ne Ente macht

Richtig gutes Zeug, richtig gut

Mega schwer zu kriegen, wirklich schwer zu kriegen

Richtig gutes Zeug, richtig gut

Musst du mal ausprobier’n, ausprobier’n

Richtig gutes Zeug, richtig gut

Scheint ganz gut zu sein

Da musst du richtig lange suchen für

Richtig lange recherchier’n

Hat er richtig gut drauf

Das kriegste nirgendswo sonst

Boah, krass, Glööckler Strass

Frag ihn doch mal, ob er daran kommt

Riecht 'n Bisschen komisch, aber schmeckt gut

Den gibt’s ja gar nich’ mehr, ne sowas, kriegste nich’

12,99, aber richtig gut, richtig gutes Zeug, ja

12,99 Euro, aber richtig gutes Zeug, richtig gutes Zeug

Find’ ich gut, ja

Hätt’ ich Bock auf sowas jetzt

KDW unten im Keller

Hätt’ ich echt Bock drauf, wirklich, Junge

Ist schon echt was ganz besonderes

Fela Kuti da ist auch richtig was los

Ja, musst du mal ausprobier’n

Echt, Junge, mega schwer zu kriegen

Ne, wirklich, scheint ganz gut zu sein

Hat er nicht mehr viel von, richtig gutes Zeug (mega)

Er macht immer geile Sachen, ja

Is 'n Bisschen ab vom Schuss, aber lohnt sich

Richtig gut, gut, richtig gutes Zeug, ja

Seht ihr das auch? Könnt ihr das auch seh’n?

Richtig gutes Zeug, ich krieg’ die Tür nicht mehr zu

Słownictwo do piosenki:

das Zeug – rzeczy, bzdury, klamoty

gefallen – podobać się

der Hagebuttentee – herbata z dzikiej róży

durchblättern – przekartkować

kennst du den? – znasz ten dowcip?

gebrannt – pieczony

die Mandel – migdał

die Ente – kaczka

kriegen – dostawać

scheinen – wydawać się

recherchieren – zbierać informacje

etwas gut drauf haben – coś dobrze potrafić

nirgendswo – nigdzie

boah – łał

riechen – pachnieć, wąchać

Bock haben – mieć ochotę

der Keller – piwnica

sich lohnen – opłacać się

50

Tim Bendzko – Nur noch kurz die Welt retten

Jedna z popularniejszych piosenek Tima na youtubie. Ma taką manierę w tej piosence, że opuszcza śpiewając końcówki niektórych czasowników. Jednak śpiewa wyraźnie i tekst też nie jest trudny. Dlatego znalazł się w sekcji: piosenki do nauki niemieckiego.

Tekst piosenki:

Ich wär’ so gern dabei gewesen
Doch ich hab viel zu viel zu tun
Lass uns später weiter reden
Da draußen brauchen sie mich jetzt
Die Situation wird unterschätzt
Und vielleicht hängt unser Leben davon ab
Ich weiß es ist dir ernst, du kannst mich hier grad nicht entbehren
Nur keine Angst, ich bleib’ nicht all zu lange fern

Muss nur noch kurz die Welt retten
Danach flieg’ ich zu dir
Noch 148 Mails checken
Wer weiß was mir dann noch passiert, denn es passiert so viel
Muss nur noch kurz die Welt retten
Und gleich danach bin ich wieder bei dir

Irgendwie bin ich spät dran
Fang’ schon mal mit dem Essen an
Ich stoß’ dann später dazu
Du fragst: „Wieso, weshalb, warum?“
Ich sag’: „Wer sowas fragt ist dumm“
Denn du scheinst wohl nicht zu wissen, was ich tu’
’Ne ganz besondere Mission
Lass mich dich mit Details verschonen
Genug gesagt, genug Information

Muss nur noch kurz die Welt retten
Danach flieg’ ich zu dir
Noch 148 Mails checken
Wer weiß was mir dann noch passiert, denn es passiert so viel
Muss nur noch kurz die Welt retten
Und gleich danach bin ich wieder bei dir

Die Zeit läuft mir davon
Zu warten wäre eine Schande für die ganze Weltbevölkerung
Ich muss jetzt los, sonst gibt’s die große Katastrophe
Merkst du nicht, dass wir in Not sind?

Ich muss jetzt echt die Welt retten
Danach flieg’ ich zu dir
Noch 148 Mails checken
Wer weiß was mir dann noch passiert, denn es passiert so viel

Muss nur noch kurz die Welt retten
Danach flieg’ ich zu dir
Noch 148.713 Mails checken
Wer weiß was mir dann noch passiert, denn es passiert so viel
Muss nur noch kurz die Welt retten
Und gleich danach bin ich wieder bei dir

Słownictwo:

dabei sein – być przy czymś obecnym

drauβen – na zewnątrz

unterschätzen – nie doceniać

abhängen von – zależeć od

ernst – poważny

grad – właśnie, akurat

entbeheren – obyć się bez

fernbleiben – być nieobecnym

retten – ratować

checken – sprawdzać

dazustoβen – dołączyć

dumm – głupi

scheinen – wydawać się

verschonen – oszczędzać kogoś/coś

davonlaufen – uciekać

die Schande – hańba

die Weltbevölkerung – ludność świata

merken – zauważać

die Not – bieda, potrzeba, trudna sytuacja

Tim Bendzko – piosenki do nauki niemieckiego

49

Wolfsheim – kein zurück

Zespół założony w 1987r prezentuje tzw. synth pop. Utwór pochodzi z 2003r i był największym sukcesem zespołu. Lider zespołu Heppner w wywiadzie ujawnił, że pisanie słów do piosenki zajęło mu trzy miesiące. Bardzo wyraźnie śpiewana i dlatego między innymi piosenka ta trafiła tu: piosenki do nauki niemieckiego

Weißt du noch wie’s war?
Kinderzeit wunderbar
Die Welt ist bunt und schön
Bis du irgendwann begreifst
Dass nicht jeder Abschied heißt
Es gibt auch ein Wiedersehen

Immer vorwärts Schritt um Schritt
Es geht kein Weg zurück
Was jetzt ist wird nie mehr ungeschehen
Die Zeit läuft uns davon
Was getan ist ist getan
Und was jetzt ist wird nie mehr so geschehen

Es geht kein Weg zurück
Es geht kein Weg zurück

Ein Wort zuviel im Zorn gesagt
’N Schritt zu weit nach vorn gewagt
Schon ist es vorbei
Was auch immer jetzt getan
Was ich gesagt hab’ ist gesagt
Und was wie ewig schien ist schon Vergangenheit

Immer vorwärts Schritt um Schritt
Es geht kein Weg zurück
Was jetzt ist wird nie mehr ungeschehen
Die Zeit läuft uns davon
Was getan ist ist getan
Und was jetzt ist wird nie mehr so geschehen

Ach und könnte ich doch
Nur ein einz’ges Mal
Die Uhren rückwärts drehen
Denn wie viel von dem
Was ich heute weiß
Hätte ich lieber nie gesehen?

Dein Leben dreht sich nur im Kreis
So voll von weggeworfener Zeit
Deine Träume schiebst du endlos vor dir her
Du willst noch leben irgendwann
Doch wenn nicht heute, wann denn dann?
Denn irgendwann ist auch ein Traum zu lange her

Immer vorwärts Schritt um Schritt
Es geht kein Weg zurück
Was jetzt ist wird nie mehr ungeschehen
Die Zeit läuft uns davon
Was getan ist ist getan
Und was jetzt ist wird nie mehr so geschehen

Ach und könnte ich doch
Nur ein einz’ges Mal
Die Uhren rückwärts drehen
Denn wie viel von dem
Was ich heute weiß
Hätte ich lieber nie gesehen?
(Nie mehr so geschehen)

Słownictwo:

irgendwann – kiedyś

begreifen – zrozumieć, pojąć

der Abschied – pożegnanie

vorwärts – do przodu

der Schritt – krok

geschehen – wydarzyć się

davonlaufen – uciekać

tun – robić

der Zorn – gniew, złość

wagen – odważyć się coś zrobić

vorbei sein – minąć

ewig – wiecznie

rückwärts drehen – kręcić wstecz

drehen – kręcić

der Kreis – koło

wegwerfen – wyrzucać

herschieben – pchać coś, przesuwać

endlos – nieskończenie

lange her – dawno temu

Wolfsheim – Kein Zurück – piosenki do nauki niemieckiego

48

Alex C. – Du hast den schönsten Arsch der Welt

Alex C to niemiecki DJ i producent muzyczny, twórca znanego w latach dziewięćdziesiątych zespołu U96. Uznawany za jeden z prekursorów muzyki techno w Niemczech. Dlaczego podaję tu taką piosenkę? Tak jak podałem we wstępie tej sekcji, mają się tu znaleźć przeboje wszystkich stylów muzycznych a utwór ten w 2007r zajął pierwsze miejsce na listach w Niemczech i Austrii. A piosenka może pomóc w zapamiętaniu odmiany przymiotników po rodzajniku męskim w bierniku: du hast den schönsten ….

Oto tekst piosenki:

Dei dan da da dei dan da
Dei dan da da dei dan da

Ich halte die Welt an
Die Zeit steht still
Du bist das einzige was ich will
Ich fühl dein Haar, deine Hand, dein Gesicht
Es ist eine Seele die zu mir spricht

Du bist der Song der mich durchdringt
Der mein Herz zum rasen bringt
Hast mein Leben auf den Kopf gestellt
Du hast den schönsten Arsch der Welt

Arsch der Welt
Arsch der Welt
Arsch der Welt
Arsch der Welt

Dei dan da da dei dan da
Dei dan da da dei dan da
Dei dan da da dei dan da
Dei dan da da dei dan da

Du hast den schönsten Arsch der Welt
Du hast den schönsten Arsch der Welt
Du hast den schönsten Arsch der Welt
Du hast den schönsten Arsch der Welt

Dei dan da da dei dan da
Dei dan da da dei dan da
Dei dan da da dei dan da
Dei dan da da dei dan da

Du bist der Song der mich durchdringt
Der mein herz zum rasen bringt
Hast mein Leben auf den Kopf gestellt
Du hast den schönsten Arsch der Welt

Dei dan da da dei dan da
Dei dan da da dei dan da
Dei dan da da dei dan da
Dei dan da da dei dan da

Du hast den schönsten Arsch der Welt
Du hast den schönsten Arsch der Welt
Du hast den schönsten Arsch der Welt
Du hast den schönsten Arsch der Welt

Dei dan da da dei dan da
Dei dan da da dei dan da
Dei dan da da dei dan da
Dei dan da da dei dan da

Du hast den schönsten Arsch der Welt
Du hast den schönsten Arsch der Welt
Du hast den schönsten Arsch der Welt
Du hast den schönsten Arsch der Welt
Arsch der Welt
Arsch der Welt
Arsch der Welt
Arsch der Welt
Arsch der Welt
Arsch der Welt
Arsch der Welt

Słownictwo piosenki do nauki niemieckiego:

der Arsch – dupa

anhalten – zatrzymywać

still – cicho

einzig – jedynie

das Gesicht – twarz

die Seele – dusza

durchdringen – przenikać

rasen – pędzić

Du hast den schönsten Arsch der Welt

47

Yvonne Catterfeld – Irgendwas

Yvonne Catterfeld to niemiecka piosenkarka i aktorka. Piosenka pochodzi z 2016r a wideo do niej zostało nakręcone w Karpatach. Wprawdzie nie zawojowała list przebojów tym utworem, ale na youtubie jest to jej największy przebój. Dużo tekstu, ale nie za trudne. Świetne do utrwalenia przedrostaka „irgend_”

Tekst

Irgendwas, das bleibt, irgendwas, das reicht
Irgendwas, das zeigt, dass wir richtig sind
Bis wir etwas finden, was sich gut anfühlt
Was sich lohnt zu teil’n, würden gern sowas spür’n
Suchen überall, finden scheinbar nichts
Was uns halten kann, was uns das verspricht
Was wir wirklich woll’n, wonach wir alle suchen
Kriegen nie genug, denn wir wollen immer mehr

Können uns erklären, wieso die Erde dreht
Schauen im Weltall nach, uns reicht nicht ein Planet
Bauen Denkmäler, wir wären gern für immer jung
Sammeln Fotos, aber uns fehlt die Erinnerung
Verkaufen uns für dumm und machen Geld daraus
Erfinden jedes Jahr was Neues, was die Welt nicht braucht, denn
Es geht immer noch ein bisschen mehr
Auch wenn keiner mehr den Sinn erklärt

Sind auf der Suche nach irgendwas
Sind auf der Suche nach etwas mehr
Sind auf der Suche nach irgendwas
Nur was es ist, kann keiner erklären
Hauptsache, ein bisschen mehr

Sind auf der Suche nach irgendwas
Sind auf der Suche nach etwas mehr
Sind auf der Suche nach irgendwas
Nur was es ist, kann keiner erklären
Hauptsache, ein bisschen mehr

Irgendwer, der bleibt, irgendwer, der zeigt
Dass er scheinbar weiß, wer wir wirklich sind
Wenn wir ihn dann finden, können wir nicht bleiben
Wollen uns nicht binden, weil wir dann vielleicht
Etwas verpassen können, was irgendwo noch ist
Was wir sonst vermissen, weil es nicht uns gehört
Hinterlassen Abdrücke wie auf frischem Teer
Die nächste Generation kommt nicht mehr hinterher
Immer noch höher, wir müssen immer noch weiter
Wir werden immer noch schneller, denn uns läuft langsam die Zeit ab
Wir brauchen mehr, mehr, wissen nicht mehr, wer
Wir wirklich sind, verlieren die Ehrfurcht
Vor so viel Ding’n, wir haben verlernt
Wie man etwas teilt, obwohl wir alle so entstanden sind
Es geht immer noch ein bisschen mehr
Auch wenn keiner mehr den Sinn erklärt

Sind auf der Suche nach irgendwas
Sind auf der Suche nach etwas mehr
Sind auf der Suche nach irgendwas
Nur was es ist, kann keiner erklären
Hauptsache, ein bisschen mehr

Sind auf der Suche nach irgendwas
Sind auf der Suche nach etwas mehr
Sind auf der Suche nach irgendwas
Nur was es ist, kann keiner erklären
Hauptsache, ein bisschen mehr

Uh-uh-uh
Uh-uh-uh-uh
Uh-uh-uh
Uh-uh-uh-uh

Uh-uh-uh
Uh-uh-uh-uh
Uh-uh-uh
Uh-uh-uh-uh

Słownictwo:

irgendwas – coś

spüren – czuć

scheinbar – pozornie

versprechen – obiecywać

kriegen – dostawać

drehen – kręcić

das Weltall – wszechświat

das Denkmal – pomnik

sich für dumm verkaufen – robić z siebie głupka

der Sinn – sens

die Hauptsache – najważniejsze, że ….

verpassen – przegapić

vermissen – tęsknić za

der Abdruck – odcisk

der Teer – smoła

hinterherkommen – nadążać

die Erfurcht – głęboki szacunek

das Ding – rzecz

verlernen – oduczyć się

Yvonne Catterfeld – irgendwas – piosenki do nauki niemieckiego

46

Xavier Naidoo – Dieser Weg

Piosenka pochodzi z 2005r a płyta z tą piosenką zdobyła pierwsze miejsce w Niemczech, Austrii i Szwajcarii. Bardzo proste słownictwo, wyraźnie śpiewane. Ze względu na swoją popularność musiała się znaleźć na liście : piosenki do nauki niemieckiego.

Tekst Piosenki:

Also ging ich diese Straße lang und die Straße führte zu mir
Das Lied das du am letzten Abend sangst spielte nun in mir
Noch ein paar Schritte und dann war ich da, mit dem Schlüssel zu dieser Tür

Dieser Weg wird kein leichter sein, dieser Weg wird steinig und schwer
Nicht mit vielen wirst du dir einig sein, doch dieses Leben bietet so viel mehr

Es war nur ein kleiner Augenblick, einen Moment war ich nicht da
Danach ging ich einen kleinen Schritt und dann wurde es mir klar

Dieser Weg wird kein leichter sein, dieser Weg wird steinig und schwer
Nicht mit vielen wirst du dir einig sein, doch dieses Leben bietet so viel mehrManche treten dich
Manche lieben dich
Manche geben sich für dich auf
Manche segnen dich
Setz’ dein Segel nicht
Wenn der Wind das Meer aufbraust
Manche treten dich
Manche lieben dich
Manche geben sich für dich auf
Manche segnen dich
Setz’ dein Segel nicht
Wenn der Wind das Meer aufbraust, ohDieser Weg wird kein leichter sein, dieser Weg wird steinig und schwer
Nicht mit vielen wirst du dir einig sein, doch dieses Leben bietet so viel mehr

Dieser Weg wird kein leichter sein, dieser Weg wird steinig und schwer
Nicht mit vielen wirst du dir einig sein, doch dieses Leben bietet so viel mehr

Dieser Weg wird kein leichter sein, dieser Weg wird steinig und schwer
Nicht mit vielen wirst du dir einig sein, doch dieses Leben bietet so viel mehrDieser Weg
Dieser Weg ist steinig und schwer
Nicht mit vielen wirst du dir einig sein, doch dieses Leben bietet so viel mehrDieser Weg
Dieser Weg

Słownictwo:

das Lied – piosenka

der Schritt – krok

der Schlüssel – klucz

steinig – kamienisty

einig sein – zgadzać się

bieten – oferować

der Augenblick – chwila

manche – niektórzy

treten – kopać

segnen – błogosławić

das Segel – żagiel

aufbrausen – burzyć się, wzburzać

das Meer – morze

Dieser Weg – piosenki do nauki niemieckiego

45

Andreas Bourani – Auf uns

„Auf uns” pochodzi z 2014r i był numerem 1 w Niemczech i Austrii i numerem 2 w Szwajcarii. Auf uns należy przetłumaczyć jako „podnieśmy toast za nas”. Dość popularny – zbliża się do 100 milionów kliknięć z tą piosenką na youtubie. Sporo słownictwa tu znajdziemy związanego z czasem: der Moment, niemals, solange, immer, ewig, der Augenblick, jetzt, die Unendlichkeit.

Tekst piosenki do nauki niemieckiego:

Wer friert uns diesen Moment ein
Besser kann es nicht sein
Denkt an die Tage die hinter uns liegen
Wie lang’ wir Freude und Tränen schon teilen
Hier geht jeder für jeden durchs Feuer
Im Regen stehen wir niemals allein
Und solange unsre Herzen uns steuern
Wird das auch immer so sein

Ein Hoch auf das, was vor uns liegt
Dass es das Beste für uns gibt
Ein Hoch auf das was uns vereint
Auf diese Zeit (auf diese Zeit)

Ein Hoch auf uns (uns)
Auf dieses Leben
Auf den Moment
Der immer bleibt
Ein Hoch auf uns (uns)
Auf jetzt und ewig
Auf einen Tag
Unendlichkeit

Wir haben Flügel, wir schwören uns ewige Treue
Vergolden uns diesen Tag
(One Love)
Ein Leben lang ohne Reue
Vom ersten Schritt bis ins Grab

Ein Hoch auf das was vor uns liegt
Das es das Beste für uns gibt
Ein Hoch auf das was uns vereint
Auf diese Zeit (auf diese Zeit)

Ein Hoch auf uns (uns)
Auf dieses Leben
Auf den Moment
Der immer bleibt
Ein Hoch auf uns (uns)
Auf jetzt und ewig
Auf einen Tag
Unendlichkeit (Unendlichkeit)

Ein Feuerwerk aus Endorphinen
Ein Feuerwerk zieht durch die Nacht
So viele Lichter sind geblieben
Ein Augenblick, der uns unsterblich macht
Unsterblich macht, uh, uh

Ein Hoch auf das was vor uns liegt
Das es das Beste für uns gibt
Ein Hoch auf das was uns vereint
Auf diese Zeit (auf diese Zeit)

Ein Hoch auf uns (uns)
Auf dieses Leben
Auf den Moment
Der immer bleibt
Ein Hoch auf uns (uns)
Auf jetzt und ewig
Auf einen Tag
Unendlichkeit

Ein Hoch auf uns
Ein Feuerwerk aus Endorphinen
Ein Hoch auf uns
Ein Feuerwerk zieht durch die Welt
Ein Hoch auf uns
So viele Lichter sind geblieben
Auf uns

Słownictwo piosenki do nauki niemieckiego:

einfrieren – zamrozić

die Träne – łaza

das Herz – serce

steuern – sterować

vereinen – jednoczyć

ewig – wiecznie

die Unendlichkeit – wieczność

schwören – przysięgać

die Treue – wierność

vergolden – pozłacać

die Reue – skrucha

der Schritt – krok

das Feuerwerk – fajerwerk

das Licht – światło

der Augenblich – chwila

unsterblich – nieśmiertelny

Auf uns – piosenki do nauki niemieckiego

44

Mia. – Tanz der Moleküle

Elektropopowy zespół z Berlina. Przedstawiam tu ich największy przebój – proste, zrozumiałe słówka. Dobre do nauki niemieckiego.

