Niemieckie artykuły dla średniozaawansowanych

Trudno wyznaczyć granicę między tekstami i artykułami do nauki niemieckiego na poziomie średniozaawansowanym a początkującym i zaawansowanym. Jeżeli uznasz, że prezentowane tu niemieckie artykuły są za trudne to przejdź do sekcji „artykuły niemieckie dla początkujących„. Nie oznacza to koniecznie, że nie jesteś średniozaawansowany, jest to po prostu podział wyprowadzony przez mnie na potrzebę tej strony. Znajdziesz tu niemieckie artykuły z ostatnich 2-3 lat, ale najczęściej dodaję teksty bardziej aktualne, na bieżąco. Przejdźmy zatem do niemieckich artykułów na poziomie średniozaawansowanym z przygotowanym słownictwem:

PS” Jeżeli chcesz się nauczyć naturalnego, kolokwialnego i faktycznie używanego języka niemieckiego to polecam też wpisy na facebooku:

https://www.facebook.com/Autentyczny-niemiecki-106016558174405

10 Deutscher Industrie steht Produktions-Boom bevor!

Szampańskie nastroje w Niemczech mimo pandemii. Od 30 lat perspektywy w produkcji nie były tak dobre jak teraz. Artykuł ma troszkę kolokwialnych zwrotów, które mogą utrudnić zrozumienie ale za to sporo bardzo praktycznego słownictwa ekonomicznego.

Słownictwo:

etwas steht bevor – coś się zbliża

die Aussichten – perspektywy, widoki

die Produktion herunterfahren – zmniejszyć produkcję

bereits – już

nun – teraz

ausweiten – poszerzyć

entsprechend – odpowiedni

mitteilen – poinformować

die Umfrage – badanie opinii

das geht aus …hervor – to wynika z …..

die Flaute – zastój

der Nachholbedarf – potrzeba nadrobienia zaległości

der Auftrag – zlecenie

sich füllen – napełniać się

nahezu alle – prawie wszystkie

ankündigen – zapowiadać

der Zulieferer – dostawca

die Erzeugung – wytwarzanie

die Bearbeitung – obróbka

durch die Decke gehen – coś wystrzeliło

die Zuversicht – optymizm

sich ausbreiten – rozprzestrzeniać się

der Treiber – siła napędowa

der Abnehmer – odbiorca

zulegen – zwiększyć się

voraussagen – przepowiadać

nacheinander – po sobie

https://www.bild.de/geld/wirtschaft/wirtschaft/corona-flaute-vorbei-deutscher-industrie-steht-produktions-boom-bevor-76004712.bild.html

Produktionsboom in Deutschland

9

In diesen Alltagssituationen ist die Corona-Gefahr am grössten

Tak, tak „am grössten” jest prawidłowo napisane. W szwajcarskiej wersji niemieckiego używa się podwójne s zamiast β.

Pożyteczne słownictwo z artykułu z serii: niemieckie artykuły na poziomie średniozaawansowanym :

der Kulturbetrieb – placówka kulturalna

gewiss – pewny

anstecken – zarażać

die Massnahme – środek, krok

der Abstand – odstęp

sich verbreiten – rozprzestrzeniać się

das Tröpfchen – kropelka

schweben – unosić się

hervorgehen – ukazywać się

erwähnen – nadmienić

etwas nachstellen – zrekonstruować

ableiten – wywodzić

bekanntlich – jak wiadomo

der Kulturschaffende – twórca kultury

gut abschneiden – dobrze wypadać

bedingt – uwarunkowany

vorausgesetzt – zakładając że

die Räumlichkeiten – pomieszczenia

die Belegung – obłożenie

die Belegschaft – zatrudnienie

wiederum – natomiast

Artykuł znajdziemy tu:

https://www.watson.ch/schweiz/wissen/211067464-in-diesen-alltagssituationen-ist-die-corona-gefahr-am-groessten

In diesen Alltagssituationen ist die Corona-Gefahr am grössten

8

Das steckt wirklich in Nutella drin

Z czego tak naprawdę składa się popularna nutella? Krótki artykuł z gazety Bild. Czy sprawa wytoczona przez konsumenta przeciwko producentowi nutelli była skuteczna?

Oto słownictwo ułatwiające rozumienie:

verrühren – zmieszać

stecken – tkwić

zusammenfassen – streszczać

die Haselnuss – orzech laskowy

vorbeihuschen – przemknąć się

der Bestandteil – część składowa

ungeeignet – nieprzydatny

gesättigte Fettsäuren – nasycone kwasy tłuszczowe

die Runde machen – krążyć

der Brotaufstrich – pasta kanapkowa

das Mengenverhältnis – stosunek ilościowy

die Verbraucherzentrale – centrala konsumencka

drt Gehalt – zawartość

auf etwas aufmerksam machen – kierować na coś uwagę

der Anteil – udział

verschwindend – mikroskopijny

gering – znikomy

etwas bewerben – robić reklamę czegoś

die Magermilch – chude mleko

vor Gericht ziehen – iść do sądu

irreführend – wprowadzający w błąd

nahrhaft – pożywny

anpreisen – zachwalać

der Schachzug – ruch szachowy

rücken – przesunąć

sorgen für – zadbać o, spowodować

die Empfehlung – polecenie

einstellen – zawiesić

Artykuł znajdziemy tu:

https://www.bild.de/ratgeber/2021/ratgeber/schokocreme-ganz-unverruehrt-das-steckt-wirklich-in-nutella-drin-75225494.bild.html

was steckt in Nutella

7

8 FAKTEN ÜBER MARIE CURIE

Nawet w gazecie „die Welt” zdarzają się artykuły na poziomie średniozaawansowanym.

Przydatne słownictwo z artykułu z polskim tłumaczeniem:

ein Studium aufnehmen – podjąć studia

ehren – czcić, uhonorować

nahezu – prawie

dennoch – mimo to

bahnbrechend – przełomowy

auszeichnen – odznaczać

die Zuneigung – sympatia do kogoś

die Verpflichtung – zobowiązanie

einbringen – psysporzyć, przynieść

erheblich – znaczący, duży

der Widerstand – sprzeciw, opór

seinerzeit – wówczas

die Verleumdung – oszczerstwo

Wind von etwas bekommen – dowiedzieć się o czymś

einreichen – złożyć (pismo)

verunglimpfen – zniesławiać

abebben – opadać, cichnąć, zmniejszać się

widmen – dedykować

anlässlich – z okazji

veranstalten – organizować (spotkanie, wydarzenie)

der Kranz – wieniec

niederlegen – złożyć (wieniec)

die Gruft – krypta

Artykuł znajdziemy tu:

https://www.welt.de/wissenschaft/article170372105/Diese-Frau-liebte-und-forschte-wie-ein-Physik-Popstar.html

8 FAKTEN ÜBER MARIE CURIE

6

Faktencheck: Ernährung

Mity żywieniowe. 10 mitów po niemiecku, nie takie trudne i niedługie. Artykuł z serii: niemieckie artykuły na poziomie średniozaawansowanym

Poniższe słownictwo być może ułatwi zrozumienie tekstu:

die Ernährung – odżywianie się

der Honig – miód

zwar – wprawdzie

enthalten – zawierać

die Menge – ilość

ersetzen – zastąpić

verlockend – kuszące

der Belag – osad

die Säure – kwas

der Zahnschmelz – szkliwo

kleben – kleić

der Magen – żołądek

der Darm – jelito

versehentlich – omyłkowo

harmlos – niegroźny

verdauen – trawić

eher – raczej

blind – ślepy

die Johannisbeere – porzeczka

roh – surowy

das Rapsöl – olej rzepakowy

allerdings – jednakże

die Salzstange – słony paluszek

der Durchfall – biegunka

ausgleichen – wyrównać

der Gehalt – zawartość

ausscheiden – wydzielać

mildern – łagodzić

Artykuł znajdziemy tu: https://www.zdf.de/kinder/logo/faktencheck-ernaehrung-100.html

https://www.zdf.de/kinder/logo/faktencheck-ernaehrung-100.html

5

Haustiere an Silvester schützen

Prosty niemiecki tekst w dziecięcym portalu informacyjnym przedstawia problem fajerwerków dla zwierząt. Z serii: niemieckie artykuły na poziomie średniozaawansowanym

https://news4kids.de/wissen/mensch-natur/article/haustiere-an-silvester-schutzen

4

So kannst du selbst Kartoffelchips machen

Niemiecki portal dla dzieci pokazuje jak samemu zrobić chipsy ziemniaczane. Niemieckie kulinarne słownictwo w przystępnej formie:

https://news4kids.de/mitmachen/kannst-du/article/so-kannst-du-selbst-kartoffelchips-machen

pieczenie chipsów w domu

3

Rotkohl-Rindfleisch-Eintopf

Niemcy uwielbiają dania jednogarnkowe. Apotheken-Umschau to periodyk rozdawany w niemieckich aptekach. Tym razem prosty, również językowo, przepis na danie z wołowiny i czerwonej kapusty. Gotowanie troszkę potrwa, ale artykuł ten zajmie kilka minut. Proste słownictwo niemieckie. A jak jest po niemiecku olej rzepakowy, rosół, młynek, figi, ocet, przyprawiać itd? Dowiesz się tu:

https://www.apotheken-umschau.de/Ernaehrung/Rotkohl-Rindfleisch-Eintopf-333999.html

Przepis po niemiecku – danie jednogarnkowe.

2

Kasy samoobsługowe.

Keine Lust auf Selbstbedienungskassen

Ładne słownictwo na poziomie średniozaawansowanym: die Schlange, beschleunigen, die Gewohnheit, skeptisch, die Kleinigkeit itd.

https://www.dw.com/de/keine-lust-auf-selbstbedienungskassen/l-55090469

Zakupy w Niemczech - kasy samoobsługowe

1

Arnold Schwarzenegger – dowiesz się co nieco o nim w tym prostym opisie.

Ein Österreicher in den USA –
Arnold Schwarzenegger

https://www.vitaminde.de/leseproben/leben/290-leseprobe-aus-nr-79.html

Prosty tekst o Arnoldzie po niemiecku.