Niemieckie artykuły dla średniozaawansowanych

 

 

Trudno wyznaczyć granicę między tekstami i artykułami do nauki niemieckiego na poziomie średniozaawansowanym a początkującym i zaawansowanym. Jeżeli uznasz, że prezentowane tu niemieckie artykuły są za trudne to przejdź do sekcji „artykuły niemieckie dla początkujących„. Nie oznacza to koniecznie, że nie jesteś średniozaawansowany, jest to po prostu podział wyprowadzony przez mnie na potrzebę tej strony. Znajdziesz tu niemieckie artykuły z ostatnich 2-3 lat, ale najczęściej dodaję teksty bardziej aktualne, na bieżąco. Przejdźmy zatem do niemieckich artykułów na poziomie średniozaawansowanym z przygotowanym słownictwem:

 

 

 

PS” Jeżeli chcesz się nauczyć naturalnego, kolokwialnego i faktycznie używanego języka niemieckiego to polecam też wpisy na facebooku:

 

 

 

https://www.facebook.com/Autentyczny-niemiecki-106016558174405

 

11.Danke Polen!

Bardzo krótki tekst w najbardziej poczytnej gazecie w Niemczech o sytuacji na polsko-piałoruskiej granicy.

Słownictwo:

das Lehrstück \ przedstawienie edukacyjne, nauczka

dicht machen \ uszczelnić

angeblich \ ponoć, rzekomo

umsetzen \ zrealizować

sich stemmen gegen \ przeciwstawić się

eindrucksvoll \ robiący wrażenie

erpressen \ szantażować

verhindern \ uniemożliwić

die Anerkennunk \ uznanie

die Häme \ kpiny

 

https://www.bild.de/politik/kolumnen/kolumne/kommentar-danke-polen-78230606.bild.html

10 Deutscher Industrie steht Produktions-Boom bevor!

 

 

Szampańskie nastroje w Niemczech mimo pandemii. Od 30 lat perspektywy w produkcji nie były tak dobre jak teraz. Artykuł ma troszkę kolokwialnych zwrotów, które mogą utrudnić zrozumienie ale za to sporo bardzo praktycznego słownictwa ekonomicznego.

 

 

 

Słownictwo:

 

 

 

etwas steht bevor – coś się zbliża

 

 

 

die Aussichten – perspektywy, widoki

 

 

 

die Produktion herunterfahren – zmniejszyć produkcję

 

 

 

bereits – już

 

 

 

nun – teraz

 

 

 

ausweiten – poszerzyć

 

 

 

entsprechend – odpowiedni

 

 

 

mitteilen – poinformować

 

 

 

die Umfrage – badanie opinii

 

 

 

das geht aus …hervor – to wynika z …..

 

 

 

die Flaute – zastój

 

 

 

der Nachholbedarf – potrzeba nadrobienia zaległości

 

 

 

der Auftrag – zlecenie

 

 

 

sich füllen – napełniać się

 

 

 

nahezu alle – prawie wszystkie

 

 

 

ankündigen – zapowiadać

 

 

 

der Zulieferer – dostawca

 

 

 

die Erzeugung – wytwarzanie

 

 

 

die Bearbeitung – obróbka

 

 

 

durch die Decke gehen – coś wystrzeliło

 

 

 

die Zuversicht – optymizm

 

 

 

sich ausbreiten – rozprzestrzeniać się

 

 

 

der Treiber – siła napędowa

 

 

 

der Abnehmer – odbiorca

 

 

 

zulegen – zwiększyć się

 

 

 

voraussagen – przepowiadać

 

 

 

nacheinander – po sobie

 

 

 

https://www.bild.de/geld/wirtschaft/wirtschaft/corona-flaute-vorbei-deutscher-industrie-steht-produktions-boom-bevor-76004712.bild.html

 

 

 

 

Produktionsboom in Deutschland

 

 

9

 

 

In diesen Alltagssituationen ist die Corona-Gefahr am grössten

 

 

Tak, tak „am grössten” jest prawidłowo napisane. W szwajcarskiej wersji niemieckiego używa się podwójne s zamiast β.

 

 

 

Pożyteczne słownictwo z artykułu z serii: niemieckie artykuły na poziomie średniozaawansowanym :

 

 

 

der Kulturbetrieb – placówka kulturalna

 

 

 

gewiss – pewny

 

 

 

anstecken – zarażać

 

 

 

die Massnahme – środek, krok

 

 

 

der Abstand – odstęp

 

 

 

sich verbreiten – rozprzestrzeniać się

 

 

 

das Tröpfchen – kropelka

 

 

 

schweben – unosić się

 

 

 

hervorgehen – ukazywać się

 

 

 

erwähnen – nadmienić

 

 

 

etwas nachstellen – zrekonstruować

 

 

 

ableiten – wywodzić

 

 

 

bekanntlich – jak wiadomo

 

 

 

der Kulturschaffende – twórca kultury

 

 

 

gut abschneiden – dobrze wypadać

 

 

 

bedingt – uwarunkowany

 

 

 

vorausgesetzt – zakładając że

 

 

 

die Räumlichkeiten – pomieszczenia

 

 

 

die Belegung – obłożenie

 

 

 

die Belegschaft – zatrudnienie

 

 

 

wiederum – natomiast

 

 

 

 

 

 

Artykuł znajdziemy tu:

 

 

 

https://www.watson.ch/schweiz/wissen/211067464-in-diesen-alltagssituationen-ist-die-corona-gefahr-am-groessten

 

 

 

 

In diesen Alltagssituationen ist die Corona-Gefahr am grössten

 

 

8

 

 

Das steckt wirklich in Nutella drin

 

 

Z czego tak naprawdę składa się popularna nutella? Krótki artykuł z gazety Bild. Czy sprawa wytoczona przez konsumenta przeciwko producentowi nutelli była skuteczna?

 

 

 

Oto słownictwo ułatwiające rozumienie:

 

 

 

verrühren – zmieszać

 

 

 

stecken – tkwić

 

 

 

zusammenfassen – streszczać

 

 

 

die Haselnuss – orzech laskowy

 

 

 

vorbeihuschen – przemknąć się

 

 

 

der Bestandteil – część składowa

 

 

 

ungeeignet – nieprzydatny

 

 

 

gesättigte Fettsäuren – nasycone kwasy tłuszczowe

 

 

 

die Runde machen – krążyć

 

 

 

der Brotaufstrich – pasta kanapkowa

 

 

 

das Mengenverhältnis – stosunek ilościowy

 

 

 

die Verbraucherzentrale – centrala konsumencka

 

 

 

drt Gehalt – zawartość

 

 

 

auf etwas aufmerksam machen – kierować na coś uwagę

 

 

 

der Anteil – udział

 

 

 

verschwindend – mikroskopijny

 

 

 

gering – znikomy

 

 

 

etwas bewerben – robić reklamę czegoś

 

 

 

die Magermilch – chude mleko

 

 

 

vor Gericht ziehen – iść do sądu

 

 

 

irreführend – wprowadzający w błąd

 

 

 

nahrhaft – pożywny

 

 

 

anpreisen – zachwalać

 

 

 

der Schachzug – ruch szachowy

 

 

 

rücken – przesunąć

 

 

 

sorgen für – zadbać o, spowodować

 

 

 

die Empfehlung – polecenie

 

 

 

einstellen – zawiesić

 

 

 

Artykuł znajdziemy tu:

 

 

 

https://www.bild.de/ratgeber/2021/ratgeber/schokocreme-ganz-unverruehrt-das-steckt-wirklich-in-nutella-drin-75225494.bild.html

 

 

 

 

was steckt in Nutella

 

 

7

 

 

8 FAKTEN ÜBER MARIE CURIE

 

 

Nawet w gazecie „die Welt” zdarzają się artykuły na poziomie średniozaawansowanym.

 

 

 

Przydatne słownictwo z artykułu z polskim tłumaczeniem:

 

 

 

ein Studium aufnehmen – podjąć studia

 

 

 

ehren – czcić, uhonorować

 

 

 

nahezu – prawie

 

 

 

dennoch – mimo to

 

 

 

bahnbrechend – przełomowy

 

 

 

auszeichnen – odznaczać

 

 

 

die Zuneigung – sympatia do kogoś

 

 

 

die Verpflichtung – zobowiązanie

 

 

 

einbringen – psysporzyć, przynieść

 

 

 

erheblich – znaczący, duży

 

 

 

der Widerstand – sprzeciw, opór

 

 

 

seinerzeit – wówczas

 

 

 

die Verleumdung – oszczerstwo

 

 

 

Wind von etwas bekommen – dowiedzieć się o czymś

 

 

 

einreichen – złożyć (pismo)

 

 

 

verunglimpfen – zniesławiać

 

 

 

abebben – opadać, cichnąć, zmniejszać się

 

 

 

widmen – dedykować

 

 

 

anlässlich – z okazji

 

 

 

veranstalten – organizować (spotkanie, wydarzenie)

 

 

 

der Kranz – wieniec

 

 

 

niederlegen – złożyć (wieniec)

 

 

 

die Gruft – krypta

 

 

 

Artykuł znajdziemy tu:

 

 

 

https://www.welt.de/wissenschaft/article170372105/Diese-Frau-liebte-und-forschte-wie-ein-Physik-Popstar.html

 

 

 

 

8 FAKTEN ÜBER MARIE CURIE

 

 

6

 

 

Faktencheck: Ernährung

 

 

Mity żywieniowe. 10 mitów po niemiecku, nie takie trudne i niedługie. Artykuł z serii: niemieckie artykuły na poziomie średniozaawansowanym

 

 

 

Poniższe słownictwo być może ułatwi zrozumienie tekstu:

 

 

 

die Ernährung – odżywianie się

 

 

 

der Honig – miód

 

 

 

zwar – wprawdzie

 

 

 

enthalten – zawierać

 

 

 

die Menge – ilość

 

 

 

ersetzen – zastąpić

 

 

 

verlockend – kuszące

 

 

 

der Belag – osad

 

 

 

die Säure – kwas

 

 

 

der Zahnschmelz – szkliwo

 

 

 

kleben – kleić

 

 

 

der Magen – żołądek

 

 

 

der Darm – jelito

 

 

 

versehentlich – omyłkowo

 

 

 

harmlos – niegroźny

 

 

 

verdauen – trawić

 

 

 

eher – raczej

 

 

 

blind – ślepy

 

 

 

die Johannisbeere – porzeczka

 

 

 

roh – surowy

 

 

 

das Rapsöl – olej rzepakowy

 

 

 

allerdings – jednakże

 

 

 

die Salzstange – słony paluszek

 

 

 

der Durchfall – biegunka

 

 

 

ausgleichen – wyrównać

 

 

 

der Gehalt – zawartość

 

 

 

ausscheiden – wydzielać

 

 

 

mildern – łagodzić

 

 

 

Artykuł znajdziemy tu: https://www.zdf.de/kinder/logo/faktencheck-ernaehrung-100.html

 

 

 

 

https://www.zdf.de/kinder/logo/faktencheck-ernaehrung-100.html

 

 

5

 

 

Haustiere an Silvester schützen

 

 

Prosty niemiecki tekst w dziecięcym portalu informacyjnym przedstawia problem fajerwerków dla zwierząt. Z serii: niemieckie artykuły na poziomie średniozaawansowanym

 

 

 

https://news4kids.de/wissen/mensch-natur/article/haustiere-an-silvester-schutzen

 

 

 

 

 

4

 

 

So kannst du selbst Kartoffelchips machen

 

 

Niemiecki portal dla dzieci pokazuje jak samemu zrobić chipsy ziemniaczane. Niemieckie kulinarne słownictwo w przystępnej formie:

 

 

 

https://news4kids.de/mitmachen/kannst-du/article/so-kannst-du-selbst-kartoffelchips-machen

 

 

 

 

pieczenie chipsów w domu

 

 

3

 

 

Rotkohl-Rindfleisch-Eintopf

 

 

Niemcy uwielbiają dania jednogarnkowe. Apotheken-Umschau to periodyk rozdawany w niemieckich aptekach. Tym razem prosty, również językowo, przepis na danie z wołowiny i czerwonej kapusty. Gotowanie troszkę potrwa, ale artykuł ten zajmie kilka minut. Proste słownictwo niemieckie. A jak jest po niemiecku olej rzepakowy, rosół, młynek, figi, ocet, przyprawiać itd? Dowiesz się tu:

 

 

 

https://www.apotheken-umschau.de/Ernaehrung/Rotkohl-Rindfleisch-Eintopf-333999.html

 

 

 

 

Przepis po niemiecku – danie jednogarnkowe.

 

 

2

 

 

Kasy samoobsługowe.

 

 

Keine Lust auf Selbstbedienungskassen

 

 

 

Ładne słownictwo na poziomie średniozaawansowanym: die Schlange, beschleunigen, die Gewohnheit, skeptisch, die Kleinigkeit itd.

 

 

 

https://www.dw.com/de/keine-lust-auf-selbstbedienungskassen/l-55090469

 

 

 

Zakupy w Niemczech - kasy samoobsługowe

 

 

1

 

 

Arnold Schwarzenegger – dowiesz się co nieco o nim w tym prostym opisie.

 

 

Ein Österreicher in den USA –
Arnold Schwarzenegger

 

 

https://www.vitaminde.de/leseproben/leben/290-leseprobe-aus-nr-79.html

 

 

 

 

Prosty tekst o Arnoldzie po niemiecku.