Oto tekst piosenki do nauki niemieckiego:

Ich bin hier, weil ich hier hingehör.

Von Kopf bis Fuß bin ich verliebt.

Du bist mutig, weil du mir Treue schwörst.

Zwischen all den schönen Souvenirs.

Sprich mich an, in dem Takt.

Der dieses Lied zu unserem Hit macht.

Brich den Beat mit Gefühl.

Du bist so schön, weil du lachst.

Uhuhuhuhuhu, mein Herz tanzt.

Uhuhu und jedes Molekül bewegt sich.

Glaubst du wie ich daran,dass alles gut sein kann.

Solange wir zusammen sind.

Brich das Eis, mit dem Schritt, der jedes Atmen zum Wagnis macht.

Halt mich fest, mit Gefühl.

Es ist so schön, wenn du lachst.

Uhuhuhuhuhu, mein Herz tanzt.

Uhuhu und jedes Molekül bewegt sich.

… und jedes Positron entlädt sich.

Uhuhuhuhuhu, mein Herz tanzt.

Uhuhu und jedes Molekül bewegt sich.

Uhuhu und jede Faser biegt und dreht sich.

Mein Herz tanzt… mein Herz tanzt… mein Herz tanzt… mein Herz

Słownictwo:

hingehören – należeć (do jakiegoś miejsca)

mutig – odważny

die Treue – wierność

schwören – przysięgać

ansprechen – zagadać

brechen – łamać

das Herz – serce

sich bewegen – ruszać się

der Schritt – krok

atmen – oddychać

das Wagnis – ryzyko

Tanz der Moleküle – piosenki do nauki niemieckiego

43

Wir sind Helden Nur ein Wort

Singiel pochodzi z 2005r a płyta z tego roku wskoczyła w Niemczech i Austrii na pierwsze miejsce. Sporo praktycznego słownictwa na średniozaawansowanym poziomie jak: fühlen, schreien, schweigen, verrückt, staunen, werfen, rasen i inne.

Ich sehe, dass du denkst

Ich denke, dass du fühlst

Ich fühle, dass du willst

Aber ich hör’ dich nicht, ich…

… hab’ mir ein Wörterbuch geliehen,

Dir A bis Z ins Ohr geschrien.

Ich stapel’ tausend wirre Worte auf,

Die dich am Ärmel ziehen.

Und wo du hingehen willst,

Ich häng’ an deinen Beinen.

Wenn du schon auf den Mund fallen musst,

Warum dann nicht auf meinen?

Oh bitte gib mir nur ein Oh

Bitte gib mir nur ein Oh

Bitte gib mir nur ein

Bitte, bitte gib mir nur ein Oh

Bitte gib mir nur ein Oh

Bitte gib mir nur ein Oh

Bitte gib mir nur ein

Bitte, bitte, gib mir nur ein Wort

Es ist verrückt, wie schön du schweigst,

Wie du dein hübsches Köpfchen neigst,

Und so der ganzen lauten Welt und mir

Die kalte Schulter zeigst.

Dein Schweigen ist dein Zelt,

Du stellst es mitten in die Welt,

Spannst die Schnüre und staunst stumm,

wenn nachts ein Mädchen drüberfällt.

Zu deinen Füßen red’ ich mich

Um Kopf und Kragen.

Ich will in deine tiefen Wasser

Große Wellen schlagen.

Oh bitte gib mir nur ein Oh

Bitte gib mir nur ein Oh

Bitte gib mir nur ein

Bitte, bitte gib mir nur ein Oh

Bitte gib mir nur ein Oh

Bitte gib mir nur ein Oh

Bitte gib mir nur ein

Bitte, bitte gib mir nur ein Wort

In meinem Blut werfen

Die Endorphine Blasen,

Wenn hinter deinen stillen Hasen-

Augen die Gedanken rasen.

Oh bitte gib mir nur ein Oh

Bitte gib mir nur ein Oh

Bitte gib mir nur ein

Bitte, bitte gib mir nur ein Oh

Bitte gib mir nur ein Oh

Bitte gib mir nur ein Oh

Bitte gib mir nur ein

Bitte, bitte gib mir nur ein Wort

Ich sehe, dass du denkst

Ich denke, dass du fühlst

Ich fühle, dass du willst

Aber ich hör’ dich nicht,

Ich hör’ dich nicht…

Słownictwo piosenki do nauki niemieckiego:

fühlen – czuć

leihen – pożyczać

schreien – krzyczeć

stapeln – piętrzyć

wirr – zagmatwany

der Ärmel – rękaw

fallen – upadać

der Mund – usta

verrückt – szalony

schweigen – milczeć

das Köfchen – główka

neigen – pochylać

die Schulter – ramię

das Zelt – namiot

spannen – napinać

die Schnur – sznurek

staunen – dziwić się

stumm – głuchy

drüberfallen – potknąć się o

der Kragen – kołnierz

die Welle – fala

werfen – rzucać

die Blase – pęcherz, bańka

der Hase – zając

der Gedanke – myśl

rasen – pędzić

Wir sind Helden – Nur ein Wort

42

Udo Jürgens – Vielen Dank für die Blumen.

Piosenka wykorzystana w niemieckojęzycznym intro do bajki „Tom i Jerry”. Mamy tu jedynie ostatnie dwie zwrotki, czyli tyle ile było na początku każdego odcinka bajki. Udo Jürgens został zwycięzca konkursu Eurowizji w 1966r. Vielen Dank für die Blumen pochodzi z roku 1981.

Tekst piosenki do nauki niemieckiego:

Vielen Dank für die Blumen, vielen Dank, wie lieb von dir
Manchmal spielt das Leben mit dir gern Katz und Maus
Immer wird’s das geben, einer der trickst dich aus
Vielen Dank für die Blumen, vielen Dank, wie lieb von dir

Es blühen rote Rosen und sind nur Souvenier
Es blühen die Mimosen wie ein Lächeln von dir
Es blühen Herbstzeitlosen, sagen tröstend zu mir
Was macht das schon, wenn ich einmal verlier?
Vielen Dank für die Blumen, vielen Dank, wie lieb von dir, oh ja

Słownictwo:

austricksen – wykiwać

blühen – kwitnieć

Das Souvenir – pamiątkowy upominek

das Lächeln – uśmiech

die Herbztzeitlose – zimowit jesienny

tröstend – pocieszająco

Was macht das schon – jakie to ma znaczenie

piosenki, muzyka do nauki niemieckiego

41

Freundeskreis Anna

Freundeskreis to niemieckojęzyczny hiphopowy zespół z lat dziewięćdziesiątych. Ze względu na swoją popularność musiała się znaleźć na liście : piosenki do nauki niemieckiego.

Immer wenn es regnet muss ich an dich denken
Wie wir uns begegnen, kann mich nicht ablenken
Nass bis auf die Haut so stand sie da
Um uns war es laut und wir kamen uns nah
Immer wenn es regnet muss ich an dich denken
Wie wir uns begegnet sind und kann mich nicht ablenken
Nass bis auf die Haut so stand sie da
A-N-N-A

Pitsch-patsch nass, floh ich unter das Vordach des Fachgeschäfts
Vom Himmel goss ein Bach ich schätz’
Es war halb acht doch ich war hellwach, als mich Anna ansah, anlachte
Ich dachte sprich sie an, doch sie sprach mich an
Die Kleidung ganz durchnässt, klebte an ihr fest
Die Tasche in der Hand stand sie an der Wand
Die dunkeln Augen funkelten wie 'ne Nacht in Asien
Strähnen im Gesicht nehmen ihr die Sicht
Mein Herz das klopft die Nase tropft ich schäme mich
Benehme mich dämlich, bin nämlich eher schüchtern
„Mein Name ist Anna, ” sagte sie sehr nüchtern
Ich fing an zu flüstern: „Ich bin Max aus dem Schoß der Kolchose”
Doch so 'ne Katastrophe, das ging mächtig in die Hose
Mach’ mich lächerlich, doch sie lächelte, ehrlich wahr, Mann
Sieh’ da Anna war ein Hip Hop-Fan

Immer wenn es regnet muss ich an dich denken
Wie wir uns begegnen, kann mich nicht ablenken
Nass bis auf die Haut so stand sie da
Um uns war es laut und wir kamen uns nah
Immer wenn es regnet muss ich an dich denken
Wie wir uns begegnet sind und kann mich nicht ablenken
Nass bis auf die Haut so stand sie da
A-N-N-A

Plitsch-platsch fiel ein Regen wie die Sintflut
Das Vordach die Insel wir waren wie Strandgut
Ich fand Mut, bin selber überrascht über das Selbstverständnis meines Geständnis’
„Anna, ich fänd es schön, mit dir auszugeh’n
Könnt’ mich dran gewöhnen, dich öfters zu seh’n”
Anna zog mich an sich – „An sich mach’ ich das nicht”
Spüre ihre süßen Küsse, wie sie mein Gesicht liebkost
Was geschieht bloß? Lass mich nicht los
Anna, ich lieb’ bloß noch dich
Andere sind lieblos du bist
Wie Vinyl für meinen DJ die Dialektik für Hegel
Pinsel für Picasso, für Philippe Schlagzeugschläge
Anna, wie war das da bei Dada?
Du bist von hinten wie von vorne A-N-N-A
Du bist von hinten wie von vorne A-N-N-A
Du bist von hinten wie von vorne A-N-N-A

Immer wenn es regnet muss ich an dich denken
Wie wir uns begegnen, kann mich nicht ablenken
Nass bis auf die Haut so stand sie da
Um uns war es laut und wir kamen uns nah
Immer wenn es regnet muss ich an dich denken
Wie wir uns begegnet sind und kann mich nicht ablenken
Nass bis auf die Haut so stand sie da
A-N-N-A

Sie gab mir 'nen Abschiedskuss, denn dann kam der Bus
Sie sagte: „Max, ich muss”, die Türe schloss, was ist jetzt Schluss?
Es goss, ich ging zu Fuß, bin konfus, fast gerannt
Anna nahm mein Verstand, ich fand an Anna allerhand
Manchmal lach’ ich drüber, doch dann merk’ ich wieder wie’s mich trifft
Komik ist Tragik in Spiegelschrift
A-N-N-A, von hinten wie von vorne, dein Name sei gesegnet
Ich denk’ an dich, immer wenn es regnet

Immer wenn es regnet muss ich an dich denken
Wie wir uns begegnen, kann mich nicht ablenken
Nass bis auf die Haut so stand sie da
Um uns war es laut und wir kamen uns nah
Immer wenn es regnet muss ich an dich denken
Wie wir uns begegnet sind und kann mich nicht ablenken
Nass bis auf die Haut so stand sie da

Słownictwo:

begegnen – spotkać

ablenken – rozpraszać kogoś

nass – mokry

die Haut – skóra

fliehen – uciekać

das Vordach – daszek

das Fachgeschäft – sklep specjalistyczny

der Bach – potok

schätzen – oceniać

hellwach – rozbudzony

ansprechen – zagadać

durchnässt – przemoknięte

festkleben – kleić się

funkeln – błyszczeć, mienić się

die Strähne – kosmyk

die Sicht – widok

sich schäme – wstydzić się

dämlich – durny

nämlich – mianowicie

nüchtern – trzeżwy

flüstern – szeptać

das ging in die Hose – brać w łeb

lächerlich – dziwaczny

ehrlich – szczery, uczciwy

die Sintflut – potop

das Strandgut – przedmioty wyrzucone na brzeg

der Mut – odwaga

das Selbstverständnis – oczywistość

das Geständnis – zeznanie

schön finden – podobać się

mit jemandem ausgeshen – wyjść z kimś na randkę

sich gewöhnen – przyzwyczaić się

liebkosen – pieścić

geschehen – dziać się

das Schlagzeug – perkusja

der Abschied – pożegnanie

konfus – zmieszany

der Verstand – rozum

allerhand – dużo, sporo

segnen – błogosławić

Freundeskreis – Anna

40

Deichkind bon voyage

Deichkind to niemiecki zespół hiphopowy. Bon Voyage to pierwszy większy sukces zespołu. Bardzo dużo słownictwa, bardzo dużo kolokwializmów. Trzeba mieć sporo czasu by się przegryźć przez cały tekst.

Wenn sich das Niveau hebt und es endlich losgeht
Guckt ihr, als wenn ihr alle hinter’m Mond lebt
Spürt ihr den Flow, die Show geht jetzt los
Raps kommen gross, ist es allen recht so
Fette Beats kommen in dein Ohr wie Q-Tips
Klingt gut, nich, komm näher damit du Schub kriegst
Meine Crew frisst Mics zum Mittag wie Schnittlauch
Sogar wenn ich nüchtern bin, kling ich als wenn ich Shit rauch’
Wenn ihr Hits braucht, müsst ihr nicht Abba hören
Denn hier kommt krasse Gören die Mics wie Tabak burn’
Dieser Beat schlägt dein Trommelfell windelweich
Denn wir lieben den Scheiss wie kleine Kinder Klingelstreich

Nicke mit dem Beat und beweg dein Arsch
Wenn das Deichkind am Mic ist
Bon Voyage
Bitte gib mir mehr von dem heissen Scheiss
Wenn ihr das spielt, werden meine Beine weich
Nicke mit dem Beat und beweg dein Arsch
Wenn das Deichkind am Mic ist
Bon Voyage
Bitte gebt uns mehr von dem heissen Scheiss
Denn wir kriegen nicht genug von diesen Deichkind-Styles

Check mal den aus, die Gören sind am Start, ja
Ohne Fahrplan weil wir sowieso schon da waren
Spitz jetzt die Ohren, die Kids kommen gross raus
Weil wir bei Showdown sind sag ich dir Prost drauf
Wenn ich loslauf sieht es für dich doof aus (Wort drauf)
Beats machen uns höher als auf’m Hochhaus
Ich bin so drauf, weil in diesen Kreis pass ich rein
Also nick bitte Digger, falls du weisst was ich meine

Nicke mit dem Beat und beweg dein Arsch
Wenn das Deichkind am Mic ist
Bon Voyage
Bitte gib mir mehr von dem heissen Scheiss
Wenn ihr das spielt, werden meine Beine weich
Nicke mit dem Beat und beweg dein Arsch
Wenn das Deichkind am Mic ist
Bon Voyage
Bitte gebt uns mehr von dem heissen Scheiss
Denn wir kriegen nicht genug von diesen Deichkind-Styles

Jungs mit Buchs tief schüttelt die Köpfe
Mädels mit Hot-Tops schüttelt die Zöpfe
Vier Nordlichter geben sich hier heute die Ehre
Also werft eure Hände in die Atmosphäre
Denn das hier mutiert garantiert zum Dauerbrenner
Drei Deichkind-Sänger mit Nina auf einem Nenner
Brennen wir länger, ein’ für Liebhaber, zwei für Kenner
Einmal drin kriegst du nicht genug wie Cliffhanger
Heut zerhacke ich mein’ Satz als wär ich Bus-a-Bus
Dies’ Deichkind dies ist der Anlass
Also was Junge was, Mädels gebt Gas,
Es ist zu krass, ey Du, schwing was Du hast zum Bass

Nicke mit dem Beat und beweg dein Arsch
Wenn das Deichkind am Mic ist
Bon Voyage
Bitte gib mir mehr von dem heissen Scheiss
Wenn ihr das spielt, werden meine Beine weich
Nicke mit dem Beat und beweg dein Arsch
Wenn das Deichkind am Mic ist
Bon Voyage
Bitte gebt uns mehr von dem heissen Scheiss
Denn wir kriegen nicht genug von diesen Deichkind-Styles

Seht euch vor denn hier kommt der Frechdachs
Die Beats treiben wie Cowboys Rinder in Texas (check das)
Ich klecker mit Worten so wie ein Dreckspatz
Und sag Piep Piep, guten Appetit, wie schmeckt das?
Wenn ich traditionsbewusst das Mikrofon benutz’
Kommt ihr nicht mehr runter wie Junkies bei Drogensucht
Weil der Scheiss nach oben muss wie Piloten in Jumbojets
Machen wir in puncto Rap die Tracks rund und fett
Ihr kennt das, also warum guckt ihr so verduzt
Und tanzt so heftig dass ihr mit euren Füssen den Boden schrubbt
Mach den Walkman an, wir füttern die Stöpsel also nickt jetzt mit dem Beat
Und schüttelt die Köpfe

Nicke mit dem Beat und beweg dein Arsch
Wenn das Deichkind am Mic ist
Bon Voyage
Bitte gib mir mehr von dem heissen Scheiss
Wenn ihr das spielt, werden meine Beine weich
Nicke mit dem Beat und beweg dein Arsch
Wenn das Deichkind am Mic ist
Bon Voyage
Bitte gebt uns mehr von dem heissen Scheiss
Denn wir kriegen nicht genug von diesen Deichkind-Styles

Deichkind

39

Tic Tac Toe Ich find’ dich scheiße

To żeńskie trio założone w 1995r. Szybko się też rozpadło. Ich find’ dich scheiße to ich pierwszy choć nie jedyny hit. Ze względu na swoją popularność musiała się znaleźć na liście : piosenki do nauki niemieckiego.

Auf die Schnelle, auf die Schnelle
Machste hier 'ne Riesenwelle
Eingebildet, arrogant
Findst dich auch noch interessant
Denkst so wie du bist ist keiner
Denn der BMW ist deiner
Alles dreht sich nur um dich
Alles andre siehst du nicht

So schön, so schön, vor dem Spiegel zu stehen
Du denkst, du bist was ganz Besonderes, jede würde mit dir gehen
So hip, so geil, der Allercoolste auf der Welt
Und du ziehst 'ne Riesenshow ab nur für uns mit deinem Geld

Ich find’ dich scheiße
So richtig scheiße
Ich find’ dich scheiße
So richtig sch-sch-sch-sch-sch-sch-scheiße

Rote Lippen, aber grelle
Zwei Pfund Schminke, Dauerwelle
Eingehüllt in deinem Duft
Verpestest du die ganze Luft
Jeden Tag nur Sonnenbank
Du hast dir schon dein Hirn verbrannt
Doch wer braun sein will muss leiden
Es lässt sich leider nicht vermeiden

Spieglein, Spieglein an der Wand
Wer ist die Schönste, Klügste, Beste hier im ganzen Land
Es ist schwer dich zu beschreiben, die Wörter zu vermeiden
Die ich hier nicht sagen will, doch was zu viel ist, ist zu viel

Ich find’ dich scheiße
So richtig scheiße
Ich find’ dich scheiße
So richtig sch-sch-sch-sch-sch-sch-scheiße

Ich find’ dich scheiße
So richtig scheiße
Ich find’ dich scheiße
So richtig sch-sch-sch-sch-sch-sch-scheiße

Bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla
„Ich bin wirklich obercool”, das hör’ ich von dir jedesmal
Ich kann den Schwachsinn nicht mehr hören
Du willst doch nur dazu gehören
Das hat doch alles keinen Sinn
Denn dadurch bist du auch nicht in
Sei doch einfach wie du bist
Denn ich glaub’ dir deine blöden Sprüche wirklich nicht
Willst du mich für dumm verkaufen?
Mach so weiter, das wird nicht laufen
Aber was erzähl’ ich dir, du bist ja eh das Coolste hier

Ich find’ dich scheiße
So richtig scheiße
Ich find’ dich scheiße
So richtig sch-sch-sch-sch-sch-sch-scheiße

Ich find’ dich scheiße (So scheiße)
So richtig scheiße (Richtig scheiße)
Ich find’ dich scheiße (So scheiße, Baby)
So richtig sch-sch-sch-sch-sch-sch-scheiße

Ich find’ dich scheiße (So scheiße)
So richtig scheiße (Richtig scheiße)
Ich find’ dich scheiße (So scheiße, Baby)
So richtig sch-sch-sch-sch-sch-sch-scheiße

Ich find’ dich scheiße
So richtig scheiße
Ich find’ dich scheiße
So richtig sch-sch-sch-sch-sch-sch-scheiße

Ich find’ dich scheiße
So richtig scheiße
Ich find’ dich scheiße
So richtig sch-sch-sch-sch-sch-sch-scheiße

Ich find’ dich scheiße
So richtig scheiße

Słownictwo piosenki do nauki niemieckiego:

auf die Schnelle – naprędce

die Riesenwelle – ogromna fala

eingebildet – zarozumiały

drehen – kręcić

andre – inne

der Spiegel – lustro

besonders – szczególny, specjalny

geil – odlotowy, czadowy

eine Show abziehen – odstawiać pokaz

scheiβe – gówniany

die Lippe – warga

grell – jaskrawy

die Dauerwelle – trwała (ondulacja)

einhüllen – opatulić

der Duft – woń, zapach

verpesten – zasmradzać

die Luft – powietrze

die Sonnenbank – łóżko opalające

das Hirn – mózg

verbrennen – spalać

leiden – cierpieć

klug – mądry

vermeiden – unikać

beschreiben – opisywać

vermeiden – unikać

der Schwachsinn – bzdura

der Sinn – sens

blöd – głupi

der Spruch – frazes

jemanden für dumm verkaufen – mieć kogoś za głupka

tic tac toe – piosenki do nauki niemieckiego

38

Herbert Grönemeyer „Männer”

Troszeczkę niewyraźnie jak dla uczących się języka niemieckiego śpiewa Grönemeyer, ale nie mogło go zabraknąć na tej liście ponieważ należy do najważniejszych niemieckojęzycznych muzyków ostatniego ćwierćwiecza. Sprzedał w Niemczech ponad 17 milionów płyt. Jako aktor zagrał w filmie Das Boot, który możemy znaleźć w tej sekcji.

Oto tekst piosenki do nauki niemieckiego:

Männer nehm’n in den Arm
Männer geben Geborgenheit
Männer weinen heimlich
Männer brauchen viel Zärtlichkeit
Oh, Männer sind so verletzlich
Männer sind auf dieser Welt einfach unersetzlich

Männer kaufen Frauen
Männer stehen ständig unter Strom
Männer baggern wie blöde
Männer lügen am Telefon
Oh, Männer sind allzeit bereit
Männer bestechen durch ihr Geld und ihre Lässigkeit

Männer haben’s schwer, nehmen’s leicht
Außen hart und innen ganz weich
Werd’n als Kind schon auf Mann geeicht
Wann ist ein Mann ein Mann?
Wann ist ein Mann ein Mann?
Wann ist ein Mann ein Mann?

Männer haben Muskeln
Männer sind furchtbar stark
Männer können alles
Männer kriegen 'nen Herzinfarkt
Oh, Männer sind einsame Streiter
Müssen durch jede Wand, müssen immer weiter

Männer haben’s schwer, nehmen’s leicht
Außen hart und innen ganz weich
Werd’n als Kind schon auf Mann geeicht
Wann ist ein Mann ein Mann?
Wann ist ein Mann ein Mann?
Wann ist ein Mann ein Mann?

Männer führen Kriege
Männer sind schon als Baby blau
Männer rauchen Pfeife
Männer sind furchtbar schlau
Männer bauen Raketen
Männer machen alles ganz genau

Wann ist ein Mann ein Mann?
Wann ist ein Mann ein Mann?

Männer kriegen keine Kinder
Männer kriegen dünnes Haar
Männer sind auch Menschen
Männer sind etwas sonderbar
Männer sind so verletzlich
Männer sind auf dieser Welt einfach unersetzlich

Männer haben’s schwer, nehmen’s leicht
Außen hart und innen ganz weich
Werd’n als Kind schon auf Mann geeicht
Wann ist ein Mann ein Mann?
Wann ist ein Mann ein Mann?
Wann ist ein Mann ein Mann?

Słownictwo:

der Arm – ręka, ramię

die Geborgenheit – poczucie bezpieczeństwa

heimlich – potajemnie

die Zärtlichkeit – delikatność

verletzlich – dający się łatwo zranić

unersetzlich – niezastąpiony

unter Strom stehen – być nabuzowanym

baggern – podrywać

wie blöde – jak głupi

allzeit – zawsze

bestechen – zachwycać

die Gelassenheit – opanowanie

etwas leicht nehmen – traktować coś beztrosko

auβen – z zewnątrz

innen – w środku

weich – miękki

eichen – kalibrować

furchtbar – okropnie

stark – silny

der Herzinfarkt – zawał

der Streiter – bojownik

blau sein – być pijanym

die Pfeife – fajka

schlau – bystry

genau – dokładnie

kriegen – dostawać

dünnes Haar – rzadkie włosy

sonderbar – dziwny, osobliwy

Herbert Grönemeyer Männer – piosenki do nauki niemieckiego

37

Lucilectric – Mädchen

Ten popowy zespół istniał 6 lat od 1993r. Mädchen to był One-Hit-Wonder, czyli einmaliger Erfolg. Dlaczego fajnie być dziewczyną dowiemy się z tej piosenki. Mamy tu przykładowo szyk końcowy po weil i dass. Może osłuchując się z piosenką zapamiętamy, że po weil i dass stawiamy czasownik na końcu zdania.

Was’n das für 'n wundervoller Hintern
Der da neben an 'nem Tresen steht
Und der Typ der da am Hintern noch mit dran ist
Hat sich grade zu mir umgedreht
Und ich lach ihm zu oh prima den nehm ich nach Hause mit
Und da lehn ich mich zurück und lass dem Mann den ersten Schritt
Mir geht’s so gut, weil ich 'n Mädchen bin, weil ich 'n Mädchen bin

Komm doch mal rüber mann und setz dich zu mir hin
Weil ich 'n Mädchen bin, weil ich 'n Mädchen bin
Keine Widerrede mann, weil ich ja sowieso gewinn, weil ich 'n Mädchen bin

Und der Hintern kauft mir viele schöne Sachen
Und dann lädt er mich zum Essen ein
Klar lass ich mich auch ganz ohne Kohle küssen
Doch wenn der meint das muss so sein sag ich nicht nein
Ich bin so froh dass ich 'n Mädchen bin, dass ich 'n Mädchen bin

Komm doch mal rüber mann und setz dich zu mir hin
Weil ich 'n Mädchen bin, weil ich 'n Mädchen bin
Keine Widerrede mann, weil ich ja sowieso gewinn, weil ich 'n Mädchen bin

Komm doch mal rüber mann und setz dich zu mir hin
Weil ich 'n Mädchen bin, weil ich 'n Mädchen bin
Keine Widerrede man, weil ich ja sowieso gewinn, weil ich 'n Mädchen bin

Und nach 'm Essen gehen wir Kaffee bei ihm trinken
Und der Schweiß der steht ihm im Gesicht
Ob’s der Größte der’s am längsten kann von allen
Heute Nacht auch wirklich hält was er verspricht
Ich bin so froh dass ich 'n Mädchen bin, dass ich 'n Mädchen bin

Komm doch mal rüber mann und setz dich zu mir hin
Weil ich 'n Mädchen bin, weil ich 'n Mädchen bin
Keine Widerrede mann, weil ich ja sowieso gewinn, weil ich 'n Mädchen bin

Komm doch mal rüber mann und setz dich zu mir hin
Weil ich 'n Mädchen bin, weil ich 'n Mädchen bin
Keine Widerrede mann, weil ich ja sowieso gewinn, weil ich 'n Mädchen bin

Mir geht’s so gut, weil ich 'n Mädchen bin, weil ich 'n Mädchen bin
Komm doch mal rüber mann und setz dich zu mir hin
Weil ich 'n Mädchen bin, weil ich 'n Mädchen bin
Keine Widerrede mann, weil ich ja sowieso gewinn, weil ich 'n Mädchen bin

Komm doch mal rüber mann und setz dich zu mir hin
Weil ich 'n Mädchen bin, weil ich 'n Mädchen bin
Keine Widerrede mann, weil ich ja sowieso gewinn, weil ich 'n Mädchen bin

Komm doch mal rüber mann und setz dich zu mir hin
Weil ich’n Mädchen bin, weil ich’n Mädchen bin
Keine Widerrede man, weil ich ja sowieso gewinn, weil ich 'n Mädchen bin

Słownictwo piosenki do nauki niemieckiego:

Der Hintern – tyłek

sich umdrehen – odwracać się

sich zurücklehnen – oprzeć się o oparcie fotela/krzesła

der Schritt – krok

Rüberkommen – podejść

die Wiederrede – sprzeciw

sowieso – i tak

die Kohle – kasa, forsa

der Schweiβ – pot

Lucilectric-Mädchen – piosenki do nauki niemieckiego

36

Andreas Gabalier – Hulapalu

Chyba obecnie największa gwiazda muzyczna w Austrii. Piosenka ma ponad 150 milionów kliknięć na youtubie. Nie jest śpiewana w tzw Hochdeutsch, lecz w regionalnej austriackiej odmianie Niemieckiego podobnej do niemieckiego używanego również w Bawarii. Może warto się z tym osłuchać przed wyprawą na narty? mei zamiast mein, wos zamiast was, is zamiast ist, ma zamiast man. Ps: jako dziecko mieszkając w Bawarii mówiłem wymiennie I hob, zamiast Ich habe.

Tekst piosenki:

Hodiodioooodiooodie
Hodiodioooodiooodie
Hodiodioooodiooodie
Hodiodiodieee

Happy Hour, mittn in da Nocht
Sexy olles danzt olles locht
Vierzig Grad am Dancefloor
Hulapalu sogst du in mei Ohr

Wos is denn Hulapalu, wos ghead denn do dazu?
Mocht ma beim Hulapalu vielleicht die Augn zu?
Kann ma beim Hulapalu die Sterndal sehn
Sog mir wie sui des gehn?

Hodiodioooodiooodie
Hodiodioooodiooodie
Hodiodioooodiooodie
Hodiodiodieee

„Du“ host du gsogt und „fu“ hob i gedocht
Wos nur du mit mir mochst wenn nur du fia mi lochst
I und du und nur der Mond schaun zu
Dann sogst du Hulapalu
Hulapalu, Hulapalu

Wos is denn Hulapalu sog mir wo kumt des her
Wie schreibt ma Hulapalu wos is des bitte sehr?
I glaub nur Hulapalu is net ganz jugendfrei
Du sogst nur wos is schon dabei?

Hodiodioooodiooodie
Hodiodioooodiooodie
Hodiodioooodiooodie
Hodiodiodieee

Du host du gsogt und gfrogt hob i gedochht
Wos nur du mit mir mochst wenn nur du fia mi lochst
I und du und nur der Mond schaun zu dann sogst du Hulapalu
Du host du gsogt und gfrogt hob i gedacht wos
Nur du mit mir mochst wenn nur du fia mi lochst
I und du und nur der Mond schaun zu dann sogst du Hulapalu

Hodiodioooodiooodie (Hulapalu)
Hodiodioooodiooodie
Hodiodioooodiooodie

Słownictwo (zmienione na Hochdeutsch)

mitten – w środku

lachen – śmiać się

gehören zu – należeć do

der Stern – gwiazda

nur – tylko

der Mond – księżyc

zuschauen – przyglądać się

herkommen – pochodzić

nicht jugendfrei – tylko dla dorosłych

was ist schon dabei – no i co z tego

35

Roland Kaiser, Maite Kelly – Warum hast du nicht nein gesagt

Maite Kelly może ktoś w Polsce zna – drugie najmłodsze dziecko w zespole Kelly Family, urodzona w Berlinie. A Roland Kaiser to jedna z największych gwiazd niemieckiego szlagieru – ponad 90 Milionów sprzedanych płyt, dlatego nie mogło go zabraknąć w tym dziale: piosenki do nauki niemieckiego.

Tekst piosenki:

Du solltest nicht allein auf 'ne Party geh’n
Du solltest nicht so nah bei mir steh’n
Du solltest nicht, ich sollte nicht
Wir wünschten, dass wir beide alleine sind

Du solltest nicht so weich dich im Takt umdreh’n
Und mir dabei so heiß in die Augen seh’n
Du solltest nicht, ich sollte nicht
Wir beide sollten und sollten uns nicht so woll’n

Warum hast du nicht nein gesagt?
Es lag allein an dir
Mit einem Hauch von fast nichts an
Wer wollt’ dich nicht verführ’n?
Warum hast du nicht nein gesagt
Im Schatten dieser Nacht?
Wir brannten so voll Leidenschaft
Jetzt sind wir aufgewacht

Ich sollte dich nicht mit all meinen Sinnen begehr’n
Als ob wir nicht schon beide vergeben wär’n
Ich sollte nicht, du solltest nicht
Und doch liegen wir beide heimlich hier

Deine Blicke sagen alles
Deine Lippen machen süchtig nach mehr
Halt mich fest und frage mich nochmal

Warum hast du nicht nein gesagt?
Es lag allein an dir
Mit einem Hauch von fast nichts an
Wer wollt’ dich nicht verführ’n?
Warum hast du nicht nein gesagt
Im Schatten dieser Nacht?
Wir brannten so voll Leidenschaft
Jetzt sind wir aufgewacht

Deine Blicke sagen alles
Deine Lippen machen süchtig nach mehr
Halt mich fest und frage mich nochmal

Warum hast du nicht nein gesagt?
Es lag allein an dir
Mit einem Hauch von fast nichts an
Wer wollt’ dich nicht verführ’n?
Warum hast du nicht nein gesagt
Im Schatten dieser Nacht?
Wir brannten so voll Leidenschaft
Jetzt sind wir aufgewacht

Warum hast du nicht nein gesagt?
Es lag allein an dir
Mit einem Hauch von fast nichts an
Wer wollt’ dich nicht verführ’n?
Warum hast du nicht nein gesagt?

Słownictwo piosenki do nauki niemieckiego:

nah – blisko

wünschen – życzyć

alleine – samemu

weich – miękko

im Takt – w rytm

sich umdrehen – odwracać się

dabei – przy tym, przy okazji

liegen an – zależeć od

der Hauch – podmuch

verführen – uwodzić

der Schatten – cień

brennen – palić się

die Leidenschaft – namiętność

aufwachen – obudzić się

der Sinn – sens, zmysł

begehren – pożądać

als ob – jak gdyby

vergeben – już zajęty

heimlich – potajemnie

der Blick – spojrzenie

die Lippe – warga

süchtig – uzależniony

festhalten – trzymać

34

Kraftwerk – Das Model

Wikipedia o Kraftwerk: „Kraftwerk uznawany jest za jedną z najbardziej wpływowych grup w historii muzyki „ Dziś uznawani są za pionierów muzyki elektronicznej. . Awangardowa, eksperymentalna muzyka. Das Model (1978r) to największy przebój grupy (między innymi numer 1 w Wielkiej Brytanii).

Tekst piosenki do nauki niemieckiego:


Sie ist ein Model und sie sieht gut aus
Ich nähm sie heut gerne mit zu mir nach Haus
Sie wirkt so kühl, an sie kommt niemand ran
Doch vor der Kamera da zeigt sie was sie kann

Sie trinkt in Nachtclubs immer Sekt -Korrekt!
Und hat hier alle Männer abgecheckt
Im Scheinwerferlicht ihr junges Lächeln strahlt
Sie sieht gut aus und Schönheit wird bezahlt

Sie stellt sich zur Schau für das Konsumprodukt
Und wird von Millionen Augen angeguckt
Ihr neues Titelbild ist einfach fabelhaft
Ich muß sie wieder seh’n, ich weiß sie hat’s geschafft

Słownictwo piosenki z tłumaczeniem:

aussehen – wyglądać

wirken – robić wrażenie

kühl – chłodny

an jemanden rankommen – dostać się do kogoś

zeigen – pokazywać

der Sekt – wino musujące

abchecken – sprawdzić, obczaić

das Scheinwerferlicht – światło reflektorów

das Lächeln – uśmiech

strahlen – promienieć

die Schönheit – piękno

sich zur Schau stellen – wystawiać się na pokaz

angucken – oglądać

fabelhaft – fantastyczny

schaffen – dać radę

33

Falco – Rock me Amadeus

Największy hit Falco i jednocześnie austriackiej muzyki rozrywkowej – 1985r numer jeden w USA. Jedyne niemieckojęzyczne numer jeden na listach przebojów w Stanach Zjednoczonych. Ze względu na swoją popularność musiała się znaleźć na liście: piosenki do nauki niemieckiego.

Oto tekst piosenki:

Rock me rock me rock me Amadeus

Rock me all the time to the top

Er war ein Punker

Und er lebte in der großen Stadt

Es war Wien, war Vienna

Wo er alles tat

Er hatte Schulden, denn er trank

Doch ihn liebten alle Frauen

Und jede rief:

Come on and rock me Amadeus

Er war Superstar

Er war populär

Er war so exaltiert

because er hatte Flair

Er war ein Virtuose

War ein Rockidol

Und alles rief:

Come on and rock me Amadeus

Amadeus Amadeus, Amadeus

Amadeus Amadeus, Amadeus

Amadeus Amadeus,

oh oh oh Amadeus

Come on and rock me Amadeus

Amadeus Amadeus, Amadeus

Amadeus Amadeus, Amadeus

Amadeus Amadeus,

oh oh oh Amadeus

Es war um 1780

Und es war in Wien

No plastic money anymore

Die Banken gegen ihn

Woher die Schulden kamen

War wohl jedermann bekannt

Er war ein Mann der Frauen

Frauen liebten seinen Punk

Er war Superstar

Er war populär

Er war zo exaltiert

Genau das war sein Flair

Er war ein Virtuose

War ein Rockidol

Und alles ruft noch heute:

Come on and rock me Amadeus

Amadeus Amadeus, Amadeus

Amadeus Amadeus, Amadeus

Amadeus Amadeus,

oh oh oh Amadeus

Come and rock me Amadeus….

Słownictwo piosenki do nauki niemieckiego:

tun – robić

die Schulden – długi

doch – jednakże, lecz

jede – każda

rufen – wołać

das Flair – aura, urok

wohl – pewnie

jedermann – każdy

32

Peter Fox – Haus am See

Świetne słownictwo do nauki niemieckich przyimków: durch, hinter, vor, in, auf. Co znaczą? Łączą się z biernikiem czy celownikiem?

Hier bin ich gebor’n und laufe durch die Straßen,
Kenn’ die Gesichter, jedes Haus und jeden Laden.
Ich muss mal weg, kenn jede Taube hier beim Namen.
Daumen raus, ich warte auf 'ne schicke Frau mit schnellem Wagen.
Die Sonne blendet, alles fliegt vorbei.
Und die Welt hinter mir wird langsam klein.
Doch die Welt vor mir ist für mich gemacht!
Ich weiß, sie wartet und ich hol sie ab!
Ich hab den Tag auf meiner Seite, ich hab Rückenwind!
Ein Frauenchor am Straßenrand, der für mich singt!
Ich lehne mich zurück und guck ins tiefe Blau,
Schließ’ die Augen und lauf einfach geradeaus.

Und am Ende der Straße steht ein Haus am See.
Orangenbaumblätter liegen auf dem Weg.
Ich hab 20 Kinder, meine Frau ist schön.
Alle komm’n vorbei, ich brauch nie rauszugehen.

Ich suche neues Land mit unbekannten Straßen,
Fremde Gesichter und keiner kennt mein’n Namen!
Alles gewinnen beim Spiel mit gezinkten Karten.
Alles verlieren, Gott hat einen harten linken Haken.
Ich grabe Schätze aus im Schnee und Sand,
Und Frauen rauben mir jeden Verstand!
Doch irgendwann werd ich vom Glück verfolgt
Und komm zurück mit beiden Taschen voll Gold.
Ich lad’ die alten Vögel und Verwandten ein.
Und alle fang’n vor Freude an zu wein’n.
Wir grillen, die Mamas kochen und wir saufen Schnaps.
Und feiern eine Woche jede Nacht.

Und der Mond scheint hell auf mein Haus am See.
Orangenbaumblätter liegen auf dem Weg.
Ich hab 20 Kinder, meine Frau ist schön.
Alle komm’n vorbei, ich brauch nie rauszugehen.

Und am Ende der Straße steht ein Haus am See.
Orangenbaumblätter liegen auf dem Weg.
Ich hab 20 Kinder, meine Frau ist schön.
Alle komm’n vorbei, ich brauch nie rauszugehen.

Hier bin ich gebor’n, hier werd ich begraben.
Hab taube Ohr’n, 'nen weißen Bart und sitz im Garten.
Meine 100 Enkel spielen Cricket auf’m Rasen.
Wenn ich so daran denke, kann ich’s eigentlich kaum erwarten.

Słownictwo z tłumaczeniami:

das Gesicht – twarz

der Laden – sklep

die Taube – gołąb

der Daumen – kciuk

blenden – oślepiać

vorbeifliegen – przelatywać

abholen – odbierać

die Seite – strona

der Rückenwind – wiatr z tyłu

der Rand – krawędź

sich lehnen – opierać się

gucken – patrzeć

tief – głęboko

das Orangenbaumblatt – liść drzewa pomarańczowego

vorbeikommen – wpadać do kogoś

rausgehen – wychodzić

zinken – znaczyć karty

der Haken – hak

ausgraben – wykopać

rauben – rabować

der Verstand – rozum

irgendwann – kiedyś

verfolgen – prześladować

der Verwandte – krewny

weinen – płakać

saufen – chlać

scheinen – świecić

begraben – pochować

taub – głuchy

der Bart – broda

der Enkel – wnuk

der Rasen – trawnik

eigentlich – właściwie

erwarten – oczekiwać

31

Blumfeld – Graue Wolken

Indie-pop – cokolwiek to oznacza. Zespół został po 17 latach istnienia rozwiązany w 2007 roku. Woher i wohin możemy też dzielić jak widzimy w tej piosence. Proste, pełne zdania wyraźnie śpiewane. Nadaje się do nauki niemieckiego już dla początkujących.

Oto tekst piosenki do nauki niemieckiego:

Wo kommen all die grauen Wolken her?
Ich schau’ nach draußen auf den Tag
Es regnet und ich kann nicht mehr
Wo ist der blaue Himmel hin?
Ich weiß nicht, warum ich lebe
Nur, dass ich am Leben bin

Dann steh’ ich auf und gehe unter Menschen
Und frage mich, was kann ich tun?
Ich will sie hassen
Und kann’s nicht lassen
In allem, was sie ausmacht, auch ein Stück von mir zu sehen

Wo kommen all die grauen Wolken her?
Die ganze Welt dreht sich im Kreis
Ich seh’ mich um und will nicht mehr
Wo ist die rote Sonne hin?
Arbeit, Fernsehen, Schlafengehen
So macht das Leben keinen Sinn

Dann steh’ ich auf und gehe unter Menschen
Und frage mich, was soll ich tun
Ich kann’s nicht fassen
Sie können’s nicht lassen
Nur ihre eig’nen Leben, immer nur sich selbst zu sehen

Wo kommen all die grauen Wolken her?
Ich schau’ nach draußen auf den Tag
Es regnet, und ich kann nicht mehr
Ich weiß nicht woher, weiß nicht wohin
Ich weiß nicht, warum ich lebe
Nur, dass ich am Leben bin

Słownictwo piosenki do nauki niemieckiego:

die Wolke – chmura

schauen – patrzeć

drauβen – na zewnątrz

der Himmel – niebo

nur – tylko

tun – robić

hassen – nienawidzić

was sie ausmacht – co ich charakteryzuje

das Stück – kawałek, część

drehen – kręcić

der Kreis – koło

sich umsehen – rozglądać się

der Sinn – sens

etwas fassen – coś rozumieć, pojąć

eigen – własny

selbst – sam

30

Seeed – Ding

Grupa Seeed liczy 11 członków. Najbardziej znany to wokalista Peter Fox, którego solową piosenkę przedstawiam powyżej. Ich muzyka określana jest jako reggae i dancehall. Tytułowe „Ding – das Ding” to potocznie „dziewucha”, choć najczęściej „Ding” używane jest w znaczeniu „rzecz”. W piosence znajdziemy masę potocznego słownictwa.

So, heute bin ich ziemlich gut drauf
Zieh mich schick an setzt 'n Hut auf
Die Rolex tickt, Mann, seh’ ich gut aus
Hol mir den kick den ich absolut brauch
Yeah, wieder mal 'n Soloausritt
In dem Poseroutfit, mach ich’s mir nett, mach mich brett-fett
Rauch Shit, wo sind die bräute mit Poserauschnitt

Komm in den Club und genieß’ den Ausblick
Die Braut is Schmuck und die is auch schick
Ich sing 'ne Hook, bei der jede austickt
Meine Frau guckt krass wenn sie’s rauskriegt
Mm egal, mal 'n Ausgang muss auch mal drin sein
Bin kein Hausmann brauch unbedingt ein Drink der taugt ran
An die Bar, ich laber ne Frau an
Für die Lady und für mich sieben Mojito
Mit einem mal gefällt mir jedes Lied so
Tanz sogar zum Song von Placebo
Bin blau und die Dame dito

Ooh du hübsches Ding, ich versteck meinen Ehering
Klinglingeling wir könnten’s bring
Doch wir nuckeln nur am Drink
Ooh du hübsches Ding, du bist Queen und ich bin King
Wenn ich dich seh’ dann muss ich sing’
Tingalingaling you pretty thing

Wir sind blau, wir sind spitz
Zu Hause sitzt die Frau mit Kids
Im Augenblick bekämpf ich den Wunsch
Der wie jeder sehen kann in meinen Augen blitzt

Alter, krasse Braut, sie sagt „lass es raus“
Und ist heiß daraus loszulegen
Ich muss Zeit gewinn’
Bestell’ weiter Drinks, sie is nicht mein Ding
Versuch ich mir einzureden

Lächerlich! Ich becher’ mich weg,
Barkeeper hau raus was in deinen Fässern steckt
Ich sauf’s aus weil’s mich vergessen lässt
Meine Gedanken sind besessen von Sex

Sie will Offensive vom Mann, doch
Ich bin besoffen, schiele sie an, kurz darauf
Liegt mein Kopf neben der Toilette, hätte nie gewettet
Das Kotzen meine Ehe rettet

Ooh du hübsches Ding, ich versteck meinen Ehering
Klinglingeling wir könnten’s bring
Doch wir nuckeln nur am Drink
Ooh du hübsches Ding, du bist Queen und ich bin King
Wenn ich dich seh’ dann muss ich sing
Tingalingaling you pretty thing
Oh

See that burning body (hot)
Those boobs in a naughty
(Top) red lips so juicy, (oh God)
In the middle of your web, please don’t stop
Take my brain turn it off
Don’t feel shame, don’t feel love
More champagne for our game
It’s insane but it’s aaah
Do you wanna ruin my life? Say what!
You wanna tell my wife? Please stop!
Things are getting real tight, I never thought
You’d set me up!
All I wanted was a body for delight, „let’s get naughty“
You said, right? Now you say you love me day and night!
Who’s gonna save me from this fright?

Ooh du hübsches Ding, ich versteck meinen Ehering
Klinglingeling wir könnten’s bring
Doch wir nuckeln nur am Drink
Ooh du hübsches Ding, du bist Queen und ich bin King
Wenn ich dich seh’ dann muss ich sing
Tingalingaling you pretty thing

Ooh du hübsches Ding, ich versteck meinen Ehering
Klinglingeling wir könnten’s bring
Doch wir nuckeln nur am Drink
Ooh

Przetłumaczyłem jedynie część moim zdaniem ciekawszego i popularnego słownictwa (pominąłem anglicyzmy, angielski i rzadkie słowa)

ziemlich – całkiem

gut drauf sein – być w dobrym nastroju

der Hut – kapelusz

aufsetzen – wkładać

ticken – tykać

holen – przynosić, brać

der Kick – dreszczyk emocji

die Braut – laska (potocznie)

genieβen – delektować się

gucken – gapić się

krass – ekstremalnie, dziwnie

etwas rauskriegen – odkryć tajemnicę

unbedingt – koniecznie

taugen – nadawać się

anlabern – zagadać

blau sein – być wstawionym

das Ding – rzecz, dziewucha

der Ehering – obrączka

nuckeln – ssać

spitz sein – być napalony

im Agenblick – w tej chwili

bekämpfen – zwalczać

der Wunsch – życzenie

heiβ auf etwas sein – być napalonym na coś

einreden – wmawiać

lächerlich – bzdurne, żałosne

das Fass – beczka

stecken – tkwić

saufen – chlać

der Gedanke – myśl

besessen – nawiedzony

schielen – zezować

kurz darauf – krótko po tym

wetten – zakładać się

kotzen – rzygać

retten – ratować

29

Glasperlenspiel – Geiles Leben

Elektropopowy zespół Glasperlenspiel powstał w 2003r a wokalistka zespołu to Carolin Niemczyk . Singiel pochodzi z 2015r. Słowo „geil” ma dwa znaczenia. Pierwsze, bardzo popularne, to „odlotowe, czadowe, fajne” a drugie „geil sein” czyli być napalonym.

Transkrypcja piosenki do nauki niemieckiego:

Du führst ein Leben ohne Sorgen
24 Stunden, 7 Tage nichts gefunden
Was du heute kannst besorgen
Das schiebst du ganz entspannt auf morgen
Ich hab’ 'ne Weile gebraucht, um zu verstehen
Dass die Zeit reif ist, um jetzt zu gehen
Ich wünsch’ dir noch 'n richtig geiles Leben
Denn wie du dich veränderst, will ich’s mir nicht geben

Ich wünsch’ dir noch 'n geiles Leben
Mit knallharten Champagnerfeten
Mit fame, viel Geld, dicken Villen und Sonnenbrillen
Ich seh’ doch ganz genau, dass du eigentlich was Anderes willst
Ich wünsch’ dir noch 'n geiles Leben
Ab jetzt wird es mir besser gehen
Vergiss den fame, all die Villen und die Sonnenbrillen
Ich fühl’ jetzt ganz genau, dass ich das zu meinem Glück nicht brauch’


Du führst ein Leben ohne Limit
56 Wochen, alle Gläser sind zerbrochen
Zwischen denen du nichts findest
Merkst du nicht, dass auch du langsam verschwindest?
Ich hab’ 'ne Weile gebraucht, um zu verstehen
Es geht nicht darum, was Andere in dir sehen
Ich wünsch’ dir noch 'n richtig geiles Leben
Denn wie du dich veränderst, will ich nicht erleben

Ich wünsch’ dir noch 'n geiles Leben
Mit knallharten Champagnerfeten
Mit fame, viel Geld, dicken Villen und Sonnenbrillen
Ich seh’ doch ganz genau, dass du eigentlich was Anderes willst
Ich wünsch’ dir noch 'n geiles Leben
Ab jetzt wird es mir besser gehen
Vergiss den fame, all die Villen und die Sonnenbrillen
Ich fühl’ jetzt ganz genau, dass ich das zu meinem Glück nicht brauch’

Das wird die Zeit meines Lebens
Und niemand ist mehr dagegen
Das hab’ ich für mich erkannt
Und deine Bilder hab’ ich endlich verbrannt


Ich wünsch’ dir noch 'n geiles Leben
Mit knallharten Champagnerfeten
Mit fame, viel Geld, dicken Villen und Sonnenbrillen
Ich seh’ doch ganz genau, dass du eigentlich was Anderes willst
Ich wünsch’ dir noch 'n geiles Leben
Ab jetzt wird es mir besser gehen
Hab’ viel gelernt, viel erlebt und auch viel gesehen
Ich fühl’ jetzt ganz genau, ich muss endlich eigene Wege gehen

Ich wünsch’ dir noch 'n geiles Leben
Mit knallharten Champagnerfeten
Mit fame, viel Geld, dicken Villen und Sonnenbrillen
Ich seh’ doch ganz genau, dass du eigentlich was Anderes willst

Trudniejsze słówka z piosenki do nauki niemieckiego:

führen – prowadzić

die Sorgen – zmartwienia

besorgen – załatwić

schieben – pchać

entspannt – wyluzowany

die Weile – chwila

reif – dojrzały

geil – odlotowy, czadowy, fajny

verändern – zmieniać

eigentlich – właściwie

knallhart – bardzo twardy, ostry

die Fete – imprezach

das Glas – szkło, kieliszek, szklanka

zerbrochen – potłuczony

merken – zauważyć

verschwinden – znikać

erleben – przeżyć, doświadczyć

niemand – nikt

dagegen sein – być przeciw

erkennen – zauważyć, rozpoznać

endlich – wreszcie

verbannen – wypędzić

28

Münchner Freiheit – Ohne dich

Ta rockowa miłosna piosenka pochodzi z 1985 r i jest największym przebojem zespołu który pochodzi, jak nazwa zresztą wskazuje, z Monachium. Numer jeden w Austrii i Szwajcarii. Wiele zdań użytych jest z czasownikiem „wollen” który wymusza na drugim czasowniku jego końcową pozycję w bezokoliczniku. Może ta piosenka pomoże utrwalić tę konstrukcję w której nie może być „zu”. Poza tym dość zrozumiałe, proste słownictwo., więc świetne do nauki.

Tekst piosenki do nauki języka niemieckiego

Ich will mich nicht verändern
Um dir zu imponieren
Nicht den ganzen Abend
Probleme diskutieren
Aber eines gebe ich zu
Das was ich will bist du

Ich will nichts garantieren
Was ich nicht halten kann
Will mit dir was erleben
Besser gleich als irgendwann
Und ich gebe offen zu
Das was ich will bist du

Ohne dich schlaf’ ich heut Nacht nicht ein
Ohne dich fahr’ ich heut’ Nacht nicht heim
Ohne dich komm’ ich heut’ nicht zur Ruh
Das was ich will bist du

Ohne dich schlaf’ ich heut Nacht nicht ein
Ohne dich fahr’ ich heut’ Nacht nicht heim
Ohne dich komm’ ich heut’ nicht zur Ruh
Das was ich will bist du

Ich will nicht alles sagen
Nicht so viel erklären
Nicht mit so viel Worten
Den Augenblick zerstören
Aber eines gebe ich zu
Das was ich will bist du

Ich will auch nichts erzählen
Was dich eh nicht interessiert
Will mit dir was erleben
Was uns beide fasziniert
Und ich gebe offen zu
Das was ich will bist du

Ohne dich schlaf’ ich heut’ Nacht nicht ein
Ohne dich fahr’ ich heut’ Nacht nicht heim
Ohne dich komm’ ich heut’ nicht zur Ruh
Das was ich will bist du

Ohne dich schlaf’ ich heut’ Nacht nicht ein
Ohne dich fahr’ ich heut’ Nacht nicht heim
Ohne dich komm’ ich heut’ nicht zur Ruh
Das was ich will bist du

Ohne dich schlaf’ ich heut’ Nacht nicht ein
Ohne dich fahr’ ich heut’ Nacht nicht heim
Ohne dich komm’ ich heut’ nicht zur Ruh
Das was ich will bist du

Ohne dich schlaf’ ich heut’ Nacht nicht ein
Ohne dich fahr’ ich heut’ Nacht nicht heim
Ohne dich komm’ ich heut’ nicht zur Ruh
Das was ich will bist du

Ohne dich schlaf’ ich heut’ Nacht nicht ein
Ohne dich fahr’ ich heut’ Nacht nicht heim
Ohne dich komm’ ich heut’ nicht zur Ruh
Das was ich will bist du

Ohne dich schlaf’ ich heut’ Nacht nicht ein
Ohne dich fahr’ ich heut’ Nacht nicht heim
Ohne dich komm’ ich heut’ nicht zur Ruh
Das was ich will bist du

Ohne dich schlaf’ ich heut’ Nacht nicht ein
Ohne dich fahr’ ich heut’ Nacht nicht heim
Ohne dich komm’ ich heut’ nicht zur Ruh
Das was ich will bist du

Ohne dich schlaf’ ich heut’ Nacht nicht ein
Ohne dich fahr’ ich heut’ Nacht nicht heim

Przetłumaczone ciekawsze słownictwo piosenki:

verändern – zmieniać

zugeben – przyznawać się

halten – trzymać

erleben – przeżyć, doświadczyć

irgendwann – kiedyś

einschlafen – zasnąć

heimfahren – jechać do domu

zur Ruhe kommen – wyciszyć, uspokoić się

erklären – wytłumaczyć

der Augenblick – chwila

zerstören – zniszczyć

eh nicht – i tak nie

 

27Unheilig – Geboren um zu leben

Unheilig to niemieckojęzyczny zespół muzyczny który istniał do 2016r. Piosenka pochodzi z 2010r i jest największym przebojem zespołu. Ze względu na swoją popularność musiała się znaleźć na liście: piosenki do nauki niemieckiego.

Wiele pożytecznych zwrotów: schwerfallen, wehtun, sich etwas vorstellen.

Oto transkrypcja piosenki:

Es fällt mir schwer
Ohne dich zu leben
Jeden Tag zu jeder Zeit
Einfach alles zu geben
Ich denk so oft
Zurück an das was war
An jedem so geliebten
Vergangenen Tag
Ich stell mir vor
Dass du zu mir stehst
Und jeden meiner Wege
An meiner Seite gehst
Ich denke an so vieles seitdem du nicht mehr bist
Denn du hast mir gezeigt
Wie wertvoll das Leben ist

Wir waren geboren um zu leben
Mit den Wundern jeder Zeit
Sich niemals zu vergessen
Bis in aller Ewigkeit
Wir waren geboren um zu leben
Für den einen Augenblick
Bei dem jeder von uns spürte
Wie wertvoll Leben ist

Es tut noch weh
Wieder neuen Platz zu schaffen
Mit gutem Gefühl
Etwas Neues zuzulassen
In diesem Augenblick
Bist du mir wieder nah
Wie an jedem so geliebten
Vergangenen Tag
Es ist mein Wunsch
Wieder Träume zu erlauben
Ohne Reue nach vorn
In eine Zukunft zu schauen
Ich sehe einen Sinn seitdem du nicht mehr bist
Denn du hast mir gezeigt
Wie wertvoll mein Leben ist

Wir waren geboren um zu leben
Mit den Wundern jeder Zeit
Sich niemals zu vergessen
Bis in aller Ewigkeit
Wir waren geboren um zu Leben
Für den einen Augenblick
Bei dem jeder von uns spürte
Wie wertvoll Leben ist

Wie wertvoll Leben ist

Wir waren geboren um zu leben

Mit den Wundern jeder Zeit
Geboren um zu leben

Wir waren geboren um zu leben
Mit den Wundern jeder Zeit
Sich niemals zu vergessen
Bis in aller Ewigkeit
Wir waren geboren um zu leben
Für den einen Augenblick
Bei dem jeder von uns spürte
Wie wertvoll Leben ist

Wir waren geboren um zu leben
Mit den Wundern jeder Zeit
Sich niemals zu vergessen
Bis in aller Ewigkeit
Wir waren geboren um zu leben
Für den einen Augenblick
Bei dem jeder von uns spürte
Wie wertvoll Leben ist

Wir waren geboren um zu leben

schwerfallen – przychodzić z trudem

vergangen – miniony

sich etwas vorstellen – wyobrażać sobie coś

bei jemandem stehen – stać przy czyimś boku

die Seite – strona

seitdem – od kiedy

zeigen – pokazywać

wertvoll – cenny

das Wunder – cud

niemals – nigdy

die Ewigkeit – wieczność

der Augeblick – chwila

spüren – czuć

wehtun – boleć

schaffen – stworzyć

das Gefühl – uczucie, poczucie

zulassen – dopuszczać

die Reue – skrucha

der Sinn – sens

26

Probier’s mal mit Gemütlichkeit

Das Dschungelbuch – Film animowany Disneya z 1967 roku. Ostatni film wyprodukowany osobiście przez Walta Disneya. Księga dżungli to największy sukces kinowy w niemieckich kinach do dziś.

Tekst piosenki do nauki niemieckiego:

Probier’s mal mit Gemütlichkeit, mit Ruhe und Gemütlichkeit
Jagst du den Alltag und die Sorgen weg
Und wenn du stets gemütlich bist und etwas appetitlich ist, dann nimm es dir egal von welchem Fleck

Was soll ich woanders, wo’s mir nicht gefällt?
Ich gehe nicht fort
Hier, auch nicht für Geld
Die Bienen summen in der Luft, erfüllen sie mit Honigduft
Und schaust
Du unter den Stein, erblickst du Ameisen, die hier gut gedeih’n
Probier mal zwei, drei, vier
Denn mit Gemütlichkeit kommt auch das Glück zu dir!
Es kommt zu dir!

Probier’s mal mit Gemütlichkeit
Mit Ruhe und Gemütlichkeit
Vertreibst du deinen ganzen Sorgenkram. Und wenn du
Stets gemütlich
Bist und etwas appetitlich ist, dann nimm es dir egal woher es kam.

Na und pflückst
Du gerne Beeren und du piekst dich dabei,
Dann laß dich belehren: Schmerz geht bald vorbei!
Du musst bescheiden aber nicht gierig im Leben sein, sonst tust du dir weh
Du bist verletzt und zahlst
Nur drauf, darum pflücke gleich mit dem richt’gen Dreh!
Hast du das jetzt kapiert?

Denn mit Gemütlichkeit
Kommt auch das Glück zu dir!
Es kommt zu dir!

Trudniejsze słowa:

die Gemütlichkeit – swoboda, przytulność, spokój

die Ruhe – spokój

wegjagen – przegonić

der Alltag – codzienność

die Sorgen – zmartwienia

stets – ciągle

egal – obojętnie, nieważne

der Fleck – miejsce, plama

woanders – gdzie indziej

gefallen – podobać się

fortgehen – odejść, iść precz

die Biene – pszczoła

summen – brzęczeć

die Luft – powietrze

erfüllen – wypełniać

der Honigduft – woń miodu

der Stein – kamień

erblicken – ujrzeć

die Ameise – mrówka

gedeihen – dobrze się rozwijać

vertreiben – przepędzać

der Sorgenkram – różne zmartwienia

pflücken – zrywać

die Beere – jagoda

belehren – pouczać

pieken – ukłuć

der Schmerz – ból

vorbeigehen – przemijać

bald – wkrótce

bescheiden – skromny

gierig – pazerny

sonst – w innym razie

sich weh tun – zadać sobie ból

verletzt – zraniony, skaleczony

draufzahlen – dopłacać

kapieren – pojąć, załapać

25

Juli – Perfekte Welle

Pop-rokowy zespół Juli w 2004 roku wydał debiutancki singiel Perfekte Welle. Utwór ten utrzymywał się przez pół roku na niemieckich listach przebojów. Dużo przydatnego słownictwa jak bewegen, schlagen, schreien, schwerfallen, Staub, Brett.

Mit jeder Welle kam ein Traum
Träume gehen vorüber
Dein Brett ist verstaubt
Deine Zweifel schäumen über
Hast dein Leben lang gewartet
Hast gehofft, dass es sie gibt
Hast den Glauben fast verloren
Hast dich nicht vom Fleck bewegt

Jetzt kommt sie langsam auf dich zu
Das Wasser schlägt dir ins Gesicht
Siehst dein Leben wie ein Film
Du kannst nicht glauben, dass sie bricht

Das ist die perfekte Welle
Das ist der perfekte Tag
Lass dich einfach von ihr tragen
Denk am besten gar nicht nach

Das ist die perfekte Welle
Das ist der perfekte Tag
Es gibt mehr als du weißt
Es gibt mehr als du sagst

Deine Hände sind schon taub
Hast Salz in deinen Augen
Zwischen Tränen und Staub
Fällt es schwer noch dran zu glauben
Hast dein Leben lang gewartet
Hast die Wellen nie gezählt
Das ist alles nicht gewollt
Hast viel zu schnell gelebt

Jetzt kommt sie langsam auf dich zu
Das Wasser schlägt dir ins Gesicht
Siehst dein Leben wie ein Film
Du kannst nicht glauben, dass sie bricht

Das ist die perfekte Welle
Das ist der perfekte Tag
Lass dich einfach von ihr tragen
Denk am besten gar nicht nach

Das ist die perfekte Welle
Das ist der perfekte Tag
Es gibt mehr als du weißt
Es gibt mehr als du sagst

Du stellst dich in den Sturm und schreist
Ich bin hier ich bin frei
Alles was ich will ist Zeit
Ich bin hier ich bin frei
Du stellst dich in den Sturm und schreist
Ich bin hier ich bin frei
Ich bin hier ich bin frei

Das ist die perfekte Welle

Das ist die perfekte Welle
Das ist der perfekte Tag
Lass dich einfach von ihr tragen
Denk am besten gar nicht nach

Das ist die perfekte Welle
Das ist der perfekte Tag
Es gibt mehr als du weißt
Es gibt mehr als du sagst

Das ist die perfekte Welle
Das ist der perfekte Tag dafür

Das ist die perfekte Welle
Das ist der perfekte Tag

Słownictwo ułatwiające zrozumienie piosenki:

die Welle – fala

der Traum – sen, marzenie

das Brett – deska

vorübergehen – przemijać

verstaubt – zakurzony

der Zweifel – wątpliwość

uberschäumen – przelewać się

der Fleck – miejsce, plama

der Glauben – wiara

zukommen – zbliżać się

schlagen – uderzać

bewegen – ruszać

glauben – wierzyć, sądzić

brechen – łamać

taub – zdrętwiały, głuchy

die Träne – łza

der Staub – kurz

schwerfallen – przychodzić z trudem

der Sturm – burza

schreien – krzyczeć

24

Tokio Hotel – Durch den Monsun

Durch den Monsun nie tylko w Niemczech i Austrii zajęło szybko pierwsze miejsce ale stało się międzynarodowym przebojem. Nawet w Israelu zajęło pierwsze miejsce. Jeden z największych międzynarodowych komercyjnych sukcesów niemieckojęzycznych zespołów. Sporo przyimków w tej piosence. Czy łączymy je z celownikiem czy biernikiem? Vor, durch, hinter, an, gegen, bis i inne.

Ucz się z tekstem piosenki:

Das Fenster öffnet sich nicht mehr
Hier drin’ ist es voll von dir und leer
Und vor mir geht die letzte Kerze aus
Ich warte schon 'ne Ewigkeit
Endlich ist es jetzt soweit
Da draußen ziehn die schwarzen Wolken auf

Ich muss durch den Monsun
Hinter die Welt
Ans Ende der Zeit
Bis kein Regen mehr fällt
Gegen den Sturm
Am Abgrund entlang
Und wenn ich nicht mehr kann, denke ich daran
Irgendwann laufen wir zusammen
Durch den Monsun, dann wird alles gut

’n halber Mond versinkt vor mir
War der eben noch bei dir
Und hält er wirklich was er mir verspricht
Ich weiß, dass ich dich finden kann
Hör deinen Namen im Orkan
Ich glaub’ noch mehr dran glauben kann ich nicht

Ich muss durch den Monsun
Hinter die Welt
Ans Ende der Zeit
Bis kein Regen mehr fällt
Gegen den Sturm
Am Abgrund entlang
Und wenn ich nicht mehr kann, denke ich daran
Irgendwann laufen wir zusammen
Weil uns einfach nichts mehr halten kann
Durch den Monsun

Hey! Hey!

Ich kämpf’ mich durch die Mächte hinter dieser Tür
Werde sie besiegen und dann führen sie mich zu dir

Dann wird alles gut
Dann wird alles gut
Wird alles gut
Alles gut…

Ich muss durch den Monsun
Hinter die Welt
Ans Ende der Zeit
Bis kein Regen mehr fällt
Gegen den Sturm
Am Abgrund entlang
Und wenn ich nicht mehr kann, denke ich daran
Irgendwann laufen wir zusammen
Weil uns einfach nichts mehr halten kann
Durch den Monsun
Durch den Monsun
Dann wird alles gut
Durch den Monsun
Dann wird alles gut

A tu przygotowane słownictwo piosenki do nauki niemieckiego:

das Fenter – okno

leer – pusty

die Kerze – świeczka

ausgehen – gasnąć

die Ewigkeit – wieczność

endlich – wreszcie

drauβen – na zewnątrz

die Wolke – chmura

aufziehen – nadciągać

der Sturm – burza

der Abgrund – przepaść

entlang – wzdłuż

irgendwann – kiedyś

versinken – tonąć

der Mond – księżyc

eben – właśnie

versprechen – obiecywać

kämpen – walczyć

die Macht – siła, moc, władza

besiegen – pokonać

führen – prowadzić

23

Lichterkinder – Körperteilblues

Piosenka śpiewana przez dzieci i przede wszystkim dla dzieci. Grupa powstała w 2015r a to jest ich największy przebój. Świetne do nauki części ciała nie tylko dla dzieci, zwłaszcza, że tych części w tej piosence jest naprawdę dużo nawet die Zehe, die Hüfte, das Bein.

Oto tekst piosenki do nauki niemieckiego:

Das geht von Kopf bis Fuß, von Kopf bis Fuß
Eine Hand zum Gruß und noch 'ne Hand zum Gruß
Wir machen winke, winke, winke, winke, winke, winke, winke
Für den Körperteil Blues, für den Körperteil Blues

Ganz oben ist der Kopf und auf ihm sind die Haare
Wir sehen mit dem Auge und riechen mit der Nase
Darunter ist der Mund, wir hören mit dem Ohr
Und haben 28 Zähne, wir singen jetzt im Chor

Das geht von Kopf bis Fuß, von Kopf bis Fuß
Eine Hand zum Gruß und noch 'ne Hand zum Gruß
Wir machen winke, winke, winke, winke, winke, winke, winke
Für den Körperteil Blues, für den Körperteil Blues

Der Kopf sitzt auf dem Hals, daneben ist die Schulter
An ihr ist der Arm, und guckst du an ihm runter
Ist da die Hand, mit ihr reibt man sich den Bauch
Darüber ist die Brust, jetzt singen alle laut

Das geht von Kopf bis Fuß, von Kopf bis Fuß
Eine Hand zum Gruß und noch 'ne Hand zum Gruß
Wir machen winke, winke, winke, winke, winke, winke, winke
Für den Körperteil Blues, für den Körperteil Blues

Wir wackeln mit der Hüfte und zappeln mit dem Fuß
Der hängt unten am Bein, genau so soll es sein

Wir singen jetzt im Chor

Das geht von Kopf bis Fuß, von Kopf bis Fuß
Eine Hand zum Gruß und noch 'ne Hand zum Gruß
Wir machen winke, winke, winke, winke, winke, winke, winke
Für den Körperteil Blues, für den Körperteil Blues

Ganz oben ist der (Kopf) und auf ihm sind die (Haare)
Wir sehen mit dem (Auge) und riechen mit der (Nase)
Darunter ist der (Mund), wir hören mit dem (Ohr)
Und haben 28 (Zähne), wir singen jetzt im Chor

Das geht von Kopf bis Fuß, von Kopf bis Fuß
Eine Hand zum Gruß und noch 'ne Hand zum Gruß
Wir machen winke, winke, winke, winke, winke, winke, winke
Für den Körperteil Blues, für den Körperteil Blues

Der Kopf sitzt auf dem (Hals), daneben ist die (Schulter)
An ihr ist der (Arm) und guckst du an ihm runter
Ist da die (Hand), mit ihr reibt man sich den (Bauch)
Darüber ist die (Brust), jetzt singen alle laut

Das geht von Kopf bis Fuß, von Kopf bis Fuß
Eine Hand zum Gruß und noch 'ne Hand zum Gruß
Wir machen winke, winke, winke, winke, winke, winke, winke
Für den Körperteil Blues, für den Körperteil Blues

Wir wackeln mit der Hüfte und zappeln mit dem Fuß
Der hängt unten am Bein, genau so soll es sein

Wir singen jetzt im Chor

Das geht von Kopf bis Fuß, von Kopf bis Fuß
Eine Hand zum Gruß und noch 'ne Hand zum Gruß
Wir machen winke, winke, winke, winke, winke, winke, winke
Für den Körperteil Blues, für den Körperteil Blues

Przydatne słownictwo:

der Körper – ciało

von…, bis ….. – od…, do …….

die Hand – ręka

oben – na górze

der Kopf – głowa

die Haare – włosy

der Fuβ – stopa

der Gruβ – powitanie

winken – machać

das Auge – oko

riechen – wąchać

die Nase – nos

der Mund – usta

das Ohr – ucho

der Zeh, die Zehe – palec u nogi

der Hals – szyja

der Arm – ręka

gucken – patrzeć

reiben – pocierać

der Bauch – brzuch

die Schulter – ramię

die Brust – klatka piersiowa

wackeln – kiwać, chwiać

die Hüfte – biodro

zappeln – szamotać się

hängen – wisieć

das Bein – noga

22

Tim Toupet Fliegerlied So ein schöner Tag

im Toupet – śpiewający fryzjer. Piosenkarz i fryzjer z własnym salonem fryzjerskim w Pulheim. Jeżeli zsumujemy różne wydania jego największego przeboju, czyli właśnie „Fliegerlied” to na youtube wyjdzie ponad 100 milionów. Wśród niemieckich piosenek dla dzieci tej piosenki raczej nie powinno brakować. Nawiasem mówiąc, również dorośli dość dobrze na niektórych imprezach się przy niej bawią.

Kilka prostych czasowników ruchu, kilka prostych przymiotników i kilka zwierzątek.

Ich lieg’ gern’ im Gras und schau’ zum Himmel rauf
Schauen die ganzen Wolken nicht lustig aus
Und fliegt 'n Flieger vorbei, dann wink’ ich zu ihm rauf (hallo, Flieger)
Und bist du auch noch dabei, dann bin ich super drauf

Und ich flieg’, flieg’, flieg’ wie ein Flieger
Bin so stark, stark, stark wie ein Tiger
Und so groß, groß, groß wie 'ne Giraffe, so hoch, whoa-oh-oh

Und ich spring’, spring’, spring’ immer wieder
Und ich schwimm’, schwimm’, schwimm’ zu dir rüber
Und ich nehm’, nehm’, nehm’ dich bei der Hand
Weil ich dich mag, und ich sag’

Heut’ ist so ein schöner Tag (la-la-la-la-la)
Heut’ ist so ein schöner Tag (la-la-la-la-la)
Heut’ ist so ein schöner Tag (la-la-la-la-la)
Heut’ ist so ein schöner Tag (la-la-la-la-la)

Und ich flieg’, flieg’, flieg’ wie ein Flieger
Bin so stark, stark, stark wie ein Tiger
Und so groß, groß, groß wie 'ne Giraffe, so hoch, whoa-oh-oh

Und ich spring’, spring’, spring’ immer wieder
Und ich schwimm’, schwimm’, schwimm’ zu dir rüber
Und ich nehm’, nehm’, nehm’ dich bei der Hand
Weil ich dich mag, und ich sag’

Heut’ ist so ein schöner Tag (la-la-la-la-la)
Heut’ ist so ein schöner Tag (la-la-la-la-la)
Heut’ ist so ein schöner Tag (la-la-la-la-la)
Heut’ ist so ein schöner Tag (la-la-la-la-la)

Und ich flieg’ (flieg’), flieg’ (flieg’), flieg’ wie ein Flieger
Bin so stark (stark), stark (stark), stark wie ein Tiger
Und so groß (groß), groß (groß), groß wie 'ne Giraffe, so hoch, whoa-oh-oh

Und ich spring’ (spring’), spring’ (spring’), spring’ immer wieder
Und ich schwimm’ (schwimm’), schwimm’ (schwimm’), schwimm’ zu dir rüber
Und ich nehm’ (nehm’), nehm’ (nehm’), nehm’ dich bei der Hand
Weil ich dich mag, und ich sag’

Heut’ ist so ein schöner Tag (la-la-la-la-la)
Heut’ ist so ein schöner Tag (la-la-la-la-la)
Heut’ ist so ein schöner Tag (la-la-la-la-la)
Heut’ ist so ein schöner Tag (la-la-la-la-la)

Und ich flieg’, flieg’, flieg’ wie ein Flieger
Bin so stark, stark, stark wie ein Tiger
Und so groß, groß, groß wie 'ne Giraffe, so hoch

Und ich spring’ (spring’), spring’ (spring’), spring’ immer wieder
Und ich schwimm’ (schwimm’), schwimm’ (schwimm’), schwimm’ zu dir rüber
Und ich nehm’ (nehm’), nehm’ (nehm’), nehm’ dich bei der Hand
Weil ich dich mag, und ich sag’

Heut’ ist so ein schöner Tag (la-la-la-la-la)
Heut’ ist so ein schöner Tag (la-la-la-la-la)
Heut’ ist so ein schöner Tag (la-la-la-la-la)
Heut’ ist so ein schöner Tag (la-la-la-la-la)

Heut’ ist so ein schöner Tag (ja)

A oto przetłumaczone słówka piosenki do nauki niemieckiego:

das Gras – trawa

raufschauen – patrzeć do góry

lustig – śmiesznie, wesoło

ausschauen – wyglądać

winken – machać

der Flieger – samolot

vorbeifliegen – przelecieć obok

dabei sein – uczestniczyć, być przy czymś

super drauf sein – być w super nastroju

stark – silny

springen – skakać

rüberschwimmen – przepłynąć

immer wieder – ciągle, wciąż na nowo

Jak tę piosenkę można wykorzystać w nauczaniu dzieci niemieckiego:

21

Marlene Dietrich – Sag mir wo die Blumen sind

Piosenka powstała kilka lat wcześniej po angielsku, ale dopiero zaśpiewana po raz pierwszy po niemiecku przez Marlenę Dietrich w 1962r ta antywojenna piosenka zdobyła międzynarodową popularność.

A oto tekst piosenki do nauki niemieckiego:

Sag mir wo die Blumen sind,
Wo sind sie geblieben
Sag mir wo die Blumen sind,
Was ist geschehen?
Sag mir wo die Blumen sind,
Mädchen pflückten sie geschwind
Wann wird man je verstehen,
Wann wird man je verstehen?

Sag mir wo die Mädchen sind,
Wo sind sie geblieben?
Sag mir wo die Mädchen sind,
Was ist geschehen?
Sag mir wo die Mädchen sind,
Männer nahmen sie geschwind
Wann wird man je verstehen?
Wann wird man je verstehen?


Sag mir wo die Männer sind
Wo sind sie geblieben?
Sag mir wo die Männer sind,
Was ist geschehen?
Sag mir wo die Männer sind,
Zogen fort, der Krieg beginnt,
Wann wird man je verstehen?
Wann wird man je verstehen?

Sag wo die Soldaten sind,
Wo sind sie geblieben?
Sag wo die Soldaten sind,
Was ist geschehen?
Sag wo die Soldaten sind,
Über Gräben weht der Wind
Wann wird man je verstehen?
Wann wird man je verstehen?

Sag mir wo die Gräber sind,
Wo sind sie geblieben?
Sag mir wo die Gräber sind,
Was ist geschehen?
Sag mir wo die Gräber sind,
Blumen wehen im Sommerwind
Wann wird man je verstehen?
Wann wird man je verstehen?


Sag mir wo die Blumen sind,
Wo sind sie geblieben?
Sag mir wo die Blumen sind,
Was ist geschehen?
Sag mir wo die Blumen sind,
Mädchen pflückten sie geschwind
Wann wird man je verstehen?
Wann wird man je verstehen?

Przydatne słownictwo do piosenki z tłumaczeniami:

bleiben – pozostawać, zostawać

geschehen – wydarzyć się

pflücken – zrywać

geschwind – szybko

je – kiedykolwiek

fortziehen – wyruszyć w drogę

der Krieg – wojna

das Grab – grób

wehen – wiać

der Wind – wiatr

blühen – kwitnąć

20

Jean Michel – Wie soll ein Mensch das ertragen

Philipp Poisel skomponował i śpiewał tę piosenkę, lecz naprawdę hitem stała się dopiero kiedy w niemieckiej edycji Idola późniejszy zwycięzca ją zaśpiewał: Jean-Michel Aweh. Słownictwo nie jest zbyt trudne i dodatkowo mamy troszeczkę trybu rozkazującego (leg!, stell!, werf! – przy czym werf! jest kolokwialnie użyte. Poprawnie powinno być wirf!)

Stell dich
Vor meine Mitte
Leg dich
In jede Figur
Werf dich
In jeden meiner Schritte

Ich tanz’ für dich, wohin du willst
Ich geh’
Rüber ans Fenster
Um zu sehen
Ob, die Sonne noch scheint
Hab’ so oft
Bei schwerem Gewitter
In deine Hände geweint

Wie soll ein Mensch das ertragen?
Dich alle Tage zu sehen
Ohne es einmal zu wagen
Dir in die Augen zu sehen

Stell dich
Vor meine Mitte
Leg dich
In jede Figur
Werf dich
In jeden meiner Schritte

Ich führe dich
Wohin du willst

Wie soll ein Mensch das ertragen?
Dich alle Tage zu sehen
Ohne es einmal zu wagen
Dir in die Augen zu sehen

Zu sehen
Zu sehen
Zu sehen
Zu sehen
Zu sehen

Könnt ich einen einzigen Tag nur
In meinem Leben dir gefallen
Um dann ein einziges Mal nur
In deine Arme zu fallen

Wie soll ein Mensch das ertragen?
Dich alle Tage zu sehen
Ohne es einmal zu wagen
Dir in die Augen zu sehen

Zu sehen
Zu sehen

Zu sehen
Zu sehen
Zu sehen

Leg dich
In jede Figur

Słownictwo piosenki do nauki niemieckiego:

sich stellen – stawiać się

die Mitte – środek

sich legen – kłaść się

werfen – rzucać

der Schritt – krok

scheinen – świecić się

das Gewitter – burza

weinen – płakać

ertragen – znosić, wytrzymać

wagen – odważyć się

führen – prowadzić

nur – tylko

gefallen – podobać się

der Arm – ręka, ramię

19

Rammstein – Keine Lust

Jedna z bardziej klikanych piosenek Rammsteina. Ponad 120 milionów na youtube. Świetna to przećwiczenia i utrwalenia konstrukcji z „zu”. Po ich habe keine Lust musi być „zu”: Ich habe keine Lust es zu probieren, albo „zu” z rozdzielnie złożonymi czasownikami: Ich habe keine Lust mich auszuziehen.

Ich hab’ keine Lust
Ich hab’ keine Lust
Ich hab’ keine Lust
Ich hab’ keine Lust

Ich habe keine Lust mich nicht zu hassen
Hab’ keine Lust mich anzufassen
Ich hätte Lust zu onanieren
Hab’ keine Lust es zu probieren
Ich hätte Lust mich auszuziehen
Hab’ keine Lust mich nackt zu sehen

Ich hätte Lust mit großen Tieren
Hab’ keine Lust es zu riskieren
Hab’ keine Lust vom Schnee zu gehen
Hab’ keine Lust zu erfrieren, oh

Ich hab’ keine Lust
Ich hab’ keine Lust
Ich hab’ keine Lust
Nein, ich hab’ keine Lust

Ich habe keine Lust etwas zu kauen
Denn ich hab’ keine Lust es zu verdauen
Hab keine Lust mich zu wiegen
Hab keine Lust im Fett zu liegen

Ich hätte Lust mit großen Tieren
Hab’ keine Lust es zu riskieren
Hab’ keine Lust vom Schnee zu gehen
Hab’ keine Lust zu erfrieren

Ich bleibe einfach liegen
Und wieder zähle ich die Fliegen
Lustlos fasse ich mich an, und merke bald
Ich bin schon lange kalt, so kalt
Mir ist kalt, so kalt, mir ist kalt

Mir ist kalt, so kalt
Mir ist kalt, so kalt
Mir ist kalt, kalt
Mir ist kalt

Ich hab’ keine Lust
Ich hab’ keine Lust
Ich hab’ keine Lust
Nein, ich hab’ keine Lust

Słownictwo do tej niemieckiej piosenki:

die Lust – ochota

hassen – nienawidzić

anfassen – dotykać

onanisieren – onanizować

ausziehen – rozbierać

nackt – goły

riskieren – ryzykować

erfrieren – zamarznąć

kauen – żuć

verdauen – trawić

wiegen – ważyć

das Fett – tłuszcz

wieder – znowu

zählen – liczyć

die Fliege – mucha

lustlos – bez chęci, zniechęcony

merken – zauważyć

bald – wkrótce, szybko

18

Grauzone – Eisbär

Rzadko się zdarza by szwajcarska piosenka (z wyjątkiem DJ Bobo, ale on śpiewa po angielsku) odniosła jakiś sukces poza granicami. A tak było w Przypadku Eisbär. Niestety zespół istniał jedynie 2 lata – 1980-82.

Piosenka dobrze nadaje się do nauki trybu przypuszczającego Konjunktiv. Mamy wäre – czyli byłoby, müsste – musiałbym.

Eisbär
Eisbär
Kaltes Eis
Kaltes Eis
Eisbär
Eisbär
Oh, Eisbär

Ich möchte ein Eisbär sein im kalten Polar
Dann müsste ich nicht mehr schrei’n
Alles wär’ so klar

Ich möchte ein Eisbär sein im kalten Polar
Dann müsste ich nicht mehr schrei’n
Alles wär’ so klar

Ich möchte ein Eisbär sein im kalten Polar
Dann müsste ich nicht mehr schrei’n
Alles wär’ so klar

Ich möchte ein Eisbär sein im kalten Polar
Dann müsste ich nicht mehr schrei’n
Alles wär’ so klar

Eisbär’n müssen nie weinen
Eisbär’n müssen nie weinen
Eisbär’n müssen nie weinen
Eisbär’n müssen nie weinen

Słownictwo piosenki do nauki niemieckiego:

der Eisbär – niedźwiedź polarny

klar – jasne, klarowne, zrozumiałe

schreien – krzyczeć

nie – nigdy

weinen – płakać

17

Franz Schubert – Erlkönig

Różnie tłumaczone na język polski: Król elfów, Król olszyn,lub Król olch. Jedno z najsłynniejszych dzieł Goethego. Muzykę skomponował Franz Schubert.

Wikipedia: „Napisana w roku 1782. Opisuje śmierć dziecka z rąk nadprzyrodzonej istoty, ducha, tytułowego króla. Ballada przedstawia ojca z synkiem pędzącego konno przez las wieczorową porą. Na początku wydaje się, że dziecko jedynie majaczy w dziwnej chorobie, lecz ostatni wers przynosi nagły zwrot – dziecko nie żyje.”

To już na pewno utwór dla bardziej ambitnych.

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? –
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif? –
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. –

„Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;
Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.“ –

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht? –
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind. –

„Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“ –

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? –
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. –

„Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.“ –
Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan! –

Dem Vater grauset’s; er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.

Słownictwo:

reiten – jeżdzić konno

der Knabe – chłopiec

wohl – dobrze, bezpiecznie

der Arm – ręka, ramię

fassen – trzymać, chwytać

bergen – ukrywać

der Nebel – mgła

der Nebelstreif – smuga mgły

der Strand – plaża

gülden – złoty

das Gewandt – szata

versprechen – obiecywać

dürr – uschnięty

das Blatt – liść

säuseln – szeleścić

fein – ładny, fajny

wiegen – kołysać

düster – ponury

die Weide – wierzba

reizen – kusić

die Gestalt – postać, istota

willig – chętny

die Gewalt – przemoc

anpacken – chwytać, pojmać

das Leid – krzywda, cierpienie

tun – robić, czynić

grausen – napawać grozą

geschwind – szybko

ächzen – stękać z bólu

die Mühe – wysiłek

die Not – tarapaty

16

Wandrers Nachtlied – Goethe

Wandrers Nachtlied – Johann Wolfgang Goethe

Wiersz pochodzi prawdopodobnie z 1780r. Napisany ołówkiem na chacie podczas leśnej wyprawy Goethego. Muzyka pochodzi z filmu Walkiria.

Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

Słownictwo:

der Gipfel – szczyt

die Ruh – cisza, spokój

der Wipfel – wierzchołek drzewa

spüren – czuć

kaum – ledwo

der Hauch – powiew, podmuch

schweigen – milczeć

das Vöglein – ptaszek

bald – wkrótce

ruhen – spoczywać, odpoczywać

15

Sido – Mein Block

Uwaga. Słownictwo nie dla dzieci. Ze względu na swoją popularność musiała się znaleźć na liście: piosenki do nauki niemieckiego.

Piosenka może się okazać przydatna przy nauce niemieckich wulgaryzmów. Arsch, Nutte, scheiβen itd.

Steig ein!
Steig ein!
Ich will dir was zeigen
Der Platz an dem sich meine Leute rumtreiben:
Hohe Häuser – dicke Luft – ein paar Bäume – Menschen auf Drogen
Hier platzen Träume
Wir hier im Viertel kommen klar mit diesem Leben
Ich hab alle meine Freunde aus dieser Gegend
Hab doch keine Angst vor dem Typen mit dem Schlagring
Er ist zwar 'n bisschen verrückt doch ich mag ihn
Ich kann verstehn’, dass du dich hier nicht so wohl fühlst
Dass du viel lieber zu Hause im Kohl wühlst
Du sitzt lieber am gutgedeckten Tisch
Dann merkst du schnell, Berlin ist nix für dich
Steig ein!
Steig ein!
Du in deinem Einfamilienhaus lachst mich aus
Weil du denkst Du hast alles was Du brauchst
Doch im MV scheint Dir die Sonne ausm Arsch
In meinem Block weiß es jeder: Wir sind Stars!
Hier kriege ich alles – Ich muss hier nicht mal weg
Hier hab ich Drogen, Freunde und Sex
Die Bullen können kommen, doch jeder weiß hier bescheid
Aber keiner hat was geseh’n also könnt ihr wieder gehn’
OK, ich muss gesteh’n: Hier ist es dreckig wie ne Nutte
Doch ich weiß; das wird schon wieder mit’n bisschen Spucke
Mein schöner weißer Plattenbau wird langsam grau
Drauf geschissen! Ich werd auch alt und grau im MV

[Refrain:]
Meine Stadt, mein Bezirk, mein Viertel, meine Gegend
Meine Straße, mein Zuhause, mein Block
Meine Gedanken, mein Herz, mein Leben, meine Welt
Reicht vom ersten bis zum 16. Stock
[2x]

[Strophe II:]
Der Typ aus’m Ersten war früher mal Rausschmeißer!
Seit dem er aus dem Knast ist, ist er unser Hausmeister!
Er ist oft bei der Nutte aus dem Zweiten
Jetzt verkauft sie Fotos von ihm beim ……………..!
Der Fetischist aus dem Fünften kauft sie gerne
Er sagt, Rosetten sehen aus wie kleine Sterne!
Obwohl die von dem Schwulen aus dem Elften immer aussieht
Als wenn man den Schwanz gerade frisch rauszieht!
Und davon sing ich Dir ein Lied, du kannst es kaufen
Wie die Sekten-Fans aus dem 9. die immer drauf sind
Genauso wie der Junkie aus’m 4ten
Der zum Fruehstück erst mal 10 Bier trinkt
Dann geht er hoch in den 7. zum Ticker
Er bezahlt für 10 Teile doch statt Gras kriegt er 'nen Ficker
Damals war der Drogenstock noch der 10
Der aus’m 7. ist der der überlebte

[Refrain:]
Meine Stadt, mein Bezirk, mein Viertel, meine Gegend
Meine Straße, mein Zuhause, mein Block
Meine Gedanken, mein Herz, mein Leben, meine Welt
Reicht vom ersten bis zum 16. Stock
[2x]

[Strophe III:]
Hier kriegst du alles
Im 12. bei Manne kriegst du Falschgeld
Und ein Bootleg von Eißfeldt
Ein Stock höher hat so’n Kerl sein Studio
Er rappt und macht Tracks auf die Beats von Coolio
Ganz zur Freude der Hausfrau darüber
Die sagt: „Männer ……….. auch nicht mehr wie früher”
Deshalb trifft man sie oft im 15. Stock
Bei der Hardcore-Lesbe mit dem Kopf unter ihrem Rock
Wenn ich ……….. will fahr ich runter in den 3
Aber die Braut fick’ ich nur zwischen die Titten
Denn der Pornostock befindet sich im 8ten
Hier könnt ich jeden Tag woanders übernachten
Im 16. Stock riecht der Flur voll streng aus der Wohnung
Wo so’n’ Kerl schon seit drei Wochen hängt
Ich häng im 6. rum in meinem Stock
Mit meinen übergeilen Nachbarn in meinem Block

[Refrain:]
Meine Stadt, mein Bezirk, mein Viertel, meine Gegend
Meine Straße, mein Zuhause, mein Block
Meine Gedanken, mein Herz, mein Leben, meine Welt
Reicht vom ersten bis zum 16. Stock
[2x]

einsteigen – wsiadać

sich rumtreiben – włóczyć się, obijać się

dicke Luft – gęste powietrze

klar kommen – radzić sobie z kimś

platzen – pękać

der Traum – marzenie, sen

die Gegend – okolica

der Schlagring – kastet

zwar – wprawdzie

verrückt – szalony

der Kohl – kapusta

wühlen – grzebać

merken – zauważyć, zapamiętać

auslachen – wyśmiewać

der Arsch – dupa

die Droge – narkotyk

der Bulle – glina (policjant)

Bescheid wissen – wiedzieć

dreckig – brudno

scheissen – srać

grau – szary

der Bezirk – rejon, dzielnica

das Viertel – dzielnica

reiche – sięgać

der Rausschmeiβer – wykidajło

der Knast – ciupa, kić

der Stern – gwiazda

der Schwule – pedał

der Stock – piętro

das Falschgeld – fałszywwe pieniądze

die Hausfrau – godpodyni

die Lesbe – lesbijka

sich befinden – znajdować się

streng – surowy

riechen – pachnieć

der Flur – korytarz

der Kerl – typ

geil – czadowy, odlotowy, napalony

14

Silbermond – Ja

Chyba to jest pop-rock. Zaletą dla uczących się niemieckiego na pewno jest to jak wyraźnie śpiewa wokalistka Silbermond

Der Sinn, die Hoffnung, betrunken – również w tej piosence poza przyjemnością słuchania znajdziemy przydatne słownictwo do nauki.

Ich bin verloren, in deiner Mitte
Machst mich zum Kämpfer, ohne Visier
Alles gedreht, die Sinne wie benebelt
Ich bin so heillos, betrunken von dir

Du wärmst mich auf, mit deinem Wesen
Und lässt nicht einen Zentimeter unverschont
Du flutest alle meine Decks mit Hoffnung
Auf ein echtes Leben, vor dem Tod

Und ja ich atme dich
Ja ich brenn’ für dich
Und ja ich leb’ für dich,
Jeden Tag
Und ja du spiegelst mich
Und ja ich schwör’ auf dich und jede meiner Fasern
Sagt ja

Es ist noch immer, so schwer zu glauben
Wie du die meisten meiner Fehler übersiehst
Du erdest jeden, meiner Gedanken
Verleihst Flügel, wenn Zweifel überwiegt

Und ja ich atme dich
Ja ich brenn’ für dich
Und ja ich leb’ für dich,
Jeden Tag
Und ja du spiegelst mich
Und ja ich schwör’ auf dich und jede meiner Fasern
Sagt ja

Ja zu jedem Tag mit dir
Ja zu jedem deiner Fehler
Asche und Gold,
Ich trag’ alles mit dir
Denn ich bin und bleib verloren, in deiner Mitte
In deiner Mitte, bis der Vorhang fällt

Und ja ich atme dich
Ja ich brenn’ für dich
Und ja ich leb’ für dich,
Jeden Tag
Und ja ich liebe dich
Und ja ich schwör’ auf dich und jede meiner Fasern
Sagt ja

Leksyka do piosenki do nauki niemieckiego:

verloren – zagubiony

der Kämpfer – wojownik

das Visier – przyłbica, wizjer

drehen – kręcić

der Sinn – sens

benebelt – odurzony

heillos – okropnie, nieuleczalnie

betrunken – pijany

aufwärmen – rozgrzewać

das Wesen – istota , natura, byt

unverschont – nietknięty

fluten – zalewać, zatapiać

die Hoffnung – nadzieja

atmen – oddychać

brennen – palić się

spiegeln – odzwierciedlać

schwören – przysięgać

die Faser – włókno

noch immer – wciąż

übersehen – przeoczyć

erden – uziemniać

der Gedanken – myśl

verleihen – nadawać, przyznawać

der Flügel – skrzydło

der Zweifel – wątpliwość

überwiegen – przeważać

die Asche – popiół

der Vorhang – zasłona

fallen – upadać

13

Die Ärzte – Männer sind Schweine

Hit polskiego zespołu Big Cyc Każdy facet to świnia to cover Männer sind Schweine niemieckiego zespołu Die Ärzte.

Czy kiedyś Big Cyc skomponuje sam jakiś hit który niemiecki zespół będzie chciał skopiować?

Hallo, mein Schatz, ich liebe Dich!
Du bist die einzige für mich!
Die anderen find ich alle doof,
Deswegen mache ich Dir den Hof.
Du bist so anders, ganz speziell,
Ich merke sowas immer schnell.
Jetzt zieh Dich aus und leg Dich hin,
Weil ich so verliebt in Dich bin.

Gleich wird es dunkel, bald ist es Nacht,
Da ist ein Wort der Warnung angebracht:

Männer sind Schweine.
Traue ihnen nicht, mein Kind.
Sie wollen alle das Eine,
Weil Männer nun mal so sind.

Ein Mann fühlt sich erst dann als Mann,
Wenn er es Dir besorgen kann.
Er lügt, daß sich die Balken biegen,
Nur um Dich ins Bett zu kriegen.
Und dann am nächsten Morgen
Weiß er nicht einmal mehr, wie Du heißt.
Rücksichtslos und ungehemmt,
Gefühle sind ihm völlig fremd.
Für ihn ist Liebe gleich Samenverlust.
Mädchen, sei Dir dessen stets bewußt!

Männer sind Schweine,
Frage nicht nach Sonnenschein.
Ausnahmen gibt’s leider keine.
In jedem Mann steckt doch immer ein Schwein.
Männer sind Säue.
Glaube ihnen nicht ein Wort.
Sie schwär’n Dir ewige Treue
Und dann am nächsten Morgen sind sie fort.
Yeah, yeah, yeah …

Und falls Du doch den Fehler machst
Und Dir nen Ehemann anlachst,
Mutiert dein Rosenkörper Dir bald
Nach der Hochzeit auch zum Tier.
Doch zeigt er dann sein wahres Ich,
Ganz unrasiert und widerlich:
Trinkt Bier, sieht fern und wird schnell fett
Und rülpst und furzt im Ehebett
– Dann hast Du King-Kong zum Ehemann,
Drum sag ich Dir, denk bitte stets daran:

Männer sind Schweine.
Traue ihnen nicht, mein Kind.
Sie wollen alle nur das Eine,
Für wahre Liebe sind sie blind.

Männer sind Ratten.
Begegne ihnen nur mit List.
Sie wollen alles begatten,
Was nicht bei 3 auf den Bäumen ist.

Männer sind Schweine
Frage nicht nach Sonnenschein.
Ausnahmen gibt’s leider keine,
In jedem Mann steckt immer ein Schwein.

Männer sind Schweine
Frage nicht nach Sonnenschein.
Ausnahmen gibt’s leider keine,
In jedem Mann steckt doch ein Schwein.

Männer sind Schweine, ganz liebe Schweine…

Słownictwo piosenki do nauki niemieckiego:

die Einzige – jedyna

doof – głupi

deswegen – dlatego

jemandem den Hof machen – zabiegać o czzyjeś względy

anders – inaczej

merken – zauważyć, zapamiętać

sich hinlegen – położyć się

dunkel – ciemno

bald – wkrótce

die Warnung – ostrzeżenie

angebracht – jest wskazane

trauen – ufać

es jemandem besorgen – przelecieć kogoś

lügen – kłamać

kriegen – dostać

rücksichtslos – bezwzględny

ungehemmt – niepohamowany

das Gefühl – uczucie

der Samenverlust – strata nasienia

sich bewusst sein – być świadom

der Sonnenschein – światło słoneczne

die Ausnahme – wyjątek

stecken – wsadzać, tkwić

die Sau – świnia, locha

schwören – przysięgać

ewig – wiecznie

die Treue – wierność

er ist fort – już go nie ma

anlachen – uśmiechać się do kogoś

wiederlich – wstrętny

rülpsen – bekać

furzen – pierdzieć

der Ehemann – mąż

stets – ciągle, stale

wahre Liebe – prawdziwa miłość

blind – ślepy

die Ratte – szczur

begenen – spotykać, natrafiać

die List – podstęp, przebiegłość

begatten – parzyć się

12

Die toten Hosen – Alles aus Liebe

Chyba największy hit polskiego zespołu „Ich troje” „A wszystko to bo ciebie kocham” to cover utworu niemieckiego zespołu Die toten Hosen „Alles aus Liebe.

Sich einbilden, befürchten, als ob, beweisen, spüren, der Rest – sporo pożytecznego słownictwa a poza tym w tej niemieckojęzycznej piosence często mamy szyk końcowy po przykładowo: dass, wie i weil.

Ich würde dir gern sagen, wie sehr ich dich mag
Warum ich nur noch an dich denken kann
Ich fühl mich wie verhext und in Gefangenschaft
Und du allein trägst Schuld daran

Worte sind dafür zu schwach
Ich befürchte, du glaubst mir nicht
Mir kommt es vor, als ob mich jemand warnt
Dieses Märchen wird nicht gut ausgehen

Es ist die Eifersucht, die mich auffrisst
Immer dann, wenn du nicht in meiner Nähe bist
Von Dr. Jekyll werde ich zu Mr. Hyde
Ich kann nichts dagegen tun
Plötzlich ist es so weit
Ich bin kurz davor durchzudrehen
Aus Angst, dich zu verlieren
Und dass uns jetzt kein Unglück geschieht
Dafür kann ich nicht garantieren

Und alles nur, weil ich dich liebe
Und ich nicht weiß, wie ich’s beweisen soll
Komm, ich zeig dir, wie groß meine Liebe ist
Und bringe mich für dich um

Sobald deine Laune etwas schlechter ist
Bild ich mir gleich ein, dass du mich nicht mehr willst
Ich sterbe beim Gedanken daran
Dass ich dich nicht für immer halten kann
Auf einmal brennt ein Feuer in mir
Und der Rest der Welt wird schwarz
Ich spür wie unsere Zeit verrinnt
Wir nähern uns dem letzten Akt

Und alles nur, weil ich dich liebe
Und ich nicht weiß, wie ich’s beweisen soll
Komm, ich zeig dir, wie groß meine Liebe ist
Und bringe mich für dich um

Ich bin kurz davor durchzudrehen
Aus Angst, dich zu verlieren
Und dass uns jetzt kein Unglück geschieht
Dafür kann ich nicht garantieren

Und alles nur, weil ich dich liebe
Und ich nicht weiß, wie ich’s beweisen soll
Komm, ich zeig dir, wie groß meine Liebe ist
Und bringe mich für dich um

Und alles nur, weil ich dich liebe
Und ich nicht weiß, wie ich’s beweisen soll
Komm, ich zeig dir, wie groß meine Liebe ist
Und bringe mich für dich um

Komm, ich zeig dir, wie groß meine Liebe ist
Und bringe uns beide um

Słownictwo z piosenki do nauki niemieckiego:

verhext – zaczarowany, urzeczony

die Gefangenschaft – niewola

Schuld daran tragen – ponosić tego winę

schwach – słaby

befürchten – obawiać się

vorkommen – wydawać się

als ob – jak gdyby

die Eifersucht – zazdrość

auffressen – pożerać

plötzlich – nagle

durdrehen – zwariować

verlieren – stracić, zgubić, przegrać

das Ungück – nieszczęście

beweisen – udowodnić

umbringen – zabić

sobald – gdy tylko

die Laune – nastrój

sich einbilden – wyobrażać sobie

gleich – zaraz

sterben – umierać

der Gedanken – myśl

brennen – palić się

das Feuer – ogień

der Rest – reszta

spüren – czuć

verrinnen – upływać

sich nähern – zbliżać się

11

Trio – Da Da Da

Pewnie kojarzycie wielki przebój polskiego zespołu „Formacja nieżywych schabuff – da, da da”? Jednak była to jedynie kopia niemieckiego utworu Da,Da,Da zespołu Trio z 1982r. Międzynarodowy hit – ponad 13 milionów sprzedanych singli.

Tekstu zbyt wiele nie ma poza da, da, da i refrenem. Może dla początkujących uczniów by utrwalić zaimki zwrotne mich i dich.

ha, aha, aha
Aha
Aha
Aha

Was ist los mit dir, mein Schatz? Aha
Geht es immer nur bergab? Aha
Geht nur das was du verstehst? Aha
This is what you got to know?
Loved you though it didn’t show

Ich lieb’ dich nicht, du liebst mich nicht
Ich lieb’ dich nicht, du liebst mich nicht
Ich lieb’ dich nicht, du liebst mich nicht
Ich lieb’ dich nicht, du liebst mich nicht

Da, da, da
Da, da, da
Da, da, da
Da, da, da

Da, da, da, ich lieb’ dich nicht, du liebst mich nicht
Da, da, da, ich lieb’ dich nicht, du liebst mich nicht
Da, da, da, ich lieb’ dich nicht, du liebst mich nicht
Da, da, da, ich lieb’ dich nicht, du liebst mich nicht

Da, da, da
Da, da, da
Da, da, da
Da, da, da

aha
(Ich lieb’ dich nicht, du liebst mich nicht) aha
(Ich lieb’ dich nicht, du liebst mich nicht) aha
(Ich lieb’ dich nicht, du liebst mich nicht)

So so, du denkst es ist zu spät, aha
Und du meinst, dass nichts mehr geht, aha
Und die Sonne wandert schnell, aha
After all is said and done
It was right for you to run

Ich lieb’ dich nicht, du liebst mich nicht (aha)
Ich lieb’ dich nicht, du liebst mich nicht (aha)
Ich lieb’ mich nicht, du liebst mich nicht (aha)
Ich lieb’ dich nicht, du liebst dich nicht

Da, da, da
Da, da, da
Da, da, da
Da, da, da

Da, da, da, ich lieb’ dich nicht, du liebst mich nicht
Da, da, da, ich lieb’ dich nicht, du liebst mich nicht
Da, da, da, ich lieb’ dich nicht, du liebst mich nicht
Da, da, da, ich lieb’ dich nicht, du liebst mich nicht

Da, da, da
Da, da, da
Da, da, da
Da, da, da

Da, da, da, ich lieb’ dich nicht, du liebst mich nicht
Da, da, da, ich lieb’ dich nicht, du liebst mich nicht
Da, da, da, ich lieb’ dich nicht, du liebst mich nicht

Słownictwo piosenki do nauki niemieckiego:

was ist los – co się dzieje

der Schatz – skarb

bergab – z górki

nichts mehr – już nic

wandern – wędrować

10

Söhne Mannheims – Und wenn ein Lied

Założony między innymi przez Xavier Naidoo w 1995 roku zespół istnieje do dziś, choć już bez Xavier Naidoo. Chyba największy przebój tej grupy. Wyraźnie i nie za szybko śpiewane. Sporo ciekawego słownictwa i powtarzające się damit, dann, durch, doch i wenn. Może po kilkukrotnym przesłuchaniu się utrwalą w pamięci?

Tekst piosenki do nauki niemieckiego:

Und wenn ein Lied meine Lippen verlässt
Dann nur, damit du Liebe empfängst
Durch die Nacht und das dichteste Geäst
Damit du keine Ängste mehr kennst

Sag ein kleines Stückchen Wahrheit
Sieh, wie die Wüste lebt
Schaff’ ein kleines bisschen Klarheit
Und schau wie sich der Schleier hebt

Eine Wüste aus Beton und Asphalt
Doch, sie lebt und öffnet einen Spalt
Der dir Neues zeigt, zeigt das Altes weicht
Auch wenn dein Schmerz bis an
Den Himmel reicht

Und wenn ein Lied meine Lippen verlässt
Dann nur, damit du Liebe empfängst
Durch die Nacht und das dichteste Geäst
Damit du keine Ängste mehr kennst

Dieses Lied ist nur für dich
Schön, wenn es dir gefällt
Denn es kam so über mich
Wie die Nacht über die Welt

Schnellt Gefahr aus der Dunkelheit
Bin ich zum ersten Schlag bereit
Ich bin der erste, der dich befreit
Und einer der letzten, der um dich weint

Und wenn ein Lied meine Lippen verlässt
Dann nur, damit du Liebe empfängst
Durch die Nacht und das dichteste Geäst
Damit du keine Ängste mehr kennst

Und wenn ein Lied meine Lippen verlässt
Dann nur, damit du Liebe empfängst
Durch die Nacht und das dichteste Geäst
Damit du keine Ängste mehr kennst

In unserer Sanduhr fällt das letzte Korn
Ich hab gewonnen und hab ebenso verlor’n
Jedoch missen möcht’ ich nichts
Alles bleibt unser gedanklicher Besitz
Und eine bleibende Erinnerung
Zwischen Tag und Nacht legt sich die Dämmerung

Und wenn ein Lied meine Lippen verlässt
Dann nur
Durch die Nacht und das dichteste Geäst
Damit du keine Ängste mehr kennst

Und wenn ein Lied meine Lippen verlässt
Dann nur, damit du Liebe empfängst
Durch die Nacht und das dichteste Geäst
Damit du keine Ängste mehr kennst
Damit du keine Ängste mehr kennst

Przydatne słownictwo piosenki do nauki niemieckiego:

das Lied

die Lippe – warga

verlassen – opuszczać

empfangen – przyjmować

das Geäst – gałęzie

damit – aby

die Angst – strach

das Stückchen – kawałeczek, cząstka

die Wahrheit – prawda

die Wüste – pustynia

schaffen – stworzyć

die Klarheit – jasność

der Schleier – zasłona, welon

heben – podnosić

der Spalt – szczelina, szpara

weichen – ustępować

reichen – sięgać

es kamm so uber mich – naszło mnie

der Schlag – uderzenie, cios

befreien – uwalniać

die Dunkelheit – ciemność

die Sanduhr – klepsydra

das Korn – ziarno

ebenso – również

jedoch – jednakże

der Besitz – własność

bleibend – pozostający

die Erinnerung – pamięć, wspomnienie

die Dämmerung – zmrok

9

Kay One – Louis Louis

Cover utworu niemieckiego zespołu Modern Talking. Początek piosenki właśnie z oryginału Modern Talking. Kay One jest dziś bardzo popularnym muzykiem w Niemczech. A ta piosenka ma już ponad 100 milionów kliknięć. Ze względu na swoją popularność musiała się znaleźć na liście – piosenki do nauki niemieckiego.

Girl, this game can’t last forever, why
We cannot live together? Try
Don’t let him take your love from me

You’re no good, can’t you see
Brother Louie, Louie, Louie
I’m in love

„Yo, Dieter, Dieter, Dieter, guck ma’, nichts für ungut
Aber ich glaub’ die Leute wissen gar nicht, was du damals mit dem Song gemeint hast
Startover, wir zeigen mal, wie wir das 2017 machen! Let’s go!“

Ich hab’ Style, ich hab’ Geld
Ich trag’ Louis, Louis, Louis
Deine Frau zieht sich aus
Für 'ne Louis, Louis, Louis
Sie ist reich, mir gefällt
Ihre Louis, Louis, Louis
Und wär’ das hier das Dschungelbuch
Wär’ ich King Louie, Louie, Louie

Schuhe von Louis, Louis, Louis
Gürtel von Louis, Louis, Louis
Bei mir ist alles kariert
Ich scheiß auf undercover
Schuhe von Louis, Louis, Louis
Gürtel von Louis, Louis, Louis
Und ich hab’ keine Manieren
Wie ein Neandertaler

Yeah! Deutschland sucht seinen Superstar und hier bin ich
Alle meine Frauen sind im Schlaf sogar willig
Der Schal war nicht billig, Kaschmir ist teuer
Vielleicht bin ich gar nicht Kay, sondern Manuel Neuer
Eh, Cash wie ein Fußballspieler
Denkst du, die Scheine sind aus Zufall lila?
Denkst du, es war so schön in 'nem Plattenbau?
Ich dachte mir bloß, irgendwann schaff’ ich’s raus!
Check! Maximilianstraße
Strafzettel, kack’ drauf, wie ich parke
Ein Benz ist ein Benz und darf überall stehen
Vergoldetes K als Kühleremblem
Stimmt, ich war schwer erziehbar
Doch als Kind schon ein Star in der Kita
Du siehst, jedes Jahr komm’ ich wieder
Ich diss’ ohne Gnade wie Dieter

Ich hab’ Style, ich hab’ Geld
Ich trag’ Louis, Louis, Louis
Deine Frau zieht sich aus
Für 'ne Louis, Louis, Louis
Sie ist reich, mir gefällt
Ihre Louis, Louis, Louis
Und wär’ das hier das Dschungelbuch
Wär’ ich King Louie, Louie, Louie

Schuhe von Louis, Louis, Louis
Gürtel von Louis, Louis, Louis
Bei mir ist alles kariert
Ich scheiß auf undercover
Schuhe von Louis, Louis, Louis
Gürtel von Louis, Louis, Louis
Und ich hab’ keine Manieren
Wie ein Neandertaler

Yeah! Louis hier, Louis da, Louis fast überall
Du singst mir was vor, ich glaub’, du hast einen Knall
So eine scheiß Stimme, so ein scheiß Aussehen
Du kannst ohne Recall-Zettel rausgehen
Sag, welcher andre Juror
Fuhr zu 'nem Casting im Aventador?
Ich polarisier’ und mach’, was ich will
Eure heile Welt nein, Mann, ich pass’ nicht ins Bild
Ich bind’ meine Dates immer an das Bett
Und hab’ zwei Geldkoffer als Handgepäck
Meine Art, ich bin verdammt direkt
Leute fragen sich, hat dieser Mann Tourette?‘
Ey, der Badboy, Baby
Steck’ in dir drin wie ein Sextoy, Baby
Gib zu, dass dich sowas hier anmacht
Ich bin wie Thomas, nur anders

Ich hab’ Style, ich hab’ Geld
Ich trag’ Louis, Louis, Louis
Deine Frau zieht sich aus
Für 'ne Louis, Louis, Louis
Sie ist reich, mir gefällt
Ihre Louis, Louis, Louis
Und wär’ das hier das Dschungelbuch
Wär’ ich King Louie, Louie, Louie

Schuhe von Louis, Louis, Louis
Gürtel von Louis, Louis, Louis
Bei mir ist alles kariert
Ich scheiß auf undercover
Schuhe von Louis, Louis, Louis
Gürtel von Louis, Louis, Louis
Und ich hab’ keine Manieren
Wie ein Neandertaler

A teraz słownictwo z tłumaczeniem piosenki do nauki niemieckiego:

nichts für ungut, aber – nie miej tego za złe, ale

sich ausziehen – rozbierać się

reich – bogaty

der Gürtel – pasek

scheissen – srać

die Manieren – maniery

willig – chętny

der Stall – stajnia

der Zufall – przypadek

der Plattenbau – wielka płyta

der Strafzettel – mandat

kacken – śrać

erziehbar – dający się wychować

die Kita – świetlica z całodzienną opieką

dissen – zwymyślać

überall – wszędzie

die Stimme – głos

einen Knall haben – być szturchniętym

das Aussehen – wygląd

polarisieren – polaryzować

heil – zdrowy, cały

der Koffer – walizka

das macht dich an – to podnieca cię

zugeben – przyznawać

8

Mark Forster – Chöre

Mark Forster, a tak właściwie to Mark Ćwiertnia. Mówi dość dobrze po polsku. Nauka niemieckiego z aktualną muzyką? Mark Forster jak najbardziej również teraz w 2021 roku tworzy. A piosenka ta pochodzi z 2016r.

Następny wykonawca który dość wyraźnie śpiewa. Kilka zaimków pytających, kilka zaimków zwrotnych i popularne kolokwialne słownictwo jak choćby Schiss haben – bać się.

Transkrypcja piosenki do nauki niemieckiego:

Warum machst du dir 'nen Kopf?
Wovor hast du Schiss?
Was gibt’s da zu grübeln?
Was hast du gegen dich?
Ich versteh’ dich nicht
Immer siehst du schwarz und bremst dich damit aus
Nichts ist gut genug, du haust dich selber raus
Wann hörst du damit auf?

Wie ich dich sehe, ist für dich unbegreiflich
Komm’ ich zeig’s dir
Ich lass’ Konfetti für dich regnen
Ich schütt’ dich damit zu
Ruf deinen Namen aus allen Boxen
Der beste Mensch bist du
Ich roll’ den roten Teppich aus
Durch die Stadt, bis vor dein Haus
Du bist das Ding für mich
Und die Chöre singen für dich
Oh oh oh oh
Und die Chöre singen für dich
Oh oh oh oh
Und die Chöre singen für dich
Oh oh oh oh
Oh oh oh oh

Hör’ auf, dich zu wehren
Das machst doch keinen Sinn
Du hast da noch Konfetti, in der Falte auf der Stirn
Warum willst du nicht kapieren
Komm’ mal raus aus deiner Deckung, ich seh’ schon wie es blitzt
Lass’ es mich kurz sehen, hab fast vergessen, wie das ist
Du mit Lächeln im Gesicht

Wie ich dich sehe, ist für dich unbegreiflich
Komm’ ich zeig’s dir
Ich lass’ Konfetti für dich regnen
Ich schütt’ dich damit zu
Ruf deinen Namen aus allen Boxen
Der beste Mensch bist du
Ich roll’ den roten Teppich aus
Durch die Stadt, bis vor dein Haus
Du bist das Ding für mich
Und die Chöre singen für dich
Oh oh oh oh
Und die Chöre singen für dich
Oh oh oh oh
Und die Chöre singen für dich
Oh oh oh oh
Und die Chöre singen für dich
Oh oh oh oh

Und die Trompeten spielen für dich
Oh oh oh oh
Und die Trommeln klingen für dich
Oh oh oh oh
Und die Chöre singen für dich
Oh oh oh oh
Oh oh oh oh
Oh oh oh oh

Troszkę słownictwa z piosenki do nauki niemieckiego:

sich einen Kopf machen – głowić się

Schiss haben – mieć pietra

grübeln – zastanawiać się, rozkminiać

ausbremsen – hamować, wyhamować

aufhören – przestawać, kończyć

unbegreiflichlich – niepojęte

sütteln – pruszyć, sypać

ausrollen – rozwijać, rozwałkować

der Teppich – dywan

das Ding – rzecz, to coś

sich wehren – bronić się

der Sinn – sens

die Falte – zmarszczka

die Stirn – czoło

kapieren – pojmować, rozumieć

die Deckung – obrona

blitzen – błyszczeć, błyskać

die Trompete – trąbka

die Trommel – bęben

klingen – brzmieć

7

Laserkraft 3d – Nein, Mann!

Electro-House – choć mi to nic nie mówi to tak nazywa się ten styl w muzyce. Piosenka popularna kiedyś nie tylko w klubach w Niemczech, Austrii i Szwajcarii. Duży międzynarodowy sukces. Mamy tu troszeczkę potocznego, codziennego języka niemieckiego – a więc tego, o co uczący się zwłaszcza na wyższym poziomie niemieckiego często pytają. Przykładowo: „Bock haben” – mieć ochotę.

Mann nie oznacza w tym kontekście mężczyzny, lecz jest użyte jak polskie „człowieku”.

Tekst piosenki do nauki niemieckiego:

Ey, komm schon
Es ist kaum mehr was los
Ich hab Kopfweh
Und der DJ spielt die ganze Zeit nur so Elektro-Zeugs
Nicht mal was von David Guetta macht er
Komm, lass uns nach Hause gehen

Nein, Mann! Ich will noch nicht geh’n
Ich will noch 'n bisschen tanzen
Komm schon, Alter
Ist doch noch nicht so spät
Lass uns noch 'n bisschen tanzen

Nein, Mann! Ich will noch nicht geh’n
Ich will noch 'n bisschen tanzen
Komm schon, Alter
Ist doch noch nicht so spät
Lass uns noch 'n bisschen tanzen

Hey, na Süßer?
Wohl auch alleine hier?
Genau wie ich
Bist mir gleich aufgefallen
Voll Laser, wie du abgehst
Leider ist hier ja gleich Feierabend…
Also ich bin noch gar nicht müde
Aber vielleicht, wenn du Bock hast
Ich hab eine Wohnung, gleich hier in der Nähe
Wenn du willst, wir könnten ja dort weiter tanzen
Wenn du weißt was ich meine
Oder willst du etwa alleine nach Hause gehen?


Nein, Mann! Ich will noch nicht geh’n
Ich will noch 'n bisschen tanzen
Komm schon, Alter
Ist doch noch nicht so spät
Lass uns noch 'n bisschen tanzen

Nein, Mann! Ich will noch nicht geh’n
Ich will noch 'n bisschen tanzen
Komm schon, Alter
Ist doch noch nicht so spät
Lass uns noch 'n bisschen tanzen

Pass mal auf, Junge
Hier ist langsam Feierabend
Also geh runter von der Tanze
Ich will nach Hause
Der Barkeeper will nach Hause
Und der DJ ist müde, hörst du doch
Mach ein bisschen halblang jetzt
Hol deine Jacke, schnapp dir deine Mädels
Und geh nach draußen
Also, wir sehen uns nächste Woche wieder

Nein, Mann! Ich will noch nicht geh’n
Ich will noch 'n bisschen tanzen
Komm schon, Alter
Ist doch noch nicht so spät
Lass uns noch 'n bisschen tanzen


Nein, Mann! Ich will noch nicht geh’n
Ich will noch 'n bisschen tanzen
Komm schon, Alter
Ist doch noch nicht so spät
Lass uns noch 'n bisschen tanzen

Hey, Junge mir platzt gleich das Hemd
Wir schließen, Abflug jetzt!
Ey DJ, DJ, mach die Musik aus!

Nein, Mann! Ich will noch nicht geh’n
Ich will noch 'n bisschen tanzen
Komm schon, Alter
Ist doch noch nicht so spät
Lass uns noch 'n bisschen tanzen

Nein, Mann! Ich will noch nicht geh’n
Ich will noch 'n bisschen tanzen
Komm schon, Alter
Ist doch noch nicht so spät
Lass uns noch 'n bisschen

Troszkę słownictwa z piosenki do nauki niemieckiego:

es ist kaum was los – prawie nic się nie dzieje

Alter – stary

bisschen – troszeczkę

nur – tylko

das Zeug – rzecz

wohl – pewnie

auffallen – zauważyć

wie du abgehst – jak dajesz czadu

Bock haben – mieć ochotę

müde – zmęczony

meinen – uważać

willst du etwa – czyżbyś chciał, chyba że chcesz

aufpassen – uważać

runtergehen – schodzić

mach etwas halblang – uspokój się

schnappen – złapać, chwycić

mir platzt gleich das Hemd – zaraz wybuchnę

6

Heidi

Dla urozmaicenia troszkę jodłowania. Również w polskiej telewizji można obejrzeć przygody Heidi dziewczynki z szwajcarskich Alp. Może do wykorzystania na zajęciach języka niemieckiego z dziećmi? Proste słownictwo, radosna piosenka.

A oto tekst tej niemieckiej piosenki:

Holaadiooooooooo
Holaadiooooooooo

Heidi, Heidi,
Deine Welt sind die Berge.
Heidi, Heidi,
Denn hier oben bist du zu Haus.
Dunkle Tannen,
Grüne Wiesen im Sonnenschein.
Heidi, Heidi,
Brauchst du zum Glücklichsein!

Holadihi, holadihi,
Holadihi, holadihi,
Holadihi holadihi,
Holadihi, holadihi
Hola di la di la di
Holadiaho


Heidi, Heidi,
Komm nach Haus,
Find dein Glück,
Komm doch wieder zurück!

Dort in den hohen Bergen,
Lebt eine kleine Meid.
Gut Freund mit allen Tieren,
Ist glücklich alle Zeit.
Im Winter wie im Sommer auch,
Wenn all die Herden ziehen.
Am Morgen und im Abendschein,
Wenn rot die Alpen glühen.

Heidi, Heidi,
Deine Welt sind die Berge.
Heidi, Heidi,
Denn hier obent du zu Haus.
Dunkle Tannen,
Grüne Wiesen im Sonnenschein.
Heidi, Heidi,
Brauchst du zum Glücklichsein.


Holadihi, holadihi,
Holadhi, holadihi,
Holadihi, holadihi,
Holadihi, holadihi.
Hola di la di la di
Holadiaho!

Heidi, Heidi,
Komm doch heim,
Find dein Glück,
Komm doch wieder zurück!

Troszkę słownictwa z piosenki do nauki niemieckiego:

denn – ponieważ

oben – na górze

dunkel – ciemny

die Tanne – jodła

die Wiese – łąka, pastwicko

der Sonnenschein – blask śłońca

brauchen – potrzebować

finden – znajdować

das Glück – szczęście

zurück – z powrotem

heimkommen – powracać

die Maid – dziewczę

die Herde – stado

glühen – żarzyć się

5

Helene Fischer – Atemlos durch die Nacht

Who the f….. is Helene Fischer pytali się Amerykanie i Brytyjczycy kiedy zobaczyli ranking najlepiej zarabiających piosenkarek na świecie i Fischer znalazła się przed Britney Spears i Celine Dion. Mnie to akurat aż tak bardzo nie dziwi. Niemieckojęzyczny rynek muzyczny nie jest wcale taki mały ale przede wszystkim dość zamożny. Proste słownictwo, wyraźnie śpiewane – idealne do nauki. Dużo prostego słownictwa na poziomie b1/b2. Przykładowo: zeigen, ausziehen, süchtig, irgendwie itd.

Tekst piosenki do nauki niemieckiego:

Wir zieh’n durch die Straßen und die Clubs dieser Stadt
Das ist unsre Nacht, wie für uns beide gemacht, oho oho
Ich schließe meine Augen, lösche jedes Tabu
Küsse auf der Haut, so wie ein Liebes-Tattoo, oho, oho

Was das zwischen uns auch ist
Bilder die man nie vergisst
Und dein Blick hat mir gezeigt
Das ist unsre Zeit

Atemlos durch die Nacht
Bis ein neuer Tag erwacht
Atemlos einfach raus
Deine Augen zieh’n mich aus

Atemlos durch die Nacht
Spür’ was Liebe mit uns macht
Atemlos, schwindelfrei
Großes Kino für uns zwei

Wir sind heute ewig, tausend Glücksgefühle
Alles was ich bin, teil’ ich mit dir
Wir sind unzertrennlich, irgendwie unsterblich
Komm nimm meine Hand und geh mit mir

Komm wir steigen auf das höchste Dach dieser Welt
Halten einfach fest was uns zusammen hält, oho, oho
Bist du richtig süchtig, Haut an Haut ganz berauscht
Fall in meine Arme und der Fallschirm geht auf, oho, oho

Alles was ich will, ist da
Große Freiheit pur, ganz nah
Nein wir wollen hier nicht weg
Alles ist perfekt

Atemlos durch die Nacht
Spür’ was Liebe mit uns macht
Atemlos, schwindelfrei
Großes Kino für uns zwei

Wir sind heute ewig, tausend Glücksgefühle
Alles was ich bin, teil’ ich mit dir
Wir sind unzertrennlich, irgendwie unsterblich
Komm nimm meine Hand und geh mit mir

Atemlos

Lust pulsiert auf meiner Haut
Atemlos durch die Nacht
Spür’ was Liebe mit uns macht
Atemlos, schwindelfrei
Großes Kino für uns zwei (wooh)

Wir sind heute ewig, tausend Glücksgefühle
Alles was ich bin, teil’ ich mit dir
Wir sind unzertrennlich, irgendwie unsterblich
Komm nimm meine Hand und geh mit mir

Atemlos

Troszkę słownictwa:

schliessen – zamykać

löschen – gasić

der Kuss – pocałunek

vergessen – zapomnieć

der Blick – spojrzenie

zeigen – pokazywać

atemlos – bez tchu

erwachen – obudzić się, przebudzić się

ausziehen – rozbierać

spüren – czuć

schwindelfrei – bez zawrotów głowy

ewig – wiecznie

s Gefühl – uczucie

teilen – dzielić

unzertrennlich – nierozłączny

irgendwie – jakoś

unsterblich – nieśmiertelny

steigen auf – wspiąć się na

süchtig – uzależniony

die Haut – skóra

berauscht – oszołomiony, odurzony

der Fallschirm – spadochron

die Lust – ochota

pulsieren – pulsować

4

Rammstein – Sonne

Prawie 200milionów wyświetleń na youtubie. Mniej niż Justin Bieber lecz też nie mało. Bardzo wyraźnie jaz zawsze w wykonaniu Rammsteina, co jest dobre dla uczących się niemieckiego. Jedna z bardziej znanych w Polsce przez młodzież niemieckojęzycznych piosenek.

A oto tekst:

Eins
Zwei
Drei
Vier
Fünf
Sechs
Sieben
Acht
Neun
Aus

Alle warten auf das Licht
Fürchtet euch, fürchtet euch nicht
Die Sonne scheint mir aus den Augen
Sie wird heut Nacht nicht untergehen
Und die Welt zählt laut bis zehn

Eins, hier kommt die Sonne
Zwei, hier kommt die Sonne
Drei, sie ist der hellste Stern von allen
Vier, hier kommt die Sonne

Die Sonne scheint mir aus den Händen
Kann verbrennen, kann euch blenden
Wenn sie aus den Fäusten bricht
Legt sich heiß auf das Gesicht
Sie wird heut Nacht nicht untergehen
Und die Welt zählt laut bis zehn

Eins, hier kommt die Sonne
Zwei, hier kommt die Sonne
Drei, sie ist der hellste Stern von allen
Vier, hier kommt die Sonne

Fünf, hier kommt die Sonne
Sechs, hier kommt die Sonne
Sieben, sie ist der hellste Stern von allen
Acht, neun, hier kommt die Sonne

Die Sonne scheint mir aus den Händen
Kann verbrennen, kann dich blenden
Wenn sie aus den Fäusten bricht
Legt sich heiß auf dein Gesicht
Legt sich schmerzend auf die Brust
Das Gleichgewicht wird zum Verlust
Lässt dich hart zu Boden gehen
Und die Welt zählt laut bis zehn

Eins, hier kommt die Sonne
Zwei, hier kommt die Sonne
Drei, sie ist der hellste Stern von allen
Vier, und wird nie vom Himmel fallen

Fünf, hier kommt die Sonne
Sechs, hier kommt die Sonne
Sieben, sie ist der hellste Stern von allen
Acht, neun, hier kommt die Sonne

Przydatne słownictwo z piosenki do nauki niemieckiego:

aus – koniec

warten auf – czekać na

sich fürchten – bać się

scheinen – świecić

untergehen – zachodzić

hell – jasny, widny

der Stern – gwiazda

verbrennen – spalać

blenden – oślepiać

die Faust – pięść

ausbrechen – wyłamywać się

das Gesicht – twarz

der Himmel – niebo

A że dzieci dobrze bawią się przy tym utworze pokazuje poniższe nagranie, które, co jest rzadkie, akurat mi się bardziej podoba niż pierwowzór. Zaśpiewane w trzech językach:

3

Max Raabe – Kein Schwein ruft mich an.

Piosenka śpiewana w stylu kabaretowych niemieckich piosenek lat 20tych. Jednak piosenka ta pochodzi z 1992r. Tytułowa świnia nie znaczy że żadna świnia do mnie nie dzwoni, lecz że absolutnie nikt do mnie nie dzwoni. Zwrot „kein Schwein” oznacza „absolutnie nikt”. Piosenka ta świetnie nadaje się do nauki języka niemieckiego choćby dlatego, że Max Raabe śpiewa bardzo wyraźnie. Z ciekawego słownictwa na uwagę zasługuje tu przykładowo: sich verwählen – czyli wybrać zły numer, klingeln, die Gebühr itd.

Transkrypcja utworu:

Kein Schwein ruft mich an, keine Sau interessiert sich für mich,
so lange ich hier wohn, ist es fast wie Hohn, schweigt das Telefon.
Kein Schwein ruft mich an, keine Sau interessiert sich für mich,
und ich frage mich, denkt gelegentlich jemand mal an mich.

Den Zustand find ich höchst fatal, für heut’ge Zeiten nicht normal,
wo jederman darüber klagt, das Telefon an Nerven nagt.
Ich trau mich kaum mehr aus der Tür, denn stets hab ich vermutet,
das kaum, das ich das Haus verlass, es klingelt oder tutet.

Doch kein Schwein ruft mich an, keine Sau interessiert sich für mich,
so lange ich hier wohn, ist es fast wie Hohn, schweigt das Telefon.
Kein Schwein ruft mich an, keine Sau interessiert sich für mich,
und ich frage mich, denkt gelegentlich jemand mal an mich.

Vielleicht, das manche mich im Land der Dänen wähnen,
oder fern von hier, wo die Hyänen gähnen.
Denn kein Schwein ruft mich an, keine Sau interessiert sich für mich,
doch liegt es nicht an mir, ich zahle monatlich die Telefongebühr.

Das war für mich kein Zustand mehr, es musste eine Lösung her,
das war für mich sofort der Anrufbeantworter.
Und als ich dann nach Hause kam, war ich vor Glück und Freude lahm,
es blinkte froh der Apparat, dass jemand angerufen hat.

Die sanfte Stimme einer Frau verrät mir und erzählt:
Verzeihen Sie, mein werter Herr, ich habe mich verwählt.

Ciekawe słownictwo z piosenki do nauki niemieckiego:

die Sau – świnia, locha

solange – tak długo, jak ….

der Hohn – szyderstwo, kpina

schweigen – milczeć

gelegentlich – od czasu do czasu

der Zustand – stan

fatal – fatalnie

klagen – uskarżać się

an den Nerven nagen – denerwować, nękać

sich trauen – odważyć się

stets – zawsze

vermuten – przypuszczać

kaum – ledwo co

klingeln – dzwonić

tuten – trąbić

doch – lecz

manche – niektórzy

fern – daleko

die Hyäne – hiena

gähnen – ziewać

es liegt nicht an mir – to nie moja wina, to niezależne ode mnie

die Gebühr – opłata

der Anrufbeantworter – automatyczna sekretarka

lahm – sparaliżowany

blinken – mrugać

die Stimme – głos

verraten – zdradzać

verzeihen – przepraszać

sich verwählen – wybrać zły numer

2

Schnappi das kleine Krokodil

Też ten utwór zajął pierwsze miejsce w wielu krajach. Dość znany również w polskich przedszkolach. Bardzo dobra piosenka do nauki niemieckiego dla dzieci, ale moim zdaniem nie tylko. Z doświadczenia wiem, że dorośli też się cieszą kiedy ten utwór pojawia się na zajęciach. Proste słownictwo jak einschlafen, beißen, Lieblingsspiel itd.

A oto tekst piosenki do nauki niemieckiego:Schnappi das kleine Krokodil:

Ich bin Schnappi, das kleine Krokodil.
Komm aus Ägypten, das liegt direkt am Nil.
Zuerst lag ich in einem Ei,
Dann schni-, schna-, schnappte ich mich frei

Schni Schna Schnappi
Schnappi Schnappi Schnapp
Schni Schna Schnappi
Schnappi Schnappi Schnapp
Ich bin Schnappi, das kleine Krokodil,
Hab scharfe Zähne, und
Davon ganz schön viel.
Ich schnapp mir was ich schnappen kann,
Ja schnapp zu, weil
Ich das so gut kann.

Schni Schna Schnappi
Schnappi Schnappi Schnapp
Schni Schna Schnappi
Schnappi Schnappi Schnapp
Ich bin Schnappi, das kleine Krokodil,
Ich schnappe gern, das ist
Mein Lieblingsspiel.
Ich schleich mich an die Mama ran,
Und zeig ihr wie ich schnappen kann

Schni Schna Schnappi
Schnappi Schnappi Schnapp
Schni Schna Schnappi
Schnappi Schnappi Schnapp
Ich bin Schnappi, das kleine Krokodil,
Und vom Schnappen, da krieg
Ich nicht zu viel.
Ich beiß dem Papi kurz ins Bein,
Und dann, dann schlaf ich einfach ein.

Schni Schna Schnappi
Schnappi Schnappi Schnapp (schnapp!)
Schni Schna Schnappi (ja!)
Schnappi Schnappi Schnapp (schnapp!)
Schni Schna Schnappi (mhmm!)
Schnappi Schnappi Schnapp (ja!)
Schni Schna Schnappi
Schnappi (hmm) Schnappi Schnapp

Przydatne słownictwo:

direkt – bezpośrednio

zuerst – najpierw

scharf – ostry

der Zahn – ząb

schnappen – chwytać, kąsać, łapać

s Lieblingsspiel – ulubiona zabawa/gra

sich ranschleichen – skradać się

kriegen – dostawać

beißen – gryźć

das Bein – noga

dann – wtedy, potem

einfach – po prostu, łatwo

einschlafen – zasnąć

1

99 Luftballons – Nena

Utwór pochodzi z 1983 roku i był największym, również międzynarodowym hitem zespołu. W listach przebojów wielu krajów (Niemcy, Japonia, Australia, Kanada, Meksyk, UK itd.) zajął pierwsze miejsce. Ze względu na swoją popularność musiała się znaleźć na liście : piosenki i muzyka po niemiecku. Do nauki języka niemieckiego znajdziesz tu wiele pożytecznych słów jak grad, schlau, darum i inne.

Troszeczkę słownictwa:

grad – właśnie

das sowas von sowas kommt – że takie coś bierze się z takiego czegoś

halten für – uważać za

das All – kosmos

darum – dlatego

die Fliegerstaffel – eskadra lotnicza

der Düsenflieger – odrzutowiec

der Krieger – wojownik

raffen – zrozumieć, załapać

anmachen – zaczepiać

das Streichholz – zapałka

schlau – bystry

wittern – zwęszyć

die Beute – łup, zdobycz

die Trümmer – ruiny, gruzy

Tekst piosenki do nauki języka niemieckiego:

Hast du etwas Zeit für mich?
Dann singe ich ein Lied für dich
Von neunundneunzig Luftballons
Auf ihrem Weg zum Horizont
Denkst du vielleicht grad an mich?
Dann singe ich ein Lied für dich
Von neunundneunzig Luftballons
Und dass sowas von sowas kommt

Neunundneunzig Luftballons
Auf ihrem Weg zum Horizont
Hielt man für Ufos aus dem All
Darum schickte ein General
’Ne Fliegerstaffel hinterher
Alarm zu geben, wenn’s so wär’
Dabei war’n dort am Horizont

Nur neunundneunzig Luftballons

Neunundneunzig Düsenflieger
Jeder war ein großer Krieger
Hielten sich für Captain Kirk
Das gab ein großes Feuerwerk
Die Nachbarn haben nichts gerafft
Und fühlten sich gleich angemacht

Dabei schoss man am Horizont
Auf neunundneunzig Luftballons

Neunundneunzig Kriegsminister
Streichholz und Benzinkanister
Hielten sich für schlaue Leute
Witterten schon fette Beute
Riefen: „Krieg!” und wollten Macht
Mann, wer hätte das gedacht
Dass es einmal so weit kommt

Wegen neunundneunzig Luftballons
Wegen neunundneunzig Luftballons
Neunundneunzig Luftballons

Neunundneunzig Jahre Krieg
Ließen keinen Platz für Sieger
Kriegsminister gibt’s nicht mehr
Und auch keine Düsenflieger
Heute zieh’ ich meine Runden
Seh’ die Welt in Trümmern liegen
Hab’ 'n Luftballon gefunden
Denk’ an dich und lass’ ihn fliegen

Był to zbiór niemieckich piosenek i muzyki do nauki języka niemieckiego